Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Romans 3


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA MARTINI
1 What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision?1 Che ha adunque di più il Giudeo? Od a che giova la circoncisione?
2 Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.2 Molto per ogni verso. E principalmente, perché sono stati confidati ad essi gli oracoli di Dio:
3 For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?3 Imperocché che importa, che alcuni di essi non abbian creduto? forse che la loro incredulità renderà vana la fedeltà di Dio? Mai no.
4 God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.4 Dio è verace: gli uomini poi tutti menzogneri, conforme sta scritto: Onde tu sii giustificato nelle tue parole, e riporti vittoria, quando se' chiamato in giudizio.
5 But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)5 Che se l'ingiustizia nostra innalza la giustizia di Dio, che direm noi? E egli ingiusto Dio, che castiga?
6 God forbid: for then how shall God judge the world?6 (Parlo secondo l'uomo.) Mai no: altrimenti in che modo giudicherà Dio questo mondo?
7 For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?7 Imperocché se la verità di Dio ridondò in gloria di lui per la mia menzogna: perché son io tuttora giudicato qual peccatore?
8 And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.8 E perché (come malamente dicono di noi, e come spacciano alcuni, che si dica da noi) non facciamo il male, affinchè ne venga il bene? de' quali è giusta la dannazione.
9 What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;9 Che è adunque? Siamo noi da più di essi? Certo che no. Imperocché abbiam dimostrato, che e Giudei, e Greci tutti sono sotto il peccato,
10 As it is written, There is none righteous, no, not one:10 Conforme sta scritto: non v' ha, chi sia giusto:
11 There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.11 Non havvi, chi abbia intelligenza, non v' ha, chi cerchi Dio.
12 They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.12 Tutti sono usciti di strada, sono insieme diventati inutili, non v'ha chi faccia il bene, non ve n' ha neppur uno.
13 Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:13 La loro gola è un aperto sepolcro, tessono inganni colle loro lingue: chiudon veleno di aspidi le loro labbra:
14 Whose mouth is full of cursing and bitterness:14 La bocca de' quali è ripiena di maledizione, e di amarezza.
15 Their feet are swift to shed blood:15 I loro piedi veloci a spargere il sangue:
16 Destruction and misery are in their ways:16 Nelle loro vie è afflizione, e calamità:
17 And the way of peace have they not known:17 E non han conosciuta la via della pace:
18 There is no fear of God before their eyes.18 Non è dinanzi a' loro occhi il timore di Dio.
19 Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.19 Or noi sappiamo, che tutto quel, che dice la legge, per quelli lo dice, che sono sotto la legge: onde si chiuda ogni bocca, e il mondo tutto di condannazione sia degno dinanzi a Dio:
20 Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.20 Conciossiachè non sarà giustificato dinanzi a lui alcun uomo per le opere della legge. Imperocché dalla legge vien la cognizione del peccato.
21 But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;21 Adesso poi senza la legge si è manifestata la giustizia di Dio, comprovata dalla legge, e da' profeti.
22 Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:22 La giustizia di Dio per la fede di Gesù Cristo in tutti, e sopra tutti quelli, che credono in lui: imperocché non v' ha distinzione:
23 For all have sinned, and come short of the glory of God;23 Imperocché tutti hanno peccato, ed hanno bisogno della gloria di Dio.
24 Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:24 Sendo giustificati gratuitamente per la grazia di lui, per mezzo della redenzione, che è in Cristo Gesù,
25 Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;25 Il quale da Dio fu preordinato propiziatore in virtù del suo sangue per mezzo della fede, affine di far conoscere la sua giustizia nella remissione de' pre cedenti delitti,
26 To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.26 Sopportati da Dio fino a che facesse conoscere la sua giustizia nel tempo di adesso: onde sia egli giusto, e giusto faccia, chi ha fede in Gesù Cristo.
27 Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.27 Dov'è adunque il tuo vantamento? E tolto via. E per qual legge? Delle opere? No: ma per la legge della fede.
28 Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.28 Imperocché concludiamo, che l'uomo è giustificato per mezzo della fede senza le opere della legge.
29 Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:29 È egli forse Dio de' soli Giudei? non è egli ancor delle genti? Certamente anche delle genti:
30 Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.30 Imperocché uno è Dio, il quale giustifica i circoncisi per mezzo della fede, e gli incirconcisi per mezzo della fede.
31 Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.31 Distruggiamo noi adunque la legga con la fede? Mai no: anzi confermiamo, la legge.