Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

John 5


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA TINTORI
1 After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.1 Dopo ciò, essendo una festa dei Giudei, Gesù andò a Gerusalemme.
2 Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.2 Or in Gerusalemme vi è la piscina probatica, detta in ebraico: Betsaida, la quale ha cinque portici.
3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.3 In questi giaceva gran quantità d'infermi, ciechi, zoppi e paralitici ad aspettare il moto dell'acqua n'era agitata.
4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.4 Un Angelo del Signore, infatti, scendeva ogni tanto nella piscina, e l'acqua n'era agitata. E chi per il primo vi si tuffava dopo il moto dell'acqua guariva da qualunque malattia fosse oppresso.
5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.5 E vi stava un uomo che era infermo da trentotto anni.
6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?6 Gesù, vistolo giacere, e sapendo che da molto tempo si trovava in quella condizione, gli disse: Vuoi essere guarito?
7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.7 Signore, rispose l'infermo, non ho nessuno che mi metta nella vasca quando l'acqua è agitata; e quando mi accosto io, un altro vi è già disceso prima di me.
8 Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.8 Gesù gli disse: Alzati, prendi il tuo lettuccio e cammina.
9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.9 E nell'istante l'uomo guari; e, preso il lettuccio, cominciò a camminare. Or quel giorno era in sabato.
10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.10 E quindi i Giudei dicevano vi risanato: E' sabato, non ti è lecito portare il tuo lettuccio.
11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.11 Ma egli rispose loro: Quello stesso che mi ha guarito mi ha detto: prendi il tuo lettuccio e cammina.
12 Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?12 Gli domandarono allora: chi è quell'uomo che t'ha detto: Prendi il tuo lettuccio e cammina?
13 And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.13 Ma il guarito non sapeva chi fosse; perchè Gesù s'era allontanato dalla folla che era sul posto.
14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.14 Poco dopo Gesù lo trovò nel tempio e gli disse: Ecco, sei guarito, non peccar più, chè non ti avvenga di peggio.
15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.15 E quello andò a riferire ai Giudei che era Gesù quello che lo aveva guarito.
16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.16 Per questo i Giudei perseguitavano Gesù che faceva tali cose di sabato.
17 But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.17 Ma Gesù rispose loro: Il Padre mio opera ancora, ed io pure opero.
18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.18 I Giudei quindi cercavano più che mai di ucciderlo: perchè, non solo violava il sabato, ma inoltre chiamava Dio suo Padre, facendosi uguale a Dio.
19 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.19 Or Gesù rispose loro: In verità, in verità vi dico: il Figlio non può fare da sè se non ciò che ha veduto fare dal Padre; e tutte le cose che fa il Padre le fa anche il Figlio.
20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.20 Siccome il Padre ama il Figlio, gli manifesta quanto fa egli stesso; e gli mostrerà opere maggiori di queste affinchè voi ne restiate maravigliati.
21 For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.21 Come infatti il Padre risuscita i morti e rende loro la vita, così pure il Figlio dà la vita a quelli che vuole.
22 For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:22 E il Padre non giudica nessuno; ma ha rimesso ogni giudizio al Figlio,
23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.23 affinchè tutti onorino il Figlio come onorano il Padre; chi non onora il Figlio non onora il Padre che lo ha mandato.
24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.24 In verità, in verità vi dico: chi ascolta la mia parola e crede in colui che mi ha mandato, ha la vita eterna e non incorre nella condanna, ma passa da morte a vita.
25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.25 In verità, in verità vi dico: viene l'ora, ed è questa, in cui i morti udranno la voce del Figlio di Dio, e chi l'avrà sentito vivrà.
26 For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;26 Perché come il Padre ha in sè la vita, così pure ha dato al Figlio d'aver la vita in sè stesso,
27 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.27 e gli ha dato il potere di giudicare, perchè è Figlio dell'uomo.
28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,28 Non vi maravigliate di questo, perchè vien l'ora in cui tutti nei sepolcri udranno la voce del Figlio di Dio;
29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.29 e ne usciranno quanti fecero il bene, alla risurrezione della vita; quanti poi fecero il male, alla risurrezione della condanna.
30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.30 Io non posso fare nulla da me stesso. Giudico secondo quello che ascolto, ed il mio giudizio è retto, perchè non cerco il volere mio, ma il volere di Colui che mi ha mandato.
31 If I bear witness of myself, my witness is not true.31 Se io rendo testimonianza a me stesso, la mia testimonianza non è accettabile.
32 There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.32 V'è un altro che testifica per me e so che la testimonianza che egli mi rende è verace.
33 Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.33 Voi avete mandato a interrogare Giovanni, ed egli ha reso testimonianza alla verità.
34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.34 Io però non ricevo testimonianza dall'uomo; ma ciò vi dico per la vostra salvezza.
35 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.35 Egli era la lampada ardente e luminosa, ma voi avete voluto godere per poco della sua luce.
36 But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.36 Io però ho una testimonianza maggiore di quella di Giovanni. Perchè le opere che il Padre mi ha dato da compiere, quelle stesse opere che io faccio, a favor mio testificano che il Padre mi ha mandato.
37 And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.37 E il Padre che mi ha mandato, egli stesso ha reso testimonianza a mio favore. Voi non avete mai sentito la sua voce, nè visto mai il suo volto,
38 And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.38 e non avete in voi dimorante la sua parola, perchè non scredete a chi egli ha mandato.
39 Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.39 Voi investigate le Scritture, dperchè credete di aver per esse la vita eterna: e son proprio quelle che parlano in favor mio.
40 And ye will not come to me, that ye might have life.40 Eppure non volete venire a me per avere la vita.
41 I receive not honour from men.41 Io non accetto gloria dagli uomini.
42 But I know you, that ye have not the love of God in you.42 Ma vi ho conosciuti che non avete in voi amor di Dio.
43 I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.43 Io sono venuto in nome del Padre mio e non mi ricevete;
44 How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?44 e un altro verrà in proprio nome, lo riceverete.
45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.45 Come potete creder voi che mendicate la gloria gli uni dagli altri, e non cercate la gloria che da Dio solo procede?
46 For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.46 Nè vi pensate che sia io colui che vi accuserà davanti al Padre; v'è già chi v'accusa: quel Mosè stesso in cui sperate.
47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?47 Che se credeste a Mosè, a me pure credereste, di me infatti egli ha scritto.
48 Se dunque non credete agii scritti di lui, come crederete alle mie parole?