Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Luke 24


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.1 E il primo giorno del sabbato, molto per tempo, vennero al monumento, portando le speziarie che loro aveano apparecchiate.
2 And they found the stone rolled away from the sepulchre.2 Le quali trovorono la pietra essere rivoltata dal monumento.
3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.3 Ed entrate, non ritrovorono il corpo del Signore Iesù.
4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:4 E fatto che fu questo, furono sbigottite di mente; ed ecco due uomini vestiti in vestimento risplendente.
5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?5 Temendo adunque quelle, e abbassando il volto in terra, dissero a quelle: che cercate voi il vivente con gli morti?
6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,6 Egli non è quivi, ma egli è resuscitato; arricordatevi come egli vi parlò, essendo ancora egli in Galilea,
7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.7 dicendo: come bisogna essere dato il Figliuolo dell' uomo nelle mani de' peccatori, ed essere crucifisso, e il terzo giorno resuscitarebbe.
8 And they remembered his words,8 E ricordoronsi quelle delle sue parole.
9 And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.9 E ritornate dal monumento, raccontorono queste cose a quelli undici, e a tutti gli altri.
10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.10 Ed eravi Maria Magdalena, e Ioanna e Maria di Iacobo, e l'altre ch' erano con loro, le quali dicevano queste cose alli apostoli.
11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.11 E dinanzi a loro apparevano come uno scherno questi parlari; e non gli credettero.
12 Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.12 Onde levandosi Pietro, corse al monumento; e abbassandosi vide le lenzuola essere poste sole, e partissi, fra se meravigliandosi di quel ch' era fatto.
13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.13 Ed ecco, due de' discepoli di Iesù andavano, in quel giorno, in uno castello che avea nome Emmaus, il quale era di lungi di Ierusalem sette miglia e mezzo.
14 And they talked together of all these things which had happened.14 E parlavano insieme di tutte cose ch' erano avvenute.
15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.15 E così dimandando e rispondendo insieme, e Iesù accostossi a loro, e andavano insieme.
16 But their eyes were holden that they should not know him.16 Ma gli suoi occhi erano oscurati, e non lo conoscevano.
17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?17 E Iesù disse a loro: che parole sono queste che voi insieme andate parlando, e siete così contristati?
18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass therein these days?18 Rispose uno di loro, il quale avea nome Cleofas, e disse: tu sei solo peregrino in Ierusalem, e non hai sapute queste cose che sono state fatte in questi giorni?
19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:19 Ed egli disse a loro: che cose? Ed egli dissero: di Iesù Nazareno, il quale fu uomo perfetto, e potente in opere e in parole dinanzi a Dio e a ogni popolo;
20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.20 e come li sommi sacerdoti e principi nostri condannoronlo a morte, e hannolo crucifisso.
21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.21 E noi speravamo ch' egli dovesse ricomperare (il popolo d') Israel; e ora, sopra tutte queste cose, è oggi il terzo giorno che queste cose furono fatte.
22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;22 Ma bene è vera cosa, che alcune delle nostre donne andorono al monumento per tempo, inanzi dì,
23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.23 e non trovorono il corpo suo. Tornorono e dissero, come aveano veduti gli angioli, li quali dicono ch' egli vive.
24 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.24 E anche alcuni de' nostri andorono al monumento; e trovorono come le donne aveano detto; ma lui non trovorono.
25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:25 E Iesù disse a loro: o stolti, e tardi di cuore. a credere di tutte le cose le quali hanno detto gli profeti!
26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?26 Or non era bisogno che Cristo patisse morte in questo mondo, e così entrasse nella gloria sua?
27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.27 E incominciando da Moisè e dalli profeti, esponeva a loro tutte le scritture le quali parlavano di lui.
28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.28 E approssimandosi al castello dove andavano, Iesù si finse di andare più alla lunga.
29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.29 Ed egli pregoronlo, e dicevano: signore, sta con noi, imperò ch' egli è già vespero, e fassi sera e poco dì. E (così dicendo) entrò nel castello con loro.
30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.30 E sedendo con loro a mensa (e mangiando), prese Iesù il pane, e benedisselo, e ruppelo, e dettel of a loro.
31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.31 E in questo si apersono gli occhi loro, e cognobberonlo; ed egli disparve dinanzi da' loro occhi.
32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?32 Ed egli poi dicevano insieme: or come non ardeva il cuore nostro nella via, mentre che noi favellavamo con lui, e aprivaci le Scritture?
33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,33 E levandosi su in quella medesima ora, tornorono in Ierusalem; e trovorono radunati gli undici (discepoli) e altri con loro.
34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.34 E dicevano veramente il Signore è resuscitato, ed è apparito a Simone.
35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.35 Ed egli narrorono a loro quelle cose che erano incontrate a loro nella via, e come lo cognobbero nel rompere del pane.
36 And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.36 Mentre che loro contorono queste cose, stette Iesù in mezzo di loro, e disse: pace sia con voi, imperò ch' io sono desso (e imperò) non vogliate temere.
37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.37 E gli discepoli si conturborono, e sbigottironsi, e credevano vedere uno spirito.
38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?38 E Iesù disse a loro: perchè vi turbate, e perchè avete questa cogitazione nelli cuori vostri?
39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.39 Vedete le mie mani e li miei piedi, imperò ch' io sono; e palpatemi, e vedetemi, imperò che il spirito non ha carne nè ossa, sì come voi vedete avere a me.
40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.40 E detto ch' ebbe a loro queste parole, mostrò a loro le mani e gli piedi.
41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?41 Ma ancora loro non credendo, e meravigliandosi di grande allegrezza, disse: avete alcuna cosa da mangiare?
42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.42 E loro gli portorono uno poco di pesce arrostito, e uno (poco di favo) di miele.
43 And he took it, and did eat before them.43 E mangiò in loro presenza, e prese il rimanente, e dienne a loro.
44 And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.44 E disse a loro: queste sono le parole ch' io vi preponeva quando io era con voi, imperò ch' era bisogno che si adempisse ogni cosa ch' è scritta nella legge di Moisè e nelli profeti, li quali parlorono di me.
45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,45 E allora aperse a loro il senso; e acciò che intendessero la Scrittura,
46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:46 disse a loro: egli era scritto, egli era di bisogno, che Cristo patisse morte, e resuscitasse il terzo giorno;
47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.47 e di predicare nel nome suo la penitenza e la remissione de' peccati a tutte le genti, incominciando da Ierusalem.
48 And ye are witnesses of these things.48 E voi siete testimonii di questi fatti.
49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.49 E manderò la promessione del padre mio in voi: ma voi state nella cittade, insino a tanto che vi vestiate la vertude da alto.
50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.50 E menoe loro fuori in Betania; e levate le mani sue, benedisse loro.
51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.51 E fatto è che mentre benedisse loro, partissi da loro, e portavasi nel cielo.
52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:52 Ed essi adorando si ritornarono in Ierusalem con grande allegrezza.
53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.53 Ed erano sempre nel tempio, laudando e benedicendo Iddio. Amen.