Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Mark 4


font
KING JAMES BIBLEDIODATI
1 And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.1 POI prese di nuovo ad insegnare, presso al mare; ed una gran moltitudine si raunò presso a lui, talchè egli, montato nella navicella, sedeva in essa sul mare; e tutta la moltitudine era in terra, presso del mare.
2 And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,2 Ed egli insegnava loro molte cose in parabole, e diceva loro nella sua dottrina:
3 Hearken; Behold, there went out a sower to sow:3 Udite: Ecco, un seminatore uscì a seminare.
4 And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.4 Ed avvenne che mentre egli seminava, una parte cadde lungo la via, e gli uccelli del cielo vennero, e la mangiarono.
5 And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:5 Ed un’altra cadde in luoghi pietrosi, ove non avea molta terra; e subito nacque, perciocchè non avea terreno profondo;
6 But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.6 ma quando il sole fu levato, fu riarsa; e, perciocchè non avea radice, si seccò.
7 And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.7 Ed un’altra cadde fra le spine, e le spine crebbero, e l’affogarono, e non fece frutto.
8 And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred.8 Ed un’altra cadde in buona terra, e portò frutto, il quale montò, e crebbe; e portò l’uno trenta, l’altro sessanta e l’altro cento.
9 And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.9 Poi egli disse: Chi ha orecchie da udire, oda.
10 And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.10 Ora, quando egli fu in disparte coloro che lo seguitavano, co’ dodici, lo domandarono della parabola.
11 And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables:11 Ed egli disse loro: A voi è dato di conoscere il misterio del regno di Dio; ma a coloro che son di fuori tutte queste cose si propongono per parabole.
12 That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.12 Acciocchè riguardino bene, ma non veggano; e odano bene, ma non intendano; che talora non si convertano, ed i peccati non sien loro rimessi.
13 And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?13 Poi disse loro: Non intendete voi questa parabola? e come intenderete tutte le altre parabole?
14 The sower soweth the word.14 Il seminatore è colui che semina la parola.
15 And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts.15 Or questi son coloro che ricevono la semenza lungo la strada, cioè, coloro ne’ quali la parola è seminata, e dopo che l’hanno udita, subito viene Satana, e toglie via la parola seminata ne’ loro cuori.
16 And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;16 E simigliantemente questi son coloro che ricevono la semenza in luoghi pietrosi, cioè, coloro i quali, quando hanno udita la parola, prestamente la ricevono con allegrezza.
17 And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended.17 Ma non hanno in sè radice, anzi son di corta durata; e poi, avvenendo tribolazione, o persecuzione per la parola, subito sono scandalezzati.
18 And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,18 E questi son coloro che ricevono la semenza fra le spine, cioè, coloro che odono la parola.
19 And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.19 Ma le sollecitudini di questo secolo, e l’inganno delle ricchezze, e le cupidità delle altre cose, entrate, affogano la parola, onde diviene infruttuosa.
20 And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred.20 Ma questi son coloro che hanno ricevuta la semenza in buona terra, cioè, coloro i quali odono la parola, e la ricevono, e portano frutto, l’un trenta, e l’altro sessanta, e l’altro cento
21 And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?21 DISSE loro ancora: È la lampana recata, acciocchè si ponga sotto il moggio, o sotto il letto? non è ella recata, acciocchè sia posta sopra il candelliere?
22 For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.22 Poichè nulla è occulto, che non debba esser manifestato; ed anche nulla è restato occulto per lo passato: ma è convenuto che fosse palesato.
23 If any man have ears to hear, let him hear.23 Se alcuno ha orecchie da udire, oda.
24 And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given.24 Disse loro ancora: Ponete mente a ciò che voi udite. Della misura che misurate, vi sarà misurato; ed a voi che udite sarà sopraggiunto.
25 For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath.25 Perciocchè a chiunque ha, sarà dato; ma chi non ha, eziandio quel ch’egli ha gli sarà tolto.
26 And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;26 OLTRE a ciò disse: Il regno di Dio è come se un uomo avesse gettata la semenza in terra;
27 And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.27 e dormisse, e si levasse di giorno, e di notte; ed intanto la semenza germogliasse, e crescesse nella maniera ch’egli non sa.
28 For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.28 Poichè la terra da sè stessa produce prima erba, poi spiga, poi grano compiuto nella spiga.
29 But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.29 E quando il frutto è maturo, subito vi si mette la falce, perciocchè la mietitura è venuta.
30 And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?30 DICEVA ancora: A che assomiglieremo il regno di Dio? o con qual similitudine lo rappresenteremo?
31 It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:31 Egli è simile ad un granel di senape, il quale, quando è seminato in terra, è il più piccolo di tutti i semi che son sopra la terra;
32 But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.32 ma, dopo che è stato seminato, cresce, e si fa la maggiore di tutte l’erbe, e fa rami grandi, talchè gli uccelli del cielo possono ripararsi sotto l’ombra sua.
33 And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it.33 E per molte tali parabole proponeva loro la parola, secondo che potevano udire.
34 But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.34 E non parlava loro senza similitudine; ma, in disparte, egli dichiarava ogni cosa a’ suoi discepoli
35 And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.35 OR in quello stesso giorno, fattosi sera, disse loro: Passiamo all’altra riva.
36 And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.36 E i discepoli, licenziata la moltitudine, lo raccolsero, così come egli era, nella navicella. Or vi erano delle altre navicelle con lui.
37 And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.37 Ed un gran turbo di vento si levò, e cacciava le onde dentro alla navicella, talchè quella già si empieva.
38 And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish?38 Or egli era a poppa, dormendo sopra un guanciale. Ed essi lo destarono, e gli dissero: Maestro, non ti curi tu che noi periamo?
39 And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.39 Ed egli, destatosi, sgridò il vento, e disse al mare: Taci, e sta’ cheto. E il vento si acquetò, e si fece gran bonaccia.
40 And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?40 Poi disse loro: Perchè siete voi così timidi? come non avete voi fede?
41 And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?41 Ed essi temettero di gran timore, e dicevano gli uni agli altri: Chi è pur costui, cui il vento ed il mare ubbidiscono?