Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Matthew 7


font
KING JAMES BIBLENOVA VULGATA
1 Judge not, that ye be not judged.1 Nolite iudicare, ut non iudice mini;
2 For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again.2 in quo enim iudicio iudicaveritis, iudicabimini, et in qua mensura mensi fueritis, metietur vobis.
3 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?3 Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, et trabem in oculo tuo nonvides?
4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?4 Aut quomodo dices fratri tuo: “Sine, eiciam festucam de oculo tuo”,et ecce trabes est in oculo tuo?
5 Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.5 Hypocrita, eice primum trabem de oculo tuo,et tunc videbis eicere festucam de oculo fratris tui.
6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.6 Nolite dare sanctum canibus neque mittatis margaritas vestras ante porcos, neforte conculcent eas pedibus suis et conversi dirumpant vos.
7 Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:7 Petite, et dabitur vobis; quaerite et invenietis; pulsate, et aperietur vobis.
8 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.8 Omnis enim qui petit, accipit; et, qui quaerit, invenit; et pulsantiaperietur.
9 Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?9 Aut quis est ex vobis homo, quem si petierit filius suus panem,numquid lapidem porriget ei?
10 Or if he ask a fish, will he give him a serpent?10 Aut si piscem petierit, numquid serpentemporriget ei?
11 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?11 Si ergo vos, cum sitis mali, nostis dona bona dare filiisvestris, quanto magis Pater vester, qui in caelis est, dabit bona petentibus se.
12 Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.12 Omnia ergo, quaecumque vultis ut faciant vobis homines, ita et vos faciteeis; haec est enim Lex et Prophetae.
13 Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:13 Intrate per angustam portam, quia lata porta et spatiosa via, quae ducit adperditionem, et multi sunt, qui intrant per eam;
14 Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.14 quam angusta porta et artavia, quae ducit ad vitam, et pauci sunt, qui inveniunt eam!
15 Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.15 Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium,intrinsecus autem sunt lupi rapaces.
16 Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?16 A fructibus eorum cognoscetis eos;numquid colligunt de spinis uvas aut de tribulis ficus?
17 Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.17 Sic omnis arbor bonafructus bonos facit, mala autem arbor fructus malos facit;
18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.18 non potest arborbona fructus malos facere, neque arbor mala fructus bonos facere.
19 Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.19 Omnisarbor, quae non facit fructum bonum, exciditur et in ignem mittitur.
20 Wherefore by their fruits ye shall know them.20 Igiturex fructibus eorum cognoscetis eos.
21 Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.21 Non omnis, qui dicit mihi: “Domine, Domine”, intrabit in regnum caelorum,sed qui facit voluntatem Patris mei, qui in caelis est.
22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?22 Multi dicent mihi inilla die: “Domine, Domine, nonne in tuo nomine prophetavimus, et in tuo nominedaemonia eiecimus, et in tuo nomine virtutes multas fecimus?”.
23 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.23 Et tuncconfitebor illis: Numquam novi vos; discedite a me, qui operamini iniquitatem.
24 Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:24 Omnis ergo, qui audit verba mea haec et facit ea, assimilabitur virosapienti, qui aedificavit domum suam supra petram.
25 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.25 Et descendit pluvia, etvenerunt flumina, et flaverunt venti et irruerunt in domum illam, et noncecidit; fundata enim erat supra petram.
26 And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:26 Et omnis, qui audit verba mea haec et non facit ea, similis erit viro stulto,qui aedificavit domum suam supra arenam.
27 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.27 Et descendit pluvia, et veneruntflumina, et flaverunt venti et irruerunt in domum illam, et cecidit, et fuitruina eius magna ”.
28 And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:28 Et factum est, cum consummasset Iesus verba haec, admirabantur turbae superdoctrinam eius;
29 For he taught them as one having authority, and not as the scribes.29 erat enim docens eos sicut potestatem habens, et non sicutscribae eorum.