Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Matthew 5


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA TINTORI
1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:1 Gesù, vista la folla salì sul monte e, come fu seduto, gli si accostarono i suoi discepoli.
2 And he opened his mouth, and taught them, saying,2 Allora egli incominciò ad ammaestrarli, dicendo:
3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.3 Beati i poveri di spirito, perchè di essi è il regno dei cieli.
4 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.4 Beati i mansueti, perchè erediteranno la terra.
5 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.5 Beati quelli che piangono, perchè saranno consolati.
6 Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.6 Beati i famelici e i sitibondi di giustizia, perchè saranno saziati.
7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.7 Beati i misericordiosi, perchè troveranno misericordia.
8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God.8 Beati i puri di cuore, perchè vedranno Dio.
9 Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.9 Beati i pacifici, perchè saranno chiamati figli di Dio.
10 Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.10 Beati quelli che son perseguitati per causa della giustizia, perchè di essi è il regno dei cieli.
11 Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.11 Beati voi, quando vi oltraggeranno e perseguiteranno e, mentendo, diranno di voi ogni male per cagion mia.
12 Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.12 Rallegratevi ed esultate, perchè grande è la vostra ricompensa nei cieli, chè prima di voi in egual maniera han perseguitato i profeti.
13 Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.13 Voi siete il sale della terra. E se il sale diviene scipito con che si salerà? Non è più buono che ad essere gettato via e calpestato dalla gente.
14 Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.14 Voi siete la luce del mondo. Non può rimanere nascosta una città sopra una montagna.
15 Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.15 Nè accendon la lucerna e la pongon sotto il moggio, ma sul candeliere, perchè faccia lume a tutti quelli che sono in casa.
16 Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.16 Così risplenda la vostra luce davanti agli uomini, affinchè veggano le vostre opere buone e glorifichino il Padre vostro che è nei cieli.
17 Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.17 Non crediate che io sia venuto ad abolire la legge o i profeti, non son venuto ad abolire, ma a completare.
18 For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.18 In verità vi dico che fino a quando il cielo e la terra non trapassi, non scomparirà dalla legge neppure un iota od un apice finché non sia tutto adempiuto.
19 Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.19 Chi pertanto violerà uno tra i minimi di questi comandamenti e insegnerà così agli uomini, sarà tenuto minimo nel regno dei cieli; ma colui che avrà operato e insegnato, sarà tenuto grande nel regno dei cieli.
20 For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.20 E vi dico: se la vostra giustizia non sarà maggiore di quella degli Scribi e dei Farisei, non entrerete nel regno dei cieli.
21 Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:21 Udiste come fu detto agli antichi: Non uccidere, e chiunque avrà ucciso sarà condannato in giudizio;
22 But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.22 ma io vi dico: chiunque si adira col suo fratello sarà condannato in giudizio. E chi avrà detto al fratello: « raca » sarà condannato nel Sinedrio. E chi gli avrà detto: « pazzo » sarà condannato al fuoco della Geenna.
23 Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;23 Se dunque tu stai per fare la tua offerta all'altare ed ivi ti ricordi che il tuo fratello ha qualcosa contro di te,
24 Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.24 lascia la tua offerta lì dinanzi all'altare, e va prima a riconciliarti col tuo fratello, e poi torna a fare la tua offerta.
25 Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.25 Mettiti presto d'accordo col tuo avversario mentre sei con lui per la strada, chè egli non ti consegni al giudice, e questo alle guardie e sii cacciato in prigione.
26 Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.26 In verità ti dico: non ne uscirai, finché non avrai pagato l'ultimo spicciolo.
27 Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:27 Avete udito come fu detto agli antichi: Non commettere adulterio.
28 But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.28 Ma io vi dico: chiunque avrà guardato una donna per concupiscenza, nel suo cuore ha già commesso adulterio su di lei.
29 And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.29 Ora se il tuo occhio destro ti è di scandalo, cavalo e gettalo via da te: è meglio per te che perisca uno dei tuoi membri, piuttosto che tutto il tuo corpo sia gettato nell'inferno.
30 And if thy right hand offend thee, cut if off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.30 E se la tua mano destra ti è di scandalo, mozzala e gettala via da te, certo è meglio per te che perisca uno dei tuoi membri, piuttosto che ti vada tutto il corpo nell'inferno.
31 It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:31 E' stato pur detto: Chiunque rimanda la propria moglie, le dia il libello del ripudio;
32 But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.32 ma io vi dico: chi manda via la sua moglie, eccetto il caso di fornicazione, l'espone all'adulterio; e chi sposa la ripudiata commette adulterio.
33 Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:33 Avete pure udito che fu detto agli antichi: Non spergiurare: mantieni invece i tuoi giuramenti al Signore.
34 But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:34 Io però vi dico: non giurate mai, nè per il cielo, che è trono di Dio,
35 Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.35 nè per la terra, che è sgabello dei suoi piedi, nè per Gerusalemme, che è la città del gran re.
36 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.36 Non giurare neppure per la tua testa, perchè non puoi far bianco o nero un sol capello.
37 But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.37 Ma sia il vostro parlare: sì, sì, no, no; chè il di più vien dal maligno.
38 Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:38 Avete udito che è stato detto: Occhio per occhio, dente per dente.
39 But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.39 Ma io vi dico di non resistere al malvagio, anzi, a chi ti percuote nella guancia destra, porgigli anche l'altra;
40 And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloke also.40 e a chi vuol moverti lite per toglierti la tunica, cedigli anche il mantello.
41 And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.41 E se uno ti angarierà per un miglio, va' con lui per altri due.
42 Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.42 Da' a chi ti chiede, e non voltare le spalle a chi desidera da te in prestito.
43 Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.43 Avete udito che fu detto: Amerai il tuo prossimo ed odierai il tuo nemico.
44 But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;44 Ma io vi dico: amate i vostri nemici; fate del bene a coloro che vi odiano, e pregate per coloro che vi perseguitano e vi calunniano,
45 That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.45 affinchè siate figli del Padre vostro che è nei cieli; il quale fa sorgere il sole sui buoni e sui cattivi e fa piovere sui giusti e sugl'ingiusti.
46 For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?46 Chè se amate chi vi ama, quale premio ne avrete? Non fanno altrettanto anche i pubblicani?
47 And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?47 E se salutate soltanto i vostri fratelli, che fate di speciale? Non fanno altrettanto i Gentili?
48 Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.48 Siate adunque perfetti come è perfetto il Padre vostro celeste.