Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Matthew 26


font
KING JAMES BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,1 Après avoir terminé tous ces discours, Jésus dit à ses disciples:
2 Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.2 "Vous savez que dans deux jours c’est la Pâque; le Fils de l’Homme sera livré pour être mis en croix.”
3 Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,3 Au même moment les chefs des prêtres et les Anciens du peuple se réunissaient à la résidence du Grand Prêtre, qui s’appelait Caïphe.
4 And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him.4 Là ils se mirent d’accord pour s’emparer de Jésus dans un coup monté et pour le mettre à mort.
5 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.5 Mais ils disaient: "Pas durant la fête, car le peuple pourrait s’agiter.”
6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,6 Tandis que Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux,
7 There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.7 une femme s’approcha de lui. Elle apportait un vase d’albâtre avec du parfum de myrrhe de grande valeur, et elle répandit le parfum sur sa tête pendant qu’il était allongé avec les invités.
8 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?8 En voyant cela les disciples s’indignèrent: "Pourquoi ce gâchis?
9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.9 On aurait pu vendre ce parfum très cher et donner l’argent aux pauvres.”
10 When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.10 Mais Jésus s’en aperçoit et il leur dit: "Pourquoi cherchez-vous des ennuis à cette femme? Ce qu’elle vient de faire pour moi est une bonne œuvre.
11 For ye have the poor always with you; but me ye have not always.11 Des pauvres, vous en avez toujours avec vous, mais moi vous ne m’aurez pas toujours.
12 For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.12 Elle préparait déjà ma sépulture quand elle a versé sur mon corps ce parfum de myrrhe.
13 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.13 “En vérité je vous le dis, partout où cet Évangile sera proclamé, dans le monde entier, on dira aussi ce qu’elle a fait et on se souviendra d’elle.”
14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,14 À ce moment l’un des Douze, qui s’appelait Judas Iscariote, alla trouver les chefs des prêtres
15 And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.15 et leur dit: "Combien me donnerez-vous pour que je vous le livre?” Ils lui donnèrent trente pièces d’argent,
16 And from that time he sought opportunity to betray him.16 et dès lors il chercha l’occasion de le livrer.
17 Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?17 Le premier jour des Pains sans Levain, les disciples vinrent demander à Jésus: "Où mangeras-tu la Pâque? Où veux-tu que nous la préparions?”
18 And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.18 Il leur dit: "Allez à la ville, chez un tel, et dites-lui: Le Maître te fait dire: Mon heure est proche, je veux faire la Pâque chez toi avec mes disciples.”
19 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.19 Les disciples firent comme Jésus l’avait ordonné et ils préparèrent la Pâque.
20 Now when the even was come, he sat down with the twelve.20 Le soir venu, Jésus se mit à table avec les Douze et,
21 And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.21 pendant qu’ils mangeaient, il leur dit: "En vérité je vous le dis, l’un de vous va me livrer.”
22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?22 Ils en étaient profondément peinés et chacun se mit à lui demander: "Ce serait moi, Seigneur?”
23 And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.23 Et lui leur dit: "La main du traître était avec la mienne, prenant du même plat!
24 The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.24 Le Fils de l’Homme s’en va comme l’Écriture le dit de lui, mais malheur à cet homme par qui le Fils de l’Homme est livré. Il vaudrait mieux pour lui qu’il ne soit pas né.”
25 Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.25 Judas prit également la parole: "Ce serait moi, Seigneur?” Et Jésus répondit: "Tu l’as dit.”
26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.26 Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain, prononça une bénédiction et le rompit. Puis il le donna aux disciples en disant: "Prenez et mangez, ceci est mon corps.”
27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;27 Ensuite il prit la coupe, il rendit grâce et la leur donna en disant: "Buvez-en tous;
28 For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.28 ceci est mon sang, le sang de l’alliance, qui est versé pour une multitude, pour le pardon des péchés.
29 But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.29 “Maintenant je vous le dis: je ne boirai plus de ce produit de la vigne jusqu’au jour où, avec vous, je boirai le vin nouveau dans le Royaume de mon Père.”
30 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.30 Après cela ils chantèrent les hymnes et partirent vers le mont des Oliviers.
31 Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.31 Alors Jésus leur dit: "Cette nuit vous allez tous chuter à cause de moi. Car il est écrit: Je frapperai le pasteur et les brebis du troupeau seront dispersées.
32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee.32 Mais quand je me relèverai, j’irai vous attendre en Galilée.”
33 Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.33 Pierre lui dit: "Même si tous tombent et abandonnent, moi jamais!”
34 Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.34 Jésus répond: "En vérité je te le dis, cette nuit même, avant que le coq ne chante, tu m’auras renié trois fois.”
35 Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.35 Mais Pierre continue: "Même s’il me fallait mourir avec toi, je ne te renierais pas.” Et tous les disciples disent la même chose.
36 Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.36 Après cela Jésus arrive avec eux à une propriété appelée Gethsémani et il dit aux disciples: "Asseyez-vous ici pendant que j’irai prier là-bas.”
37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.37 Jésus prend avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commence à être envahi par la tristesse et l’angoisse.
38 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.38 Il leur dit: "Mon âme est triste à en mourir. Restez ici et veillez avec moi.”
39 And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.39 Puis il s’éloigne un peu et se prosterne face contre terre pour prier, disant: "Mon Père, si c’est possible, que cette coupe s’éloigne de moi. Cependant, non pas comme je veux, mais comme tu veux.”
40 And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?40 Jésus vient alors vers les disciples et les trouve endormis; il dit à Pierre: "Vous n’avez donc pas été capables de rester une heure éveillés avec moi.
41 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.41 Veillez et priez pour ne pas être pris dans la tentation. Car l’esprit est généreux, mais la chair est faible.”
42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.42 De nouveau Jésus s’éloigne et il prie une deuxième fois: "Mon Père, si cette coupe ne peut passer sans que je la boive, que ta volonté soit faite!”
43 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.43 Il revient et les trouve encore endormis: leurs yeux étaient lourds de sommeil.
44 And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.44 Alors il les laisse, et une troisième fois il répète la même prière.
45 Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.45 Lorsqu’il revient vers les disciples il leur dit: "C’est bien le moment de dormir et de vous reposer! L’heure est venue, et le Fils de l’Homme va être livré entre les mains des pécheurs.
46 Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.46 Levez-vous, allons! Celui qui me trahit est déjà là.”
47 And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.47 Jésus parlait encore lorsque arriva Judas, l’un des Douze, et avec lui les gens des chefs des prêtres et des Anciens du peuple, toute une troupe armée d’épées et de gourdins.
48 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.48 Celui qui le trahissait leur avait donné un signe: "C’est celui que j’embrasserai. Arrêtez-le.”
49 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.49 Aussitôt il approcha de Jésus et lui dit: "Salut, maître.” Et il l’embrassa.
50 And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him.50 Jésus lui dit: "Ami, fais donc ce qui t’amène.” Alors ils mirent la main sur lui et l’arrêtèrent
51 And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear.51 À ce moment, un de ceux qui étaient avec Jésus tira son épée, frappa le serviteur du Grand Prêtre et lui coupa l’oreille.
52 Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.52 Alors Jésus lui dit: "Remets ton épée à sa place. Tous ceux qui prennent l’épée périssent par l’épée.
53 Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?53 Crois-tu que je ne pourrais pas faire appel à mon Père et il m’enverrait sur-le-champ douze légions d’anges?
54 But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?54 Si les Écritures disent que cela doit être, ne doivent-elles pas s’accomplir?”
55 In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.55 À ce moment Jésus dit à la foule: "Pour m’arrêter vous êtes venus avec épées et gourdins, comme si j’étais un brigand! Tous les jours pourtant j’allais m’asseoir dans le Temple pour y enseigner, et vous ne m’avez pas arrêté!
56 But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.56 Mais tout cela s’est fait de façon que s’accomplissent les écrits prophétiques.” À ce moment-là tous les disciples l’abandonnèrent et s’enfuirent.
57 And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.57 Ceux qui avaient arrêté Jésus l’amenèrent chez le Grand Prêtre Caïphe. Là se réunirent les maîtres de la Loi et les Anciens.
58 But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.58 Pierre avait suivi de loin, jusqu’à la résidence du Grand Prêtre; il entra et s’assit avec les hommes de la police du Temple pour voir la fin.
59 Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;59 Les chefs des prêtres et tout le conseil du Sanhédrin cherchaient un faux témoignage pour condamner Jésus à mort.
60 But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,60 Plusieurs faux témoins se présentèrent, mais on ne trouva rien. Voici pourtant que deux se présentent
61 And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.61 et déclarent: "Cet homme a dit: Je suis capable de détruire le Temple de Dieu et de le rebâtir en trois jours.”
62 And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?62 Alors le Grand Prêtre se lève et lui demande: "Tu ne réponds rien? Quelle est cette histoire dont ils t’accusent?”
63 But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.63 Mais Jésus gardait le silence. Alors le Grand Prêtre lui dit: "Au nom du Dieu vivant, je t’ordonne de nous dire si tu es le Messie, le Fils de Dieu.”
64 Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.64 Et Jésus répond: "Tu l’as dit! Et j’ajoute que dès maintenant vous verrez le Fils de l’Homme siéger à la droite du Tout-Puissant et venir sur les nuées du ciel.”
65 Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.65 Aussitôt le Grand Prêtre déchire ses vêtements en disant: "Il a blasphémé! Qu’avons-nous à faire de témoins? Vous venez d’entendre le blasphème.
66 What think ye? They answered and said, He is guilty of death.66 Quel est votre avis?” Ils répondent: "Il mérite la mort!”
67 Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,67 À ce moment on commence à le gifler et à lui cracher à la figure; d’autres le frappent
68 Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?68 en disant: "Messie, fais le prophète, dis-nous qui t’a frappé!”
69 Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.69 Pierre était toujours assis dehors dans la cour. Or voici qu’une petite servante s’approche et lui dit: "Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.”
70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.70 Mais lui le nie devant tout le monde et il répond: "Je ne sais pas ce que tu veux dire.”
71 And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.71 Comme il se rapproche de la porte pour sortir, une autre le voit et dit à ceux qui sont là: "Il accompagnait Jésus, le Nazaréen.”
72 And again he denied with an oath, I do not know the man.72 De nouveau Pierre nie et même il jure: "Je ne connais pas cet homme!”
73 And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.73 Un peu plus tard ceux qui sont présents disent à Pierre: "Tu es sûrement l’un des leurs, tu as bien l’accent de là-bas.”
74 Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.74 Mais lui commence à lancer des malédictions et à jurer: "Je ne connais pas cet homme!” Presque aussitôt un coq chante
75 And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.75 et Pierre se rappelle le mot que Jésus lui a dit: "Avant que le coq ne chante, tu m’auras renié trois fois.” Alors il sort et il pleure amèrement.