Amos 5
123456789
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KING JAMES BIBLE | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Hear ye this word which I take up against you, even a lamentation, O house of Israel. | 1 Audite verbum istud, quod ego levo super vos, planctum, domus Israel: |
2 The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is forsaken upon her land; there is none to raise her up. | 2 Cecidit, non adiciet ut resurgat virgo Israel; proiecta est in terram suam, non est qui suscitet eam. |
3 For thus saith the Lord GOD; The city that went out by a thousand shall leave an hundred, and that which went forth by an hundred shall leave ten, to the house of Israel. | 3 Quia haec dicit Dominus Deus: “ Urbs, de qua egrediebantur mille, relinquentur in ea centum; et de qua egrediebantur centum, relinquentur in ea decem pro domo Israel ”. |
4 For thus saith the LORD unto the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live: | 4 Quia haec dicit Dominus domui Israel: “ Quaerite me et vivetis; |
5 But seek not Bethel, nor enter into Gilgal, and pass not to Beer-sheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nought. | 5 et nolite quaerere Bethel et in Galgalam nolite intrare et in Bersabee nolite transire, quia Galgala captiva ducetur, et Bethel erit iniquitas ”. |
6 Seek the LORD, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and devour it, and there be none to quench it in Bethel. | 6 Quaerite Dominum et vivite; ne forte invadat sicut ignis domum Ioseph, et devoret, et non sit qui exstinguat Bethel. |
7 Ye who turn judgment to wormwood, and leave off righteousness in the earth, | 7 Qui convertunt in absinthium iudicium et iustitiam in terram deiciunt. |
8 Seek him that maketh the seven stars and Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and maketh the day dark with night: that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: The LORD is his name: | 8 Qui facit stellas Pliadis et Orionem et convertit in mane tenebras et diem in noctem obscurat; qui vocat aquas maris et effundit eas super faciem terrae; Dominus nomen eius. |
9 That strengtheneth the spoiled against the strong, so that the spoiled shall come against the fortress. | 9 Qui micare facit vastitatem super robustum et vastitatem super arcem affert. |
10 They hate him that rebuketh in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly. | 10 Odio habuerunt corripientem in porta et loquentem perfecte abominati sunt. |
11 Forasmuch therefore as your treading is upon the poor, and ye take from him burdens of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink wine of them. | 11 Idcirco, pro eo quod conculcastis pauperem et portionem frumenti abstulistis ab eo, domos quadro lapide aedificastis et non habitabitis in eis, vineas plantastis amantissimas et non bibetis vinum earum. |
12 For I know your manifold transgressions and your mighty sins: they afflict the just, they take a bribe, and they turn aside the poor in the gate from their right. | 12 Quia cognovi multa scelera vestra et fortia peccata vestra, opprimentes iustum, accipientes munus et pauperes deprimentes in porta. |
13 Therefore the prudent shall keep silence in that time; for it is an evil time. | 13 Ideo prudens in tempore illo tacet, quia tempus malum est. |
14 Seek good, and not evil, that ye may live: and so the LORD, the God of hosts, shall be with you, as ye have spoken. | 14 Quaerite bonum et non malum, ut vivatis, ita ut sit Dominus, Deus exercituum, vobiscum, sicut dixistis. |
15 Hate the evil, and love the good, and establish judgment in the gate: it may be that the LORD God of hosts will be gracious unto the remnant of Joseph. | 15 Odite malum et diligite bonum et constituite in porta iudicium, si forte misereatur Dominus, Deus exercituum, reliquiis Ioseph. |
16 Therefore the LORD, the God of hosts, the Lord, saith thus; Wailing shall be in all streets; and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful of lamentation to wailing. | 16 Propterea haec dicit Dominus, Deus exercituum, dominator: “ In omnibus plateis planctus, et in cunctis viis dicetur: “Vae, vae!”; et vocabunt agricolam ad luctum et ad planctum eos, qui sciunt lamentationem. |
17 And in all vineyards shall be wailing: for I will pass through thee, saith the LORD. | 17 Et in omnibus vineis erit luctus, quia pertransibo in medio tui ”, dicit Dominus. |
18 Woe unto you that desire the day of the LORD! to what end is it for you? the day of the LORD is darkness, and not light. | 18 Vae desiderantibus diem Domini! Ad quid vobis dies Domini? Tenebrae et non lux. |
19 As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him. | 19 Quomodo si fugiat vir a facie leonis, et occurrat ei ursus; et ingrediatur domum et innitatur manu sua super parietem, et mordeat eum coluber. |
20 Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it? | 20 Numquid non tenebrae dies Domini et non lux? Et caligo sine splendore in ea? |
21 I hate, I despise your feast days, and I will not smell in your solemn assemblies. | 21 “ Odi, proieci festivitates vestras et non delector coetibus vestris. |
22 Though ye offer me burnt offerings and your meat offerings, I will not accept them: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts. | 22 Quod si obtuleritis mihi holocautomata, oblationes vestras non suscipiam et sacrificia pinguium vestrorum non respiciam. |
23 Take thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy viols. | 23 Aufer a me tumultum carminum tuorum, et canticum lyrarum tuarum non audiam. |
24 But let judgment run down as waters, and righteousness as a mighty stream. | 24 Et affluat quasi aqua iudicium, et iustitia quasi torrens perennis. |
25 Have ye offered unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel? | 25 Numquid hostias et oblationes obtulistis mihi in deserto quadraginta annis, domus Israel? |
26 But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves. | 26 Et portastis Saccut regem vestrum, et Caivan, imagines vestras, sidus deorum vestrorum, quae fecistis vobis. |
27 Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith the LORD, whose name is The God of hosts. | 27 Et migrare vos faciam trans Damascum ”, dicit Dominus; Deus exercituum nomen eius. |