Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Sirach 31


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 Watching for riches consumeth the flesh, and the care thereof driveth away sleep.1 La vigilia della onestade macererae le carni; e il pensiero di lei toglie il sonno.
2 Watching care will not let a man slumber, as a sore disease breaketh sleep,2 Il pensiero della prescienza stravolge il senno; e la grande infermitade fece l'anima sobria (e ricordarsi di Dio).
3 The rich hath great labour in gathering riches together; and when he resteth, he is filled with his delicates.3 Affaticossi il ricco in radunare avere; nell'ozio suo riempierae di beni (temporali).
4 The poor laboureth in his poor estate; and when he leaveth off, he is still needy.4 Affaticossi il povero nella diminuzione del mangiare (e bere e vestire), e nella fine sarà bisognoso.
5 He that loveth gold shall not be justified, and he that followeth corruption shall have enough thereof.5 Colui che ama oro, non sarà giustificato; e colui che sèguita il consumamento, si niempierà, di quello.
6 Gold hath been the ruin of many, and their destruction was present.6 Molti sono dati nelli cadimenti dell' oro; e nella speranza dell' oro si è fatto il perdimento loro.
7 It is a stumblingblock unto them that sacrifice unto it, and every fool shall be taken therewith.7 Legno d' offensione sì è sacrificare oro; guai a coloro che il sèguitano, e ciascuno [imprudente] perirà in quello.
8 Blessed is the rich that is found without blemish, and hath not gone after gold.8 Beato è il ricco che è trovato sanza macula, e che non andoe dietro all' oro, e che non speroe nelli tesori della pecunia.
9 Who is he? and we will call him blessed: for wonderful things hath he done among his people.9 Chi è costui, e loderemo lui? però ch' egli fece maraviglie in sua vita.
10 Who hath been tried thereby, and found perfect? then let him glory. Who might offend, and hath not offended? or done evil, and hath not done it?10 Chi è stato provato in quello, è stato trovato perfetto, e sarà lui in gloria eterna; chi potee travalicare, e non travalicoe (i comandamenti di Dio), e potè fare male, e non lo fece.
11 His goods shall be established, and the congregation shall declare his alms.11 Però li beni suoi sono stabiliti nel Signore, e ogni chiesa di santi parlerae le limosine di colui.
12 If thou sit at a bountiful table, be not greedy upon it, and say not, There is much meat on it.12 Sedesti alla grande mensa? non essere il primo che apra la bocca sopra quella.
13 Remember that a wicked eye is an evil thing: and what is created more wicked than an eye? therefore it weepeth upon every occasion.13 Non dire che le cose, che sono sopra quella, sono sì molte.
14 Stretch not thine hand whithersoever it looketh, and thrust it not with him into the dish.14 Ricorditi che l'occhio reo è malvagio.
15 Judge not thy neighbour by thyself: and be discreet in every point.15 Quale cosa è più rea che l' occhio (malvagio)? però (che) da ogni faccia lacrimerae, quand' egli vederà.
16 Eat as it becometh a man, those things which are set before thee; and devour note, lest thou be hated.16 Non sarai tu primo a stendere la mano, ne poi per invidia contaminato tu ti vergogni.
17 Leave off first for manners' sake; and be not unsatiable, lest thou offend.17 Non essere oppresso nel convito (dal vino).
18 When thou sittest among many, reach not thine hand out first of all.18 Considera le cose del prossimo tuo da te medesimo.
19 A very little is sufficient for a man well nurtured, and he fetcheth not his wind short upon his bed.19 Usa quelle cose che ti sono messe inanzi, sì come uomo deve usare; e non divorare, acciò che tu non sii molto odiato.
20 Sound sleep cometh of moderate eating: he riseth early, and his wits are with him: but the pain of watching, and choler, and pangs of the belly, are with an unsatiable man.20 Resta prima per cagione di disciplina; e non essere troppo lungo (mangiatore), acciò che tu non offenda alli altri.
21 And if thou hast been forced to eat, arise, go forth, vomit, and thou shalt have rest.21 E se tu sedesti nel mezzo di molti, non istendere tu prima che coloro la mano, e non domandare tu prima bere.
22 My son, hear me, and despise me not, and at the last thou shalt find as I told thee: in all thy works be quick, so shall there no sickness come unto thee.22 Oh come poco vino basta all' uomo ammaestrato! e non sarai gravato dormendo da quello (uno poco), e non sentirai dolore.
23 Whoso is liberal of his meat, men shall speak well of him; and the report of his good housekeeping will be believed.23 Vigilia é collera e tortura nel sonno all' uomo sfrenato;
24 But against him that is a niggard of his meat the whole city shall murmur; and the testimonies of his niggardness shall not be doubted of.24 lo sonno della sanità sarà nell' uomo temperato; elli dormirà infino alla mattina, e l'anima sua diletterassi con lui.
25 Shew not thy valiantness in wine; for wine hath destroyed many.25 E se tu sarai costretto pure un dì di molto mangiare, lièvati di mezzo di loro, getta fuori, e refrigera il corpo tuo; e non accumulerai al corpo tuo infermitadi.
26 The furnace proveth the edge by dipping: so doth wine the hearts of the proud by drunkeness.26 Odimi, figliuolo, e non mi dispregiare; e in fine troverai le parole mie vere.
27 Wine is as good as life to a man, if it be drunk moderately: what life is then to a man that is without wine? for it was made to make men glad.27 Sia veloce in tutte le (buone) opere tue, e nulla infirmità ti si farà incontro.
28 Wine measurably drunk and in season bringeth gladness of the heart, and cheerfulness of the mind:28 Le lingue di molti benediceranno colui che sarà splendente nel pane; e ...
29 But wine drunken with excess maketh bitterness of the mind, with brawling and quarrelling.29 ... e la testimonianza di colui (della malizia) sarà vera.
30 Drunkenness increaseth the rage of a fool till he offend: it diminisheth strength, and maketh wounds.30 Non provocare coloro che sono solleciti al vino; però che il vino molti ne stermina.
31 Rebuke not thy neighbour at the wine, and despise him not in his mirth: give him no despiteful words, and press not upon him with urging him [to drink.]31 Sì come il fuoco prova il duro ferro, così il vino bevuto in ebbrezza batte li cuori de' superbi.
32 Ben complessionata vita è alli uomini bere il vino temperatamente; se tu il berai temperatamente, sarai sobrio.
33 Che vita è quella che si diminuisce per lo vino?
34 Che è quello che defrauda la vita? la morte.
35 Dal cominciamento fu creato il vino per allegrare, non per inebriare.
36 Il vino bevuto temperatamente sì allegra l'anima e il corpo.
37 Il temperato bere sì è sanitade dell' anima e del corpo.
38 Il vino molto bevuto fae commovimento e ira e rovine molte.
39 Il molto bere è amaritudine dell' anima.
40 La animosità della ebrietà, dello imprudente (e dello sciocco) è offensione, scemante la forza, e che fa ferite.
41 Nel convito del vino non riprendere il prossimo, e nella gioconditade sua nollo dispregiare.
42 E non li dire parole di reo uomo, e non lo stringere in ripetere.