Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Proverbs 24


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA CEI 2008
1 Be not thou envious against evil men, neither desire to be with them.1 Non invidiare le persone malvagie,
non desiderare di stare con loro,
2 For their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief.2 poiché il loro cuore trama rovine
e le loro labbra non esprimono che malanni.
3 Through wisdom is an house builded; and by understanding it is established:3 Con la sapienza si costruisce una casa
e con la prudenza la si rende salda;
4 And by knowledge shall the chambers be filled with all precious and pleasant riches.4 con la scienza si riempiono le sue stanze
di tutti i beni preziosi e deliziosi.
5 A wise man is strong; yea, a man of knowledge increaseth strength.5 Il saggio cresce in potenza
e chi è esperto aumenta di forza.
6 For by wise counsel thou shalt make thy war: and in multitude of counsellers there is safety.6 Perché con le strategie si fa la guerra
e la vittoria dipende dal numero dei consiglieri.
7 Wisdom is too high for a fool: he openeth not his mouth in the gate.7 È troppo alta la sapienza per lo stolto,
alla porta della città egli non potrà aprire bocca.
8 He that deviseth to do evil shall be called a mischievous person.8 Chi trama per fare il male
si chiama mestatore.
9 The thought of foolishness is sin: and the scorner is an abomination to men.9 Il proposito dello stolto è il peccato
e lo spavaldo è aborrito da tutti.
10 If thou faint in the day of adversity, thy strength is small.10 Se te ne stai indolente nel giorno della sventura,
ben poca è la tua forza.
11 If thou forbear to deliver them that are drawn unto death, and those that are ready to be slain;11 Libera quelli che sono condotti alla morte
e salva quelli che sono trascinati al supplizio.
12 If thou sayest, Behold, we knew it not; doth not he that pondereth the heart consider it? and he that keepeth thy soul, doth not he know it? and shall not he render to every man according to his works?12 Se tu dicessi: «Io non lo sapevo»,
credi che non l’intenda colui che pesa i cuori?
Colui che veglia sulla tua vita lo sa;
egli renderà a ciascuno secondo le sue opere.
13 My son, eat thou honey, because it is good; and the honeycomb, which is sweet to thy taste:13 Mangia il miele, figlio mio, perché è buono
e il favo è dolce al tuo palato.
14 So shall the knowledge of wisdom be unto thy soul: when thou hast found it, then there shall be a reward, and thy expectation shall not be cut off.14 Sappi che tale è la sapienza per te;
se la trovi, avrai un avvenire
e la tua speranza non sarà stroncata.
15 Lay not wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; spoil not his resting place:15 Non insidiare, come un malvagio, la dimora del giusto,
non distruggere la sua abitazione,
16 For a just man falleth seven times, and riseth up again: but the wicked shall fall into mischief.16 perché se il giusto cade sette volte, egli si rialza,
ma i malvagi soccombono nella sventura.
17 Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he stumbleth:17 Non ti rallegrare per la caduta del tuo nemico
e non gioisca il tuo cuore, quando egli soccombe,
18 Lest the LORD see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him.18 perché il Signore non veda e se ne dispiaccia
e allontani da lui la sua collera.
19 Fret not thyself because of evil men, neither be thou envious at the wicked;19 Non irritarti per i malfattori
e non invidiare i malvagi,
20 For there shall be no reward to the evil man; the candle of the wicked shall be put out.20 perché non ci sarà avvenire per il cattivo
e la lampada dei malvagi si spegnerà.
21 My son, fear thou the LORD and the king: and meddle not with them that are given to change:21 Figlio mio, temi il Signore e il re,
e con i ribelli non immischiarti,
22 For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the ruin of them both?22 perché improvviso sorgerà il loro castigo
e la rovina mandata da entrambi chi la conosce?
23 These things also belong to the wise. It is not good to have respect of persons in judgment.23 Anche queste sono parole dei saggi.
Avere preferenze personali in giudizio non è bene.
24 He that saith unto the wicked, Thou are righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him:24 Chi dice al malvagio: «Tu sei innocente»,
i popoli lo malediranno, le genti lo detesteranno;
25 But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them.25 a chi invece lo punisce tutto andrà bene,
su di lui si riverserà la benedizione.
26 Every man shall kiss his lips that giveth a right answer.26 Dà un bacio sulle labbra
chi risponde con parole giuste.
27 Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thine house.27 Cura prima il tuo lavoro di fuori
e prepàratelo nel tuo campo,
e poi costruisciti la casa.
28 Be not a witness against thy neighbour without cause; and deceive not with thy lips.28 Non testimoniare senza motivo contro il tuo prossimo,
non ingannare con le labbra.
29 Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work.29 Non dire: «Come ha fatto a me così io farò a lui,
renderò a ciascuno come si merita».
30 I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding;30 Sono passato vicino al campo di un pigro,
alla vigna di un uomo insensato:
31 And, lo, it was all grown over with thorns, and nettles had covered the face thereof, and the stone wall thereof was broken down.31 ecco, ovunque erano cresciute le erbacce,
il terreno era coperto di cardi
e il recinto di pietre era in rovina.
32 Then I saw, and considered it well: I looked upon it, and received instruction.32 Ho osservato e ho riflettuto,
ho visto e ho tratto questa lezione:
33 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:33 un po’ dormi, un po’ sonnecchi,
un po’ incroci le braccia per riposare,
34 So shall thy poverty come as one that travelleth; and thy want as an armed man.34 e intanto arriva a te la povertà, come un vagabondo,
e l’indigenza, come se tu fossi un accattone.