Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Psalms 65


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 Praise waiteth for thee, O God, in Sion: and unto thee shall the vow be performed.1 In fine, (per il) cantico del salmo della resurrezione. Giubilate a Dio ogni terra;
2 O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come.2 dicete il salmo al nome suo; date la gloria alla laude sua.
3 Iniquities prevail against me: as for our transgressions, thou shalt purge them away.3 Dicete a Dio: come sono terribili le tue opere, Signore! nella moltitudine della tua virtù a te mentiranno li nemici tuoi.
4 Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach unto thee, that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, even of thy holy temple.4 Ogni terra adori te, e te lodi; dica il salmo al nome tuo.
5 By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; who art the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off upon the sea:5 Venite, e vedete le opere di Dio; terribile ne' consigli sopra li figliuoli delli uomini.
6 Which by his strength setteth fast the mountains; being girded with power:6 Egli convertì il mare in siccità; il fiume passeranno colli piedi; ivi ci rallegreremo in lui.
7 Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people.7 Nella sua virtù signorizza egli sempre; risguardano li suoi occhi sopra la gente; coloro che provocano non saranno esaltati in sè stessi.
8 They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.8 Benedicete, genti, l' Iddio nostro; e fate udire la voce della [sua] laude.
9 Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it.9 La vita egli ha posto [al] l'anima mia; e non ha dato in moversi li piedi miei.
10 Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof.10 Imperò [che] noi hai provato, Iddio; col fuoco ha'ne esaminati, come esàminasi l'argento.
11 Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness.11 Ha'ne lasciati andare nel lacciuolo; ponesti le tribulazioni sopra le spalle nostre;
12 They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.12 e gli uomini sopra li capi nostri. Passammo per fuoco e per acqua; e ha'ne menati in refrigerio.
13 The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.13 Entrarò nella tua casa; con sacrificii a te renderò li voti miei, mia.
14 che hanno distillato le labbra mie. E nella mia tribulazione ha parlato la bocca
15 A te offerirò li sacrificii grassi coll' incenso de' montoni; a te offerirò li bovi con li becchi.
16 Tutti voi che temete Iddio, venite, udite; cantarovvi quante cose egli ha fatto all' anima mia.
17 A lui gridai colla bocca mia, e mi rallegrai sotto la lingua mia.
18 Se nel mio cuore ho amato la iniquità, il Signore non mi esaudirà.
19 Imperò Iddio ha me esaudito, e ha inteso alla voce del mio prego.
20 Benedetto Iddio, che da me non ha levato la orazione mia e la misericordia sua.