Psalms 35
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KING JAMES BIBLE | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Plead my cause, O LORD, with them that strive with me: fight against them that fight against me. | 1 David. Iudica, Domine, iudicantes me; impugna impugnantes me. |
2 Take hold of shield and buckler, and stand up for mine help. | 2 Apprehende clipeum et scutum et exsurge in adiutorium mihi. |
3 Draw out also the spear, and stop the way against them that persecute me: say unto my soul, I am thy salvation. | 3 Effunde frameam et securim adversus eos, qui persequuntur me. Dic animae meae: “ Salus tua ego sum ”. |
4 Let them be confounded and put to shame that seek after my soul: let them be turned back and brought to confusion that devise my hurt. | 4 Confundantur et revereantur quaerentes animam meam; avertantur retrorsum et confundantur cogitantes mihi mala. |
5 Let them be as chaff before the wind: and let the angel of the LORD chase them. | 5 Fiant tamquam pulvis ante ventum, et angelus Domini impellens eos; |
6 Let their way be dark and slippery: and let the angel of the LORD persecute them. | 6 fiat via illorum tenebrae et lubricum, et angelus Domini persequens eos. |
7 For without cause have they hid for me their net in a pit, which without cause they have digged for my soul. | 7 Quoniam gratis absconderunt mihi laqueum suum, gratis foderunt foveam animae meae. |
8 Let destruction come upon him at unawares; and let his net that he hath hid catch himself: into that very destruction let him fall. | 8 Veniat illi calamitas, quam ignorat, et captio, quam abscondit, apprehendat eum, et in eandem calamitatem ipse cadat. |
9 And my soul shall be joyful in the LORD: it shall rejoice in his salvation. | 9 Anima autem mea exsultabit in Domino et delectabitur super salutari suo. |
10 All my bones shall say, LORD, who is like unto thee, which deliverest the poor from him that is too strong for him, yea, the poor and the needy from him that spoileth him? | 10 Omnia ossa mea dicent: “ Domine, quis similis tibi? Eripiens inopem de manu fortiorum eius, egenum et pauperem a diripientibus eum ”. |
11 False witnesses did rise up; they laid to my charge things that I knew not. | 11 Surgentes testes iniqui, quae ignorabam, interrogabant me; |
12 They rewarded me evil for good to the spoiling of my soul. | 12 retribuebant mihi mala pro bonis, desolatio est animae meae. |
13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom. | 13 Ego autem, cum infirmarentur, induebar cilicio, humiliabam in ieiunio animam meam; et oratio mea in sinu meo convertebatur. |
14 I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourneth for his mother. | 14 Quasi pro proximo et quasi pro fratre meo ambulabam, quasi lugens matrem contristatus incurvabar. |
15 But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: yea, the abjects gathered themselves together against me, and I knew it not; they did tear me, and ceased not: | 15 Cum autem vacillarem, laetati sunt et convenerunt; convenerunt contra me percutientes, et ignoravi. |
16 With hypocritical mockers in feasts, they gnashed upon me with their teeth. | 16 Diripuerunt et non desistebant; tentaverunt me, subsannaverunt me subsannatione, frenduerunt super me dentibus suis. |
17 Lord, how long wilt thou look on? rescue my soul from their destructions, my darling from the lions. | 17 Domine, quamdiu aspicies? Restitue animam meam a malignitate eorum, a leonibus unicam meam. |
18 I will give thee thanks in the great congregation: I will praise thee among much people. | 18 Confitebor tibi in ecclesia magna, in populo multo laudabo te. |
19 Let not them that are mine enemies wrongfully rejoice over me: neither let them wink with the eye that hate me without a cause. | 19 Non supergaudeant mihi inimici mei mendaces, qui oderunt me gratis et annuunt oculis. |
20 For they speak not peace: but they devise deceitful matters against them that are quiet in the land. | 20 Etenim non pacifice loquebantur et contra mansuetos terrae dolos cogitabant. |
21 Yea, they opened their mouth wide against me, and said, Aha, aha, our eye hath seen it. | 21 Et dilataverunt super me os suum; dixerunt: “ Euge, euge, viderunt oculi nostri ”. - |
22 This thou hast seen, O LORD: keep not silence: O Lord, be not far from me. | 22 Vidisti, Domine, ne sileas; Domine, ne discedas a me. |
23 Stir up thyself, and awake to my judgment, even unto my cause, my God and my Lord. | 23 Exsurge et evigila ad iudicium meum, Deus meus et Dominus meus, ad causam meam. |
24 Judge me, O LORD my God, according to thy righteousness; and let them not rejoice over me. | 24 Iudica me secundum iustitiam tuam, Domine Deus meus, et non supergaudeant mihi. |
25 Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up. | 25 Non dicant in cordibus suis: “ Euge animae nostrae ”; nec dicant: “ Devoravimus eum ”. |
26 Let them be ashamed and brought to confusion together that rejoice at mine hurt: let them be clothed with shame and dishonour that magnify themselves against me. | 26 Erubescant et revereantur simul, qui gratulantur malis meis; induantur confusione et reverentia, qui magna loquuntur super me |
27 Let them shout for joy, and be glad, that favour my righteous cause: yea, let them say continually, Let the LORD be magnified, which hath pleasure in the prosperity of his servant. | 27 Exsultent et laetentur, qui volunt iustitiam meam, et dicant semper: “ Magnificetur Dominus, qui vult pacem servi sui ”. |
28 And my tongue shall speak of thy righteousness and of thy praise all the day long. | 28 Et lingua mea meditabitur iustitiam tuam, tota die laudem tuam. |