Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Job 15


font
KING JAMES BIBLEJERUSALEM
1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said,1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit:
2 Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?2 Un sage répond-il par des raisons en l'air et se repaît-il d'un vent d'est?
3 Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?3 Se défend-il avec des mots inutiles et des discours sans profit?
4 Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.4 Tu fais plus: tu supprimes la crainte, tu discrédites les pieux entretiens devant Dieu.
5 For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.5 Ta faute te dicte de telles paroles et tu adoptes le langage des astucieux.
6 Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.6 Ta propre bouche te condamne, et non pas moi, tes lèvres mêmes témoignent contre toi.
7 Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?7 Es-tu né le premier des hommes? Est-ce qu'on t'enfanta avant les collines?
8 Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?8 As-tu écouté au conseil de Dieu et accaparé la sagesse?
9 What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?9 Que sais-tu que nous ne sachions, que comprends-tu qui nous dépasse?
10 With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.10 Il y a même parmi nous une tête chenue, un vieillard, chargé d'ans plus que ton père.
11 Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?11 Fais-tu peu de cas de ces consolations divines et du ton modéré de nos paroles?
12 Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,12 Comme la passion t'emporte! Et quels yeux tu roules,
13 That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?13 quand tu tournes contre Dieu ta colère en proférant tes discours!
14 What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?14 Comment l'homme serait-il pur, resterait-il juste, l'enfant de la femme?
15 Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.15 A ses saints mêmes Dieu ne fait pas confiance, et les Cieux ne sont pas purs à ses yeux.
16 How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?16 Combien moins cet être abominable et corrompu, l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau!
17 I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare;17 Je veux t'instruire, écoute-moi, te faire part de mon expérience
18 Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:18 et de la tradition des Sages, restés fidèles à leurs Pères,
19 Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.19 à qui seuls fut donné le pays, sans qu'aucun étranger se fût mêlé à eux.
20 The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.20 "La vie du méchant est un tourment continuel, les années réservées au tyran sont comptées.
21 A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.21 Le cri d'alarme résonne à ses oreilles, en pleine paix le dévastateur fond sur lui.
22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.22 Il ne compte plus échapper aux ténèbres et se voit désigné pour l'épée,
23 He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.23 assigné en pâture au vautour. Il sait que sa ruine est imminente. L'heure des ténèbres
24 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.24 l'épouvante, la détresse et l'angoisse l'envahissent, comme lorsqu'un roi décide l'assaut.
25 For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.25 Il levait la main contre Dieu, il osait braver Shaddaï!
26 He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:26 Il fonçait sur lui la tête baissée, avec un bouclier aux bosses massives.
27 Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks.27 Son visage s'était couvert de graisse, le lard s'était accumulé sur ses reins.
28 And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.28 Il avait occupé des villes détruites, des maisons inhabitées et prêtes à tomber en ruines;
29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.29 mais il ne s'enrichira pas, sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira plus le pays de son ombre, (iln'échappera pas aux ténèbres),
30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.30 la flamme desséchera ses jeunes pousses, sa fleur sera emportée par le vent.
31 Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.31 Qu'il ne se fie pas à sa taille élevée, car il se ferait illusion.
32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.32 Avant le temps se flétriront ses palmes et ses rameaux ne reverdiront plus.
33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.33 Comme une vigne il secouera ses fruits verts, il rejettera, tel l'olivier, sa floraison.
34 For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.34 Oui, l'engeance de l'impie est stérile, un feu dévore la tente de l'homme vénal.
35 They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.35 Qui conçoit la peine engendre le malheur et porte en soi un fruit de déception."