Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

2 Maccabees 8


font
KING JAMES BIBLEJERUSALEM
1 Then Judas Maccabeus, and they that were with him, went privily into the towns, and called their kinsfolks together, and took unto them all such as continued in the Jews' religion, and assembled about six thousand men.1 Or Judas appelé aussi Maccabée et ses compagnons, s'introduisant secrètement dans lesvillages, appelaient à eux leurs frères de race, et, s'adjoignant ceux qui demeuraient fermes dans le Judaïsme, ilsen rassemblèrent jusqu'à 6.000.
2 And they called upon the Lord, that he would look upon the people that was trodden down of all; and also pity the temple profaned of ungodly men;2 Ils suppliaient le Seigneur d'avoir les yeux sur le peuple que tout le monde accablait, d'avoirpitié du Temple profané par les hommes impies,
3 And that he would have compassion upon the city, sore defaced, and ready to be made even with the ground; and hear the blood that cried unto him,3 d'avoir compassion de la ville en train d'être détruite et réduite au niveau du sol, d'écouter lesang qui criait jusqu'à lui,
4 And remember the wicked slaughter of harmless infants, and the blasphemies committed against his name; and that he would shew his hatred against the wicked.4 de se souvenir aussi du massacre criminel des enfants innocents et de se venger desblasphèmes lancés contre son nom.
5 Now when Maccabeis had his company about him, he could not be withstood by the heathen: for the wrath of the Lord was turned into mercy.5 Une fois à la tête d'un corps de troupe, le Maccabée devint désormais invincible aux nations, lacolère du Seigneur s'étant changée en miséricorde.
6 Therefore he came at unawares, and burnt up towns and cities, and got into his hands the most commodious places, and overcame and put to flight no small number of his enemies.6 Tombant à l'improviste sur des villes et des villages, il les brûlait; occupant les positionsfavorables, il infligeait à l'ennemi de très lourdes pertes.
7 But specially took he advantage of the night for such privy attempts, insomuch that the fruit of his holiness was spread every where.7 Pour de telles opérations, il choisissait surtout la complicité de la nuit, et la renommée de savaillance se répandait partout.
8 So when Philip saw that this man increased by little and little, and that things prospered with him still more and more, he wrote unto Ptolemeus, the governor of Celosyria and Phenice, to yield more aid to the king's affairs.8 Voyant cet homme s'affirmer peu à peu et remporter des succès de plus en plus fréquents,Philippe écrivit à Ptolémée, stratège de Coelé-Syrie et Phénicie, de venir au secours des affaires du roi.
9 Then forthwith choosing Nicanor the son of Patroclus, one of his special friends, he sent him with no fewer than twenty thousand of all nations under him, to root out the whole generation of the Jews; and with him he joined also Gorgias a captain, who in matters of war had great experience.9 Ayant fait choix de Nikanor, fils de Patrocle, du rang des premiers amis, le roi l'envoya sansretard, à la tête d'au moins 20.000 hommes de diverses nations, pour qu'il exterminât la race entière des Juifs. Illui adjoignit Gorgias, général de métier rompu aux choses de la guerre.
10 So Nicanor undertook to make so much money of the captive Jews, as should defray the tribute of two thousand talents, which the king was to pay to the Romans.10 Nikanor comptait, à part lui, acquitter au moyen de la vente des Juifs qu'on ferait prisonniers,le tribut de 2.000 talents dû par le roi aux Romains.
11 Wherefore immediately he sent to the cities upon the sea coast, proclaiming a sale of the captive Jews, and promising that they should have fourscore and ten bodies for one talent, not expecting the vengeance that was to follow upon him from the Almighty God.11 Il s'empressa d'envoyer aux villes maritimes une invitation à venir acheter des esclaves juifs,promettant de leur en livrer 90 pour un talent; il ne s'attendait pas à la sanction qui devait s'ensuivre pour lui dela main du Tout-Puissant.
12 Now when word was brought unto Judas of Nicanor's coming, and he had imparted unto those that were with him that the army was at hand,12 La nouvelle de l'avance de Nikanor parvint à Judas. Quand celui-ci eut averti les siens del'approche de l'armée ennemie,
13 They that were fearful, and distrusted the justice of God, fled, and conveyed themselves away.13 les lâches et ceux qui manquaient de foi en la justice de Dieu prirent la fuite et gagnèrentd'autres lieux.
14 Others sold all that they had left, and withal besought the Lord to deliver them, sold by the wicked Nicanor before they met together:14 Les autres vendaient tout ce qui leur restait et priaient le Seigneur de les délivrer de l'impieNikanor qui les avait vendus avant même que la rencontre eût lieu:
15 And if not for their own sakes, yet for the covenants he had made with their fathers, and for his holy and glorious name's sake, by which they were called.15 sinon à cause d'eux, du moins en considération des alliances conclues avec leurs pères etparce qu'ils portaient eux-mêmes son nom auguste et plein de majesté.
16 So Maccabeus called his men together unto the number of six thousand, and exhorted them not to be stricken with terror of the enemy, nor to fear the great multitude of the heathen, who came wrongly against them; but to fight manfully,16 Maccabée, ayant donc réuni ses hommes au nombre de 6.000, les exhorte à ne pas êtrefrappés de crainte devant les ennemis et à n'avoir cure de la multitude des païens qui les attaquent injustement,mais à combattre avec vaillance,
17 And to set before their eyes the injury that they had unjustly done to the holy place, and the cruel handling of the city, whereof they made a mockery, and also the taking away of the government of their forefathers:17 ayant devant les yeux l'outrage qu'ils ont commis contre le lieu saint et le traitement indigneinfligé à la ville bafouée, enfin la ruine des usages traditionnels.
18 For they, said he, trust in their weapons and boldness; but our confidence is in the Almighty who at a beck can cast down both them that come against us, and also all the world.18 "Eux, ajouta-t-il, se fient aux armes et aux actes audacieux, tandis que nous autres, nousavons placé notre confiance en Dieu, le Tout-Puissant, capable de renverser en un clin d'oeil ceux qui marchentcontre nous, et avec eux le monde entier."
19 Moreover, he recounted unto them what helps their forefathers had found, and how they were delivered, when under Sennacherib an hundred fourscore and five thousand perished.19 Il leur énuméra les cas de protection dont leurs aïeux furent favorisés, celui qui eut lieu sousSennachérib, comment avaient péri 180.000 hommes;
20 And he told them of the battle that they had in Babylon with the Galatians, how they came but eight thousand in all to the business, with four thousand Macedonians, and that the Macedonians being perplexed, the eight thousand destroyed an hundred and twenty thousand because of the help that they had from heaven, and so received a great booty.20 celui qui arriva en Babylonie dans une bataille livrée aux Galates, comment ceux quiprenaient part à l'action, en tout 8.000 avec 4.000 Macédoniens, ceux-ci étant aux abois, les 8.000 avaient détruit120.000 ennemis, grâce au secours qui leur était venu du Ciel, et avaient fait un grand butin.
21 Thus when he had made them bold with these words, and ready to die for the law and the country, he divided his army into four parts;21 Après les avoir remplis de confiance par ces paroles, et les avoir disposés à mourir pour leurslois et leur patrie, il divisa son armée en quatre corps.
22 And joined with himself his own brethren, leaders of each band, to wit Simon, and Joseph, and Jonathan, giving each one fifteen hundred men.22 A la tête de chaque corps il mit ses frères Simon, Joseph et Jonathas, donnant à chacun d'eux1.500 hommes.
23 Also he appointed Eleazar to read the holy book: and when he had given them this watchword, The help of God; himself leading the first band,23 En outre, il ordonna à Esdrias de lire le Livre saint, puis, ayant donné pour mot d'ordre:"Secours de Dieu!" il prit la tête du premier corps et attaqua Nikanor.
24 And by the help of the Almighty they slew above nine thousand of their enemies, and wounded and maimed the most part of Nicanor's host, and so put all to flight;24 Le Tout-Puissant s'étant fait leur allié, ils égorgèrent plus de 9.000 ennemis, blessèrent etmutilèrent la plus grande partie des soldats de Nikanor et les mirent tous en fuite.
25 And took their money that came to buy them, and pursued them far: but lacking time they returned:25 L'argent de ceux qui étaient venus les acheter tomba entre leurs mains. S'étant attardés assezlongtemps à les poursuivre, ils revinrent sur leurs pas, pressés par l'heure,
26 For it was the day before the sabbath, and therefore they would no longer pursue them.26 car c'était la veille du sabbat, et, pour ce motif, ils ne s'attardèrent pas à leur poursuite.
27 So when they had gathered their armour together, and spoiled their enemies, they occupied themselves about the sabbath, yielding exceeding praise and thanks to the Lord, who had preserved them unto that day, which was the beginning of mercy distilling upon them.27 Quand ils eurent ramassé les armes des ennemis et enlevé leurs dépouilles, ils se livrèrent à lacélébration du sabbat, multipliant les bénédictions et louant le Seigneur qui les avait sauvés et avait fixé à ce jourla première manifestation de sa miséricorde.
28 And after the sabbath, when they had given part of the spoils to the maimed, and the widows, and orphans, the residue they divided among themselves and their servants.28 Après le sabbat, ils distribuèrent une part du butin à ceux qu'avait lésés la persécution, auxveuves et aux orphelins; eux-mêmes et leurs enfants se partagèrent le reste.
29 When this was done, and they had made a common supplication, they besought the merciful Lord to be reconciled with his servants for ever.29 Cela fait, ils organisèrent une supplication commune, priant le Seigneur miséricordieux de seréconcilier entièrement avec ses serviteurs.
30 Moreover of those that were with Timotheus and Bacchides, who fought against them, they slew above twenty thousand, and very easily got high and strong holds, and divided among themselves many spoils more, and made the maimed, orphans, widows, yea, and the aged also, equal in spoils with themselves.30 Se mesurant avec les soldats de Timothée et de Bacchidès, ils en tuèrent plus de 20.000 etemportèrent de bien hautes forteresses. Ils divisèrent leur immense butin en deux parts égales, l'une pour eux-mêmes, l'autre pour les victimes de la persécution, les orphelins et les veuves, sans oublier les vieillards.
31 And when they had gathered their armour together, they laid them up all carefully in convenient places, and the remnant of the spoils they brought to Jerusalem.31 Ils apportèrent un grand soin à recueillir les armes ennemies et les entreposèrent en des lieuxconvenables. Quant au reste des dépouilles, ils le portèrent à Jérusalem.
32 They slew also Philarches, that wicked person, who was with Timotheus, and had annoyed the Jews many ways.32 Ils tuèrent le phylarque qui se trouvait dans l'entourage de Timothée, homme fort impie quiavait causé beaucoup de mal aux Juifs.
33 Furthermore at such time as they kept the feast for the victory in their country they burnt Callisthenes, that had set fire upon the holy gates, who had fled into a little house; and so he received a reward meet for his wickedness.33 Pendant qu'ils célébraient les fêtes de la victoire dans leur patrie, ils brûlèrent ceux quiavaient mis le feu aux portes saintes et s'étaient avec Callisthène réfugiés dans une même petite maison, et quireçurent ainsi le digne salaire de leur profanation.
34 As for that most ungracious Nicanor, who had brought a thousand merchants to buy the Jews,34 Le triple scélérat Nikanor, qui avait amené les mille marchands pour la vente des Juifs,
35 He was through the help of the Lord brought down by them, of whom he made least account; and putting off his glorious apparel, and discharging his company, he came like a fugitive servant through the midland unto Antioch having very great dishonour, for that his host was destroyed.35 humilié, avec l'aide du Seigneur, par des gens qui, pensait-il à part lui, étaient ce qu'il y avaitde plus bas, Nikanor, dépouillant son habit d'apparat, s'isolant même de tous les autres, fuyant à travers champs àla manière d'un esclave échappé, parvint à Antioche, ayant une chance extraordinaire alors que son armée avaitété détruite.
36 Thus he, that took upon him to make good to the Romans their tribute by means of captives in Jerusalem, told abroad, that the Jews had God to fight for them, and therefore they could not be hurt, because they followed the laws that he gave them.36 Et celui qui avait promis aux Romains de réaliser un tribut avec le prix des captifs deJérusalem proclama que les Juifs avaient un défenseur, que les Juifs étaient invulnérables par cela même qu'ilssuivaient les lois que lui-même avait dictées.