Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Genesis 21


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken.1 E in verità lo Signore visitò Sara, sì come l'avea promesso; ed empiè quello che disse.
2 For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.2 E concepette, e partorì nella vecchiezza sua, nel tempo ch' elli avea predetto.
3 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.3 E chiamò Abraam lo nome del figliuolo suo, lo quale generoe a lui Sara, Isaac.
4 And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him.4 E circoncise lui l'ottavo die, sì come avea comandato Iddio,
5 And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him.5 quando avea cento anni; in verità, di questa età del padre, nato è Isaac.
6 And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.6 E disse Sara: cosa fece a me Iddio? chiunque l'udirà, riderà di me.
7 And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.7 E un'altra volta disse: o chi fie quelli, che l'udirà, creda ad Abraam, che Sara lattasse figliuolo, il quale partorì già vecchia?
8 And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.8 Adunque cresce lo fanciullo, il quale è islattato; e fece Abraam grande convito nel dì che si spoppò.
9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.9 Conciosia cosa che vedesse Sara lo figliuolo di Agar d'Egitto, scherzante con Isaac, disse ad Abraam:
10 Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.10 Caccia questa ancilla e il figliuolo suo. In verità che non sarà erede lo figliuolo dell' ancilla mia, insieme col figliuolo mio Isaac.
11 And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.11 Duramente ricevette Abraam questa cosa, per lo figliuolo suo.
12 And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.12 Al quale disse Iddio: non ti paia aspro sopra lo fanciullo tuo Ismael e sopra l'ancilla tua; ogni cosa che t'ha detto Sara, odi la voce sua; imperciò che in Isaac sarà chiamato a te lo seme.
13 And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.13 Ma il figliuolo dell' ancilla tua farò in grande gente; impercio che gli è tuo seme.
14 And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba.14 E levossi dunque Abraam la mattina; e tolse del pane e uno vaso di acqua, e sì lo pose in su li suoi omeri, e dielle il fanciullo. La quale, concio siacosa ch' ella se n'andasse, andava nel deserto di Bersabea.
15 And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.15 E conciosiacosa che consumata fosse l'acqua nel vaso, gittò lo fanciullo sotto uno àlbore, lo quale era ivi appresso dove ella era.
16 And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.16 E andoe, e sedette da lungi dal luogo quanto uno arco puote saettare; e disse: io non vederò mo rire lo fanciullo, e sedette contra colui. Il fanciullo levoe la voce sua, e pianse.
17 And God heard the voice of the lad; and the angel of God called Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.17 E in verità esaudì lo Signore la voce del fanciullo. E chiamò l'angelo del Signore di cielo Agar, dicendo: che fai Agar? Non avere paura, chè Iddio hae esaudita la voce, del luogo nel quale lui è.
18 Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.18 Sollèvati su; e tuogli lo fanciullo, e tieni la mano sua; imperciò che in grande gente farò lui venire.
19 And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.19 E aperse gli occhi suoi Iddio; la quale ve dente uno pozzo d'acqua, andò ed empiè l'otro, e diede al fanciullo here.
20 And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.20 E fue con lui; il quale crescendo stette nella solitudine; e fatto è il giovane sagittario (che si usoe all'arco).
21 And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.21 E abitò nel deserto di Faran; e diegli la madre sua moglie della terra d'Egitto.
22 And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest:22 In quello medesimo tempo disse Abimelec, e Ficol principe dello esercito suo, ad Abraam: Iddio teco è in tutte quelle cose che tu fai.
23 Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.23 Giura adunque per Dio, che tu non nocerai a me e alle mie cose e alla schiatta mia, ma secondo la misericordia, ch' io feci a te, farai tu a me e alla terra nella quale tu sei stato forestiere.
24 And Abraham said, I will swear.24 E disse Abraam: io giuro.
25 And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.25 E riprese Abimelec per lo pozzo dell' acqua, il quale per forza n'aveano portato i servi suoi.
26 And Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.26 Rispose Abimelec: io non seppi chi fece questa cosa, e tu non mel dicesti; ed io nol so, e non l'udii se non oggi.
27 And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant.27 Tolse adunque Abraam le pecore e' bovi, e diedele ad Abimelec; e fecero amendui patto.
28 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.28 E statuì Abraam sette agnelle, le quali fece stare dall'una parte.
29 And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?29 Al quale disse Abimelec: che vuole signi ficare queste sette agnelle, le quali hai fatto stare da parte?
30 And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.30 Quegli disse: le sette agnelle torrai della mano mia, acciò ch' elle siano in testimonianza a me, ch' io cavai questo pozzo.
31 Wherefore he called that place Beer-sheba; because there they sware both of them.31 Ed imperciò si è chiamato quello luogo BER SABEA imperciò che quivi ciascuno giurò.
32 Thus they made a covenant at Beer-sheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.32 E fecero patto per lo pozzo del giuramento.
33 And Abraham planted a grove in Beer-sheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God.33 E levossi Abimelec, e Ficol principe della cavalleria sua, e ritornati sono nella terra de' Palestini. E Abraam piantò lo bosco in Bersabea,chiamò quivi lo nome del Signore Iddio eterno.
34 And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.34 E fu coltivatore della terra de Palestini molti dì.