Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Rút könyve 1


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAJERUSALEM
1 Az egyik bíró napjaiban, amikor a bírák kormányoztak, éhínség támadt az országban. Ekkor egy ember, aki Júda Betleheméből származott, elindult, hogy egy időre Moáb földjén telepedjen le feleségével és két fiával együtt.1 Au temps où gouvernaient les Juges, une famine survint dans le pays et un homme de Bethléem de Juda s'enalla avec sa femme et ses deux fils pour séjourner dans les Champs de Moab.
2 Elimeleknek hívták, a feleségét Noéminak, két fia közül pedig az egyiket Mahálonnak, a másikat meg Kelionnak. Efrataiak voltak, Júda Betleheméből valók. El is jutottak Moáb földjére, és ott éltek.2 Cet homme s'appelait Elimélek, sa femme Noémi, et ses deux fils Mahlôn et Kilyôn; ils étaientEphratéens, de Bethléem de Juda. Arrivés dans les champs de Moab, ils s'y établirent.
3 Közben meghalt Elimelek, Noémi férje, és az asszony magára maradt fiaival.3 Elimélek, le mari de Noémi, mourut, et elle lui survécut avec ses deux fils.
4 A fiúk moábi feleséget vettek: az egyiket Orfának hívták, a másikat pedig Rútnak. Miután tíz esztendeig ott laktak,4 Ils prirent pour femmes des Moabites, l'une se nommait Orpa et l'autre Ruth. Ils demeurèrent là unedizaine d'années.
5 meghalt mindkettő, vagyis Mahálon és Kelion, így az asszony, megfosztva két fiától és férjétől, magára maradt.5 Puis Mahlôn et Kilyôn moururent, tous deux aussi, et Noémi resta seule, privée de ses deux fils et deson mari.
6 Ekkor felkelt két menyével együtt, hogy visszatérjen Moáb földjéről hazájába; hallotta ugyanis, hogy az Úr rátekintett népére, és eleséget adott nekik.6 Alors, avec ses brus, elle se disposa à revenir des Champs de Moab, car elle avait appris dans lesChamps de Moab que Dieu avait visité son peuple pour lui donner du pain.
7 Elindult tehát arról a helyről, ahol jövevényként tartózkodott, mindkét menyével együtt. Útközben azonban, amikor már visszatérőben volt Júda földjére,7 Elle quitta donc avec ses brus le lieu où elle avait demeuré et elles se mirent en chemin pour retournerau pays de Juda.
8 mégis azt mondta nekik: »Menjetek vissza anyátok házába! Cselekedjen az Úr irgalmasságot veletek, amint ti is azt cselekedtetek a megholtakkal és velem!8 Noémi dit à ses deux brus: "Partez donc et retournez chacune à la maison de votre mère. Que Yahvéuse de bienveillance envers vous comme vous en avez usé envers ceux qui sont morts et envers moi-même!
9 Adja, hogy nyugalmat találjatok jövendő férjetek házában!« S azzal megcsókolta őket. Erre azok hangos sírásra fakadtak,9 Que Yahvé accorde à chacune de vous de trouver une vie paisible dans la maison d'un mari!" Elle lesembrassa, mais elles se mirent à crier et à pleurer,
10 és így szóltak: »Veled megyünk népedhez!«10 et elles dirent: "Non! Nous reviendrons avec toi vers ton peuple."
11 Ő azonban ezt felelte nekik: »Térjetek vissza, lányaim, miért jönnétek velem? Ugyan vannak-e még gyermekek a méhemben, hogy férjeket remélhetnétek tőlem?11 Retournez, mes filles, répondit Noémi, pourquoi viendriez-vous avec moi? Ai-je encore dans monsein des fils qui puissent devenir vos maris?
12 Térjetek vissza, lányaim, menjetek; én már vén vagyok, nem vagyok alkalmas a házasságra. Még ha ezen az éjszakán foganhatnék és fiakat szülhetnék is,12 Retournez, mes filles, allez-vous en, car je suis bien trop vieille pour me marier! Et quand bien mêmeje dirais: Il y a encore pour moi de l'espoir, cette nuit même je vais appartenir à mon mari et j'aurai des fils,
13 megvárhatnátok-e, amíg felnőnek, és az ifjúság esztendeit elérik? Ne tegyétek ezt, kérlek, lányaim, hiszen a ti nyomorúságtok engem még inkább bántana, és az Úr keze is ellenem fordult!«13 attendriez-vous qu'ils soient devenus grands? Renonceriez-vous à vous marier? Non mes filles! Jesuis pleine d'amertume à votre sujet, car la main de Yahvé s'est levée contre moi."
14 Erre azok ismét hangos sírásra fakadtak. Orfa ezután megcsókolta anyósát és visszatért, Rút azonban ragaszkodott anyósához.14 Elles recommencèrent à crier et à pleurer, puis Orpa embrassa sa belle-mère et retourna vers sonpeuple, mais Ruth lui resta attachée.
15 Noémi ekkor így szólt hozzá: »Íme, sógornőd visszatért népéhez és isteneihez, menj vele!«15 Noémi dit alors: "Vois, ta belle-soeur s'en est retournée vers son peuple et vers son dieu; retourne toiaussi, et suis-la."
16 Ő azonban ezt felelte: »Ne légy ellenemre azzal, hogy hagyjalak el és távozzam, mert ahova te mégy, oda megyek én is, s ahol te laksz, ott lakom én is. Néped az én népem, Istened az én Istenem.16 Ruth répondit: "Ne me presse pas de t'abandonner et de m'éloigner de toi, car où tu iras, j'irai, où tudemeureras, je demeurerai; ton peuple sera mon peuple et ton Dieu sera mon Dieu.
17 Azon a földön, amelyen te meghalsz, s amely téged befogad, ott haljak meg, s ott nyerjem el én is temetésem helyét. Úgy segítsen az Úr engem most és mindenkor, hogy egyedül csak a halál választ el engem és téged!«17 Là où tu mourras, je mourrai et là je serai ensevelie. Que Yahvé me fasse ce mal et qu'il y ajouteencore cet autre, si ce n'est pas la mort qui nous sépare!"
18 Amikor Noémi látta, hogy Rút eltökélt lélekkel feltette magában, hogy vele megy, nem akart ellenkezni, és nem akarta őt tovább rábeszélni, hogy térjen vissza övéihez.18 Voyant que Ruth s'obstinait à l'accompagner, Noémi cessa d'insister auprès d'elle.
19 Tovább mentek tehát együtt, és eljutottak Betlehembe. Amikor bementek a városba, hírük csakhamar eljutott mindenkihez, s az asszonyok azt mondogatták: »Ez az a Noémi!«19 Elles s'en allèrent donc toutes deux et arrivèrent à Bethléem. Leur arrivée à Bethléem mit toute laville en émoi: "Est-ce bien là Noémi?" S'écriaient les femmes.
20 Ám ő azt kérte tőlük: »Ne hívjatok engem Noéminek (azaz Szépnek), hívjatok inkább Márának (vagyis Keserűnek), mert egészen eltöltött engem keserűséggel a Mindenható.20 "Ne m'appelez plus Noémi, leur répondit-elle, appelez-moi Mara, car Shaddaï m'a remplied'amertume.
21 Ép családdal mentem el, és elárvultan hozott vissza az Úr. Hogy hívhatnátok tehát Noéminek engem, akit az Úr megalázott, és a Mindenható megsanyargatott?«21 Comblée j'étais partie, vide Yahvé me ramène! Pourquoi m'appelleriez-vous encore Noémi, alors queYahvé a témoigné contre moi et que Shaddaï m'a rendue malheureuse?"
22 Eljött tehát Noémi, a moábi Rúttal, a menyével együtt, arról a földről, ahol jövevényként tartózkodott, és visszatért Betlehembe, éppen akkor, amikor aratni kezdték az árpát.22 C'est ainsi que Noémi revint, ayant avec elle sa belle-fille Ruth, la Moabite, celle qui était revenuedes Champs de Moab. Elles arrivèrent à Bethléem au début de la moisson des orges.