Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Második levél a korintusiaknak 11


font
KÁLDI-NEOVULGÁTANEW AMERICAN BIBLE
1 Bárcsak eltűrnétek tőlem egy kis ostobaságot! Kérlek, viseljetek el!1 If only you would put up with a little foolishness from me! Please put up with me.
2 Mert Isten féltékenységével vagyok féltékeny rátok. Eljegyeztelek ugyanis titeket egy férfival, hogy mint tiszta szüzet vezesselek Krisztushoz.2 For I am jealous of you with the jealousy of God, since I betrothed you to one husband to present you as a chaste virgin to Christ.
3 De félek, hogy amint a kígyó félrevezette Évát álnokságával, úgy a ti értelmetek is elfordul a Krisztus iránti őszinte és tiszta odaadástól.3 But I am afraid that, as the serpent deceived Eve by his cunning, your thoughts may be corrupted from a sincere (and pure) commitment to Christ.
4 Mert ha valaki jön, és más Krisztust hirdet, mint akit mi hirdettünk, vagy más Lelket fogadtok be, mint amit kaptatok, vagy más evangéliumot, mint amit elfogadtatok, azt igen jól eltűritek.4 For if someone comes and preaches another Jesus than the one we preached, or if you receive a different spirit from the one you received or a different gospel from the one you accepted, you put up with it well enough.
5 Pedig azt hiszem, semmivel sem tettem kevesebbet a fő-fő apostoloknál,5 For I think that I am not in any way inferior to these "superapostles."
6 mert ha járatlan vagyok is a beszédben, az ismeretben nem, hiszen azt mindenben és minden tekintetben megmutattam nektek.6 Even if I am untrained in speaking, I am not so in knowledge; in every way we have made this plain to you in all things.
7 Vagy talán bűnt követtem el akkor, amikor önmagamat megaláztam, hogy titeket fölmagasztaljalak, mikor Isten evangéliumát ingyen hirdettem nektek?7 Did I make a mistake when I humbled myself so that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you without charge?
8 Más egyházakat fosztottam ki, támogatást fogadtam el tőlük, hogy titeket szolgálhassalak.8 I plundered other churches by accepting from them in order to minister to you.
9 Amikor nálatok voltam és szükséget szenvedtem, senkinek sem voltam a terhére, mert amiben hiányt szenvedtem, azt pótolták a Makedóniából jött testvérek, és mindenben vigyáztam, hogy terhetekre ne legyek, és vigyázni is fogok.9 And when I was with you and in need, I did not burden anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied my needs. So I refrained and will refrain from burdening you in any way.
10 Krisztus bennem levő igazságára mondom, hogy ezen a dicsőségemen ezután sem engedek csorbát ejteni Achája vidékein.10 By the truth of Christ in me, this boast of mine shall not be silenced in the regions of Achaia.
11 Miért? Azért, mert nem szeretlek titeket? Isten a tudója!11 And why? Because I do not love you? God knows I do!
12 De amit teszek, tenni is fogom, hogy elvegyem az alkalmat azoktól, akik alkalmat keresnek, hogy olyanokkal dicsekedjenek, mint mi.12 And what I do I will continue to do, in order to end this pretext of those who seek a pretext for being regarded as we are in the mission of which they boast.
13 Mert az ilyenek álapostolok, álnok munkások, akik Krisztus apostolainak tettetik magukat.13 For such people are false apostles, deceitful workers, who masquerade as apostles of Christ.
14 S ez nem is csoda, hiszen maga a sátán is a világosság angyalának tetteti magát.14 And no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light.
15 Nem nagy dolog tehát, ha az ő szolgái is az igazságosság szolgáinak tettetik magukat. Végük megfelel majd a cselekedeteiknek.15 So it is not strange that his ministers also masquerade as ministers of righteousness. Their end will correspond to their deeds.
16 Újra mondom tehát, ne tartson senki ostobának. Vagy fogadjatok el engem akár ostobának, hadd dicsekedjem én is egy kissé.16 I repeat, no one should consider me foolish; but if you do, accept me as a fool, so that I too may boast a little.
17 Amit mondok, nem az Úr szerint mondom, hanem mintegy ostobaságból, mert van alapja dicsekvésemnek.17 What I am saying I am not saying according to the Lord but as in foolishness, in this boastful state.
18 Mivel sokan dicsekszenek emberi előnyeikkel, most én is dicsekedni fogok.18 Since many boast according to the flesh, I too will boast.
19 Ti ugyanis örömest eltűritek az ostobákat, hiszen bölcsek vagytok.19 For you gladly put up with fools, since you are wise yourselves.
20 Mert elviselitek, ha valaki szolgaságra vet benneteket, ha valaki elnyel, ha valaki hatalmába kerít, ha valaki felfuvalkodik, ha valaki arcul ver.20 For you put up with it if someone enslaves you, or devours you, or gets the better of you, or puts on airs, or slaps you in the face.
21 Szégyenkezve mondom, hisz mintha mi gyöngék lettünk volna ebben a tekintetben. De azzal, amivel valaki dicsekedni mer – ostobaságból mondom –, én is merek.21 To my shame I say that we were too weak! But what anyone dares to boast of (I am speaking in foolishness) I also dare.
22 Zsidók ők? Én is! Izraeliták ők? Én is! Ábrahám ivadékai ők? Én is!22 Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I.
23 Krisztus szolgái ők? Mint oktalan mondom, én még inkább: számtalan fáradság, igen sokszor fogság, módfelett való verések, gyakori halálveszély közepette.23 Are they ministers of Christ? (I am talking like an insane person.) I am still more, with far greater labors, far more imprisonments, far worse beatings, and numerous brushes with death.
24 A zsidóktól öt ízben kaptam egy híján negyven ütést.24 Five times at the hands of the Jews I received forty lashes minus one.
25 Háromszor szenvedtem megvesszőzést, egyszer megkövezést, háromszor hajótörést, egy nap és egy éjjel a mély tengeren hányódtam.25 Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, I passed a night and a day on the deep;
26 Gyakran voltam úton, veszélyben folyóvizeken, veszélyben rablók között, veszélyben saját népem körében, veszélyben a nemzetek között, veszélyben városban, veszélyben pusztaságban, veszélyben tengeren, veszélyben hamis testvérek között,26 on frequent journeys, in dangers from rivers, dangers from robbers, dangers from my own race, dangers from Gentiles, dangers in the city, dangers in the wilderness, dangers at sea, dangers among false brothers;
27 fáradságban és nyomorúságban, gyakori virrasztásban, éhségben és szomjúságban, gyakori böjtölésben, hidegben és mezítelenségben.27 in toil and hardship, through many sleepless nights, through hunger and thirst, through frequent fastings, through cold and exposure.
28 Ezek mellett ott van még mindennapi nyugtalanságom: valamennyi egyház gondja.28 And apart from these things, there is the daily pressure upon me of my anxiety for all the churches.
29 Ki erőtlen, hogy én ne lennék erőtlen? Ki botránkozik meg, hogy én ne égnék?29 Who is weak, and I am not weak? Who is led to sin, and I am not indignant?
30 Ha dicsekedni kell, gyöngeségemmel dicsekszem.30 If I must boast, I will boast of the things that show my weakness.
31 Isten, a mi Urunk Jézus Atyja, aki áldott mindörökké, tudja, hogy nem hazudom.31 The God and Father of the Lord Jesus knows, he who is blessed forever, that I do not lie.
32 Damaszkuszban Aretász király helytartója őriztette a damaszkusziak városát, hogy engem elfogjon,32 At Damascus, the governor under King Aretas guarded the city of Damascus, in order to seize me,
33 és az ablakon keresztül, kosárban bocsátottak le a falon, így menekültem meg a kezéből.33 but I was lowered in a basket through a window in the wall and escaped his hands.