Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

A rómaiaknak írt levél 7


font
KÁLDI-NEOVULGÁTANEW AMERICAN BIBLE
1 Vagy talán nem tudjátok, testvérek – hiszen olyanokhoz szólok, akik ismerik a törvényt –, hogy a törvény addig uralkodik az emberen, amíg él?1 Are you unaware, brothers (for I am speaking to people who know the law), that the law has jurisdiction over one as long as one lives?
2 A férjes asszonyt törvény köti életben levő férjéhez, de ha a férj meghal, felszabadul a férfi törvénye alól.2 Thus a married woman is bound by law to her living husband; but if her husband dies, she is released from the law in respect to her husband.
3 Tehát házasságtörőnek mondják, ha más férfié lesz, amíg a férj él; ha azonban a férj meghalt, szabad lesz a törvénytől, és már nem válik házasságtörővé, ha más férfié lesz.3 Consequently, while her husband is alive she will be called an adulteress if she consorts with another man. But if her husband dies she is free from that law, and she is not an adulteress if she consorts with another man.
4 Éppígy ti is, testvérek, meghaltatok a törvénynek Krisztus teste által, hogy másé legyetek, azé, aki a halottak közül feltámadt, s így gyümölcsöt teremjünk Istennek.4 In the same way, my brothers, you also were put to death to the law through the body of Christ, so that you might belong to another, to the one who was raised from the dead in order that we might bear fruit for God.
5 Amíg ugyanis a test szerint éltünk, a törvény folytán a bűnök szenvedélyei működtek tagjainkban, s azok a halálnak hoztak gyümölcsöt.5 For when we were in the flesh, our sinful passions, awakened by the law, worked in our members to bear fruit for death.
6 Most azonban, miután meghaltunk annak, ami minket fogva tartott, felszabadultunk a törvény alól, hogy a Lélek szerinti új élettel szolgáljunk, és nem az elavult betű szerint.6 But now we are released from the law, dead to what held us captive, so that we may serve in the newness of the spirit and not under the obsolete letter.
7 Mit mondjunk tehát? Azt, hogy a törvény bűn? Semmi esetre sem! De a bűnt nem ismertem, csak a törvény által, mert a kívánságot nem ismertem volna, ha a törvény nem mondaná: »Ne kívánd!« .7 What then can we say? That the law is sin? Of course not! Yet I did not know sin except through the law, and I did not know what it is to covet except that the law said, "You shall not covet."
8 De a bűn, mivel alkalmat kapott, a parancs által felkeltett bennem minden kívánságot; törvény nélkül ugyanis halott volt a bűn.8 But sin, finding an opportunity in the commandment, produced in me every kind of covetousness. Apart from the law sin is dead.
9 Valamikor én is törvény nélkül éltem, de amikor a parancs megérkezett, a bűn életre kelt,9 I once lived outside the law, but when the commandment came, sin became alive;
10 én pedig meghaltam, és a parancs, amelynek életet kellett volna adnia nekem, számomra halálthozónak bizonyult.10 then I died, and the commandment that was for life turned out to be death for me.
11 Mert a bűn, amely alkalmat nyert, a parancs által megcsalt engem, és megölt általa.11 For sin, seizing an opportunity in the commandment, deceived me and through it put me to death.
12 Így tehát a törvény szent, a parancs is szent, igaz és jó.12 So then the law is holy, and the commandment is holy and righteous and good.
13 Az lett hát a halálom, ami jó? Semmi esetre sem. Hanem a bűn, hogy bűnnek mutatkozzék, halálomat okozta olyasmivel, ami jó, és a bűn így még bűnösebb lett a parancs által.13 Did the good, then, become death for me? Of course not! Sin, in order that it might be shown to be sin, worked death in me through the good, so that sin might become sinful beyond measure through the commandment.
14 Tudjuk ugyanis, hogy a törvény lelki, én azonban testi vagyok, rabszolgája a bűnnek.14 We know that the law is spiritual; but I am carnal, sold into slavery to sin.
15 Magam sem értem, hogy mit teszek. Mert nem azt teszem, amit akarok, hanem azt teszem, amit gyűlölök.15 What I do, I do not understand. For I do not do what I want, but I do what I hate.
16 De ha azt teszem, amit nem akarok, helyeslem a törvényt, hogy jó.16 Now if I do what I do not want, I concur that the law is good.
17 Így már nem is én cselekszem azt, hanem a bennem lakó bűn.17 So now it is no longer I who do it, but sin that dwells in me.
18 Tudom ugyanis, hogy a jó nem lakik bennem, azaz a testemben; mert megvan bennem az akarat a jóra, de a jót megtenni nem tudom.18 For I know that good does not dwell in me, that is, in my flesh. The willing is ready at hand, but doing the good is not.
19 Hisz nem teszem a jót, amelyet akarok, hanem azt teszem, amit nem akarok, a rosszat.19 For I do not do the good I want, but I do the evil I do not want.
20 Ha pedig azt cselekszem, amit nem akarok, már nem én teszem azt, hanem a bűn, amely bennem lakik.20 Now if (I) do what I do not want, it is no longer I who do it, but sin that dwells in me.
21 Így tehát én, aki a jót akarom tenni, azt a törvényt találom, hogy a rossz áll hozzám közel;21 So, then, I discover the principle that when I want to do right, evil is at hand.
22 mert belső emberi voltom szerint gyönyörűségemet találom Isten törvényében,22 For I take delight in the law of God, in my inner self,
23 de más törvényt érzek tagjaimban, s ez küzd értelmem törvénye ellen, és a bűn törvényének foglyává tesz, amely tagjaimban van.23 but I see in my members another principle at war with the law of my mind, taking me captive to the law of sin that dwells in my members.
24 Ó, én szerencsétlen ember! Ki szabadít meg e halálnak testétől?24 Miserable one that I am! Who will deliver me from this mortal body?
25 Hála legyen Istennek, Jézus Krisztus, a mi Urunk által! Így tehát én magam az értelmem által Isten törvényének szolgálok, a test által azonban a bűn törvényének.25 Thanks be to God through Jesus Christ our Lord. Therefore, I myself, with my mind, serve the law of God but, with my flesh, the law of sin.