Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

A rómaiaknak írt levél 16


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBLES DES PEUPLES
1 Ajánlom nektek Főbe nővérünket, aki a kenkreai egyház szolgálatában áll.1 Je vous recommande notre sœur Phébé, diaconesse de l’Église de Cenchrées.
2 Fogadjátok őt az Úrban, ahogyan a szentekhez illik! Legyetek segítségére, bármiben van is szüksége rátok, mert ő is sokaknak segítségére volt, nekem magamnak is.2 Recevez-la chrétiennement comme il se doit pour des saints. Aidez-la en tout ce que vous pouvez faire pour elle. Sachez que beaucoup sont en dette avec elle, moi le premier.
3 Köszöntsétek Priszkát és Akvilát, munkatársaimat Krisztus Jézusban!3 Saluez Prisca et Aquilas, mes collaborateurs dans le Christ Jésus.
4 Ők életüket kockáztatták az én életemért; nemcsak én vagyok hálás nekik, hanem a nemzetek minden egyháza is.4 Ils ont risqué leur tête pour moi et je leur suis reconnaissant comme aussi les Églises des païens.
5 Köszöntsétek a házukban levő közösséget is! Köszöntsétek az én kedves Epenétuszomat, aki Ázsiának zsengéje Krisztusban!5 Saluez aussi l’Église qui se réunit chez eux. Salut à mon cher Épénète, le premier converti chrétien en Asie.
6 Köszöntsétek Máriát, aki sokat fáradozott értetek!6 Saluez Marie qui a tellement travaillé pour vous.
7 Köszöntsétek Andronikoszt és Júniászt, rokonaimat és fogolytársaimat, akiket az apostolok körében nagyra becsülnek, s akik előbb lettek Krisztusban hívők, mint én.7 Saluez Andronique et Junias, mes compatriotes qui ont été en prison avec moi. Ce sont des apôtres éminents, convertis au Christ avant moi.
8 Köszöntsétek Ampliátuszt, aki nekem igen kedves az Úrban!8 Saluez Ampliatus que j’aime bien dans le Seigneur.
9 Köszöntsétek Urbánuszt, munkatársunkat Krisztusban, és az én kedves Sztakhiszomat!9 Saluez mon collaborateur Urbanus et mon cher Stachys.
10 Köszöntsétek Apellészt, aki helytállt Krisztusért! Köszöntsétek az Arisztobulosz házához tartozókat!10 Saluez Apelles, toujours ferme dans le Christ, et la famille d’Aristobule.
11 Köszöntsétek rokonomat, Heródiont! Köszöntsétek a Narcisszusz házához tartozókat, akik hisznek az Úrban!11 Saluez mon compatriote Hérodion. Saluez les gens de chez Narcisse, qui sont Chrétiens.
12 Köszöntsétek Trifénát és Trifózát, akik munkálkodnak az Úrban! Köszöntsétek a szeretett Persziszt, aki sokat fáradozott az Úrban!12 Saluez Tryphène et Tryphose, bonnes travailleuses pour le Seigneur. Saluez ma chère Persis qui travaille bien pour le Seigneur.
13 Köszöntsétek Rúfuszt, a kiválasztottat az Úrban, valamint anyját, aki nekem is az!13 Saluez Rufus, l’élu du Seigneur, et sa mère qui est aussi la mienne.
14 Köszöntsétek Aszinkritoszt, Flegont, Hermészt, Patrobászt, Hermászt és a testvéreket, akik velük vannak!14 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas et tous les frères avec eux.
15 Köszöntsétek Filologoszt és Júliát, Néreuszt és nővérét, meg Olimpászt, valamint az összes szentet, akik velük vannak!15 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, et Olympas et tous les saints avec eux.
16 Köszöntsétek egymást szent csókkal! Krisztus minden egyháza köszönt titeket.16 Saluez-vous mutuellement et donnez-vous le saint baiser. Toutes les Églises du Christ vous saluent.
17 Kérlek azonban titeket, testvérek, tartsátok szemmel azokat, akik egyenetlenséget és botránkozást okoznak – ellentétben azzal a tanítással, melyet tanultatok. Kerüljétek őket!17 Je vous en prie, frères, prenez garde à ceux qui créent des divisions et des scandales en sortant de la doctrine qu’on vous a enseignée. Évitez tous ces gens-là.
18 Az ilyenek ugyanis nem Krisztus Urunknak szolgálnak, hanem a hasuknak. Szenteskedő beszéddel és hízelgő szavakkal megtévesztik az ártatlanok szívét.18 Ils ne servent pas le Christ, notre Seigneur, mais leur propre ventre, et ils trompent les ingénus avec leurs belles paroles pleines de piété.
19 A ti engedelmességetek híre ugyanis mindenhová eljutott; örömem is telik bennetek. Akarom azonban, hogy bölcsek legyetek a jóra és együgyűek a rosszra.19 Tout le monde sait que vous êtes ouverts à la foi, et j’en suis heureux pour vous. Mais je veux que vous soyez avisés pour le bien, et fermes contre le mal.
20 A békesség Istene hamarosan össze fogja tiporni lábatok alatt a sátánt! Jézus Krisztusnak, a mi Urunknak kegyelme legyen veletek!20 Le Dieu de la paix écrasera Satan sous vos pieds d’ici peu. Que la grâce de Jésus, notre Seigneur, soit avec vous!
21 Köszönt titeket Timóteus, a munkatársam, továbbá Lúciusz, Jázon, Szoszipatrosz, a rokonaim.21 Mon collaborateur Timothée vous salue, également mes compatriotes Lucius, Jason et Sosipatros.
22 Köszöntelek titeket én, Terciusz is, aki írtam a levelet az Úrban.22 Moi aussi, Tertius, qui ai écrit la lettre, je vous salue dans le Seigneur.
23 Köszönt titeket Gájusz, aki házigazdám nekem és az egész egyháznak. Köszönt titeket Erasztusz, a város vagyonkezelője és Kvartusz testvér.23 Gaïus, qui me loge chez lui, et toute l’Église avec moi vous saluent. Saluts d’Éraste, le trésorier de la ville, et de notre frère Quartus.
24 Que la grâce du Christ Jésus, notre Seigneur, soit avec vous tous: amen!
25 Annak pedig, akinek van hatalma arra, hogy megerősítsen titeket evangéliumomban és a Jézus Krisztusról szóló tanításban, s annak a titoknak a kinyilatkoztatásában, amelyre az örök idők során hallgatás borult,25 Gloire à Celui qui est capable de vous garder fermes dans l’Évangile que j’annonce et la proclamation du Christ Jésus! Voici que se découvre le projet mystérieux gardé secret durant tant de siècles,
26 de amely most nyilvánvalóvá lett, és az örök Isten parancsára a próféták iratai által a hitnek való engedelmesség végett minden nemzetnek tudtul adatott,26 et qui maintenant est mis en lumière grâce aux écrits des prophètes. Il y a là une décision du Dieu éternel, pour que toutes les nations lui répondent dans la foi.
27 az egyedül bölcs Istennek, Jézus Krisztus által, tisztelet és dicsőség örökkön örökké. Ámen.27 À Dieu, seul sage, la gloire pour les siècles par Jésus Christ! Amen.