Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Az apostolok cselekedetei 5


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAJERUSALEM
1 Egy bizonyos Ananiás nevű férfi is a feleségével, Szafirával együtt földet adott el,1 Un certain Ananie, d'accord avec Saphire sa femme, vendit une propriété;
2 de a felesége tudtával csalárdul megtartott valamit a föld árából, s csak egy részt hozott el és tett az apostolok lábához.2 il détourna une partie du prix, de connivence avec sa femme, et apportant le reste, il le déposa auxpieds des apôtres.
3 Péter azonban így szólt: »Ananiás, miért ejtette a sátán kísértésbe a szívedet, hogy hazudj a Szentléleknek, és csalárdul visszatarts a föld árából?3 "Ananie, lui dit alors Pierre, pourquoi Satan a-t-il rempli ton coeur, que tu mentes à l'Esprit Saint etdétournes une partie du prix du champ?
4 Ha megmaradt volna, magadnak maradt volna, és magad rendelkeznél azzal, amit eladtál. Miért vetemedett hát szíved erre a dologra? Nem embereknek hazudtál, hanem Istennek!«4 Quand tu avais ton bien, n'étais-tu pas libre de le garder, et quand tu l'as vendu, ne pouvais-tu disposerdu prix à ton gré? Comment donc cette décision a-t-elle pu naître dans ton coeur? Ce n'est pas à des hommes quetu as menti, mais à Dieu."
5 Amint Ananiás ezeket a szavakat hallotta, összeesett és meghalt. Erre nagy félelem fogta el mindazokat, akik ezt hallották.5 En entendant ces paroles, Ananie tomba et expira. Une grande crainte s'empara alors de tous ceux quil'apprirent.
6 Az ifjak pedig felkeltek, felemelték, kivitték és eltemették.6 Les jeunes gens vinrent envelopper le corps et l'emportèrent pour l'enterrer.
7 Körülbelül három óra múlva belépett a felesége, aki nem tudta, hogy mi történt.7 Au bout d'un intervalle d'environ trois heures, sa femme, qui ne savait pas ce qui était arrivé, entra.
8 Péter megkérdezte tőle: »Mondd nekem, asszony, csakugyan annyiért adtátok el a földet?« Az így felelt: »Igen, annyiért.«8 Pierre l'interpella: "Dis-moi, le champ que vous avez vendu, c'était tant?" Elle dit: "Oui, tant."
9 Erre Péter azt mondta neki: »Mire volt jó megegyeznetek abban, hogy megkísértitek az Úr Lelkét? Íme, akik eltemették férjedet, az ajtónál állnak, s téged is kivisznek.«9 Alors Pierre: "Comment donc avez-vous pu vous concerter pour mettre l'Esprit du Seigneur àl'épreuve? Eh bien! voici à la porte les pas de ceux qui ont enterré ton mari: ils vont aussi t'emporter."
10 Nyomban összeesett a lábainál és meghalt. Az ifjak pedig beléptek, halva találták, erre kivitték és eltemették a férje mellé.10 A l'instant même elle tomba à ses pieds et expira. Les jeunes gens qui entraient la trouvèrent morte;ils l'emportèrent et l'enterrèrent auprès de son mari.
11 Ekkor nagy félelem fogta el az egész egyházat és mindazokat, akik ezeket hallották.11 Une grande crainte s'empara alors de l'Eglise entière et de tous ceux qui apprirent ces choses.
12 Az apostolok keze által pedig sok jel és csoda történt a nép között. Mindnyájan egy szívvel voltak együtt Salamon csarnokában.12 Par les mains des apôtres il se faisait de nombreux signes et prodiges parmi le peuple... Ils se tenaienttous d'un commun accord sous le portique de Salomon,
13 Mások közül senki sem mert közéjük elegyedni, de a nép nagyra becsülte őket.13 et personne d'autre n'osait se joindre à eux, mais le peuple célébrait leurs louanges.
14 Az Úrban hívő férfiak és nők sokasága egyre növekedett.14 Des croyants de plus en plus nombreux s'adjoignaient au Seigneur, une multitude d'hommes et defemmes...
15 A betegeket kivitték az utcákra, hordágyakra és ágyakra rakták őket, hogy amikor Péter arra megy, legalább az árnyéka érje valamelyiküket, s megszabaduljanak betegségeiktől.15 à tel point qu'on allait jusqu'à transporter les malades dans les rues et les déposer là sur des lits et desgrabats, afin que tout au moins l'ombre de Pierre, à son passage, couvrît l'un d'eux.
16 Sőt, Jeruzsálem szomszédos városainak néptömege is odaáradt, hozták a betegeket és a tisztátalan lelkektől megszállottakat, s ezek mind meggyógyultak.16 La multitude accourait même des villes voisines de Jérusalem, apportant des malades et des genspossédés par des esprits impurs et tous étaient guéris.
17 Felállt ekkor a főpap, és mindnyájan, akik vele tartottak – vagyis a szaddúceusok pártja –, elteltek irigységgel.17 Alors intervint le grand prêtre, avec tous ceux de son entourage, le parti des Sadducéens. Pleinsd'animosité,
18 Elfogták az apostolokat, és a nyilvános börtönbe vetették őket.18 ils mirent la main sur les apôtres et les jetèrent dans la prison publique.
19 Az Úr angyala azonban éjjel kinyitotta a börtön ajtaját, kivezette őket, és azt mondta:19 Mais pendant la nuit l'Ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison et, après les avoir conduitsdehors, leur dit:
20 »Menjetek, álljatok ki és hirdessétek a templomban a népnek a tanítást erről az életről.«20 "Allez annoncer hardiment au peuple dans le Temple tout ce qui concerne cette Vie-là."
21 Miután ezt hallották, virradatkor bementek a templomba és tanítottak. Mikor megérkezett a főpap és akik vele voltak, összehívták a főtanácsot, vagyis Izrael fiainak összes vénjét, és elküldtek a börtönbe, hogy elővezessék őket.21 Dociles à ces paroles, ils entrèrent au Temple dès le point du jour et se mirent à enseigner.Cependant le grand prêtre arriva avec ceux de son entourage. On convoqua le Sanhédrin et tout le Sénat desIsraélites et on fit chercher les apôtres à la prison.
22 De amikor a szolgák odaértek és kinyitották a tömlöcöt, nem találták ott őket. Visszatértek tehát és jelentették:22 Mais les satellites, rendus sur place, ne les trouvèrent pas dans la prison. Ils revinrent donc annoncer:
23 »A börtönt egész gondosan bezárva találtuk ugyan, az őrök is ott álltak az ajtók előtt, de amikor benyitottunk, senkit sem találtunk ott.«23 "Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée et les gardes en faction aux portes. Mais quandnous avons ouvert, nous n'avons trouvé personne à l'intérieur."
24 E szavak hallatára a templomőrség parancsnoka és a főpapok megdöbbentek azon, ami történt.24 A cette nouvelle, le commandant du Temple et les grands prêtres, tout perplexes à leur sujet, sedemandaient ce que cela pouvait bien signifier.
25 Ekkor beállított valaki, és hírül hozta nekik: »Íme a férfiak, akiket börtönbe vetettetek, a templomban állnak és tanítják a népet.«25 Survint alors quelqu'un qui leur annonça: "Les hommes que vous avez mis en prison, les voilà qui setiennent dans le Temple et enseignent le peuple."
26 Erre a parancsnok elment a szolgákkal, és erőszak alkalmazása nélkül elhozta őket, mert féltek a néptől, hogy megkövezi őket.26 Alors le commandant du Temple partit avec ses hommes et ramena les apôtres, mais sans violence,car ils craignaient le peuple, qui aurait pu les lapider.
27 Majd odahozták és a főtanács elé állították őket. A főpap a szemükre vetette:27 Les ayant donc amenés, ils les firent comparaître devant le Sanhédrin. Le grand prêtre les interrogea:
28 »Parancsban hagytuk meg nektek, hogy ne tanítsatok az ő nevében, s lám, ti betöltöttétek Jeruzsálemet tanításotokkal, és ránk akarjátok hárítani annak az embernek a vérét.«28 "Nous vous avions formellement interdit d'enseigner en ce nom-là. Or voici que vous avez rempliJérusalem de votre doctrine! Vous voulez ainsi faire retomber sur nous le sang de cet homme-là!"
29 Erre Péter és az apostolok azt felelték: »Inkább kell engedelmeskednünk Istennek, mint az embereknek.29 Pierre répondit alors, avec les apôtres: "Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.
30 Atyáink Istene feltámasztotta Jézust, akit ti a fára függesztve megöltetek.30 Le Dieu de nos pères a ressuscité ce Jésus que vous, vous aviez fait mourir en le suspendant au gibet.
31 Isten fejedelemmé és üdvözítővé emelte őt jobbjával, hogy bűnbánatot és bűnbocsánatot adjon Izraelnek.31 C'est lui que Dieu a exalté par sa droite, le faisant Chef et Sauveur, afin d'accorder par lui à Israël larepentance et la rémission des péchés.
32 Ezeknek a dolgoknak tanúi vagyunk, mi és a Szentlélek, akit Isten megadott mindazoknak, akik engedelmeskednek neki.«32 Nous sommes témoins de ces choses, nous et l'Esprit Saint que Dieu a donné à ceux qui luiobéissent."
33 Mikor ezt hallották, feldühödtek, és arra gondoltak, hogy megölik őket.33 En entendant cela, ils frémissaient de rage et projetaient de les faire mourir.
34 Ekkor azonban egy bizonyos Gamáliel nevű farizeus, aki az egész nép előtt tiszteletben álló törvénytudó volt, felállt a főtanácsban és rövid időre kiküldte az embereket.34 Alors un Pharisien nommé Gamaliel se leva au milieu du Sanhédrin; c'était un docteur de la Loirespecté de tout le peuple. Il donna l'ordre de faire sortir ces hommes un instant.
35 Azután beszédet intézett hozzájuk: »Izraelita férfiak, vigyázzatok magatokra, mit tesztek ezekkel az emberekkel!35 Puis il dit aux sanhédrites: "Hommes d'Israël, prenez bien garde à ce que vous allez faire à l'égard deces gens-là.
36 Mert a közelmúltban fellépett Teudás, azt mondta önmagáról, hogy ő nagy valaki, és szám szerint mintegy négyszáz férfi csatlakozott hozzá. Őt megölték, azokat pedig, akik hittek neki, mind szétszórták és semmivé lettek.36 Il y a quelque temps déjà se leva Theudas, qui se disait quelqu'un et qui rallia environ 400 hommes.Il fut tué, et tous ceux qui l'avaient suivi se débandèrent, et il n'en resta rien.
37 Őutána az összeírás napjaiban fellépett Galileai Júdás, és magához csábította a népet. Ő is elpusztult, s akik egyetértettek vele, azokat mind szétszórták.37 Après lui, à l'époque du recensement, se leva Judas le Galiléen, qui entraîna du monde à sa suite; ilpérit, lui aussi, et ceux qui l'avaient suivi furent dispersés.
38 Ennélfogva én most is azt mondom nektek: hagyjátok magukra ezeket az embereket és engedjétek el őket, mert ha ez a terv vagy mű emberektől van, elenyészik.38 A présent donc, je vous le dis, ne vous occupez pas de ces gens-là, laissez-les. Car si leur propos ouleur oeuvre vient des hommes, elle se détruira d'elle-même;
39 Ha azonban Istentől van, nem ronthatjátok le, nehogy az történjék, hogy Isten ellen hadakoztok.«Igazat adtak neki.39 mais si vraiment elle vient de Dieu, vous n'arriverez pas à les détruire. Ne risquez pas de voustrouver en guerre contre Dieu." On adopta son avis.
40 Azután előhívták az apostolokat, megverették őket, és meghagyták nekik, hogy semmiképp se beszéljenek Jézus nevében, majd elbocsátották őket.40 Ils rappelèrent alors les apôtres. Après les avoir fait battre de verges, ils leur interdirent de parler aunom de Jésus, puis les relâchèrent.
41 Azok pedig örvendezve eltávoztak a főtanácsból, mivel méltónak találtattak, hogy Jézus nevéért gyalázatot szenvedjenek.41 Pour eux, ils s'en allèrent du Sanhédrin, tout joyeux d'avoir été jugés dignes de subir des outragespour le Nom.
42 Nem is szűntek meg naponta a templomban és házaknál tanítani és hirdetni Krisztus Jézust.42 Et chaque jour, au Temple et dans les maisons, ils ne cessaient d'enseigner et d'annoncer la BonneNouvelle du Christ Jésus.