Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Evangélium János szerint 16


font
KÁLDI-NEOVULGÁTANEW AMERICAN BIBLE
1 Azért mondtam nektek mindezt, hogy meg ne botránkozzatok.1 "I have told you this so that you may not fall away.
2 Ki fognak zárni benneteket a zsinagógából, sőt eljön az óra, amikor mindaz, aki megöl titeket, szolgálatot vél tenni az Istennek.2 They will expel you from the synagogues; in fact, the hour is coming when everyone who kills you will think he is offering worship to God.
3 Azért teszik ezt, mert nem ismerték meg sem az Atyát, sem engem.3 They will do this because they have not known either the Father or me.
4 Mindezt pedig azért mondtam nektek, hogy amikor eljön ezeknek az órája, emlékezzetek rájuk, hogy én megmondtam nektek. Kezdetben azért nem mondtam el nektek ezeket, mert veletek voltam.4 I have told you this so that when their hour comes you may remember that I told you. "I did not tell you this from the beginning, because I was with you.
5 Most elmegyek ahhoz, aki küldött engem, és senki közületek nem kérdi tőlem: ‘Hová mégy?’5 But now I am going to the one who sent me, and not one of you asks me, 'Where are you going?'
6 Hanem, mivel ezeket mondtam, szomorúság töltötte be szíveteket.6 But because I told you this, grief has filled your hearts.
7 De én az igazságot mondom nektek: Jobb nektek, ha elmegyek. Mert ha nem megyek el, a Vigasztaló nem jön el hozzátok, ha azonban elmegyek, elküldöm őt hozzátok.7 But I tell you the truth, it is better for you that I go. For if I do not go, the Advocate will not come to you. But if I go, I will send him to you.
8 Ő, amikor eljön, meggyőzi a világot a bűnről, az igazságosságról és az ítéletről:8 And when he comes he will convict the world in regard to sin and righteousness and condemnation:
9 vagyis a bűnről, hogy nem hisznek bennem;9 sin, because they do not believe in me;
10 az igazságosságról, hogy az Atyához megyek, és többé nem láttok engem;10 righteousness, because I am going to the Father and you will no longer see me;
11 és az ítéletről, hogy ennek a világnak a fejedelme megítéltetett.11 condemnation, because the ruler of this world has been condemned.
12 Még sok mondanivalóm volna számotokra, de most még nem tudjátok elviselni.12 "I have much more to tell you, but you cannot bear it now.
13 Amikor pedig eljön az igazság Lelke, ő elvezet majd titeket a teljes igazságra, mert nem magától fog szólni, hanem azt fogja mondani, amit hall, és az eljövendő dolgokat hirdeti nektek.13 But when he comes, the Spirit of truth, he will guide you to all truth. He will not speak on his own, but he will speak what he hears, and will declare to you the things that are coming.
14 Ő majd megdicsőít engem, mert az enyémből vesz, és kijelenti azt nektek.14 He will glorify me, because he will take from what is mine and declare it to you.
15 Mindaz, ami az Atyáé, az enyém; azért mondtam, hogy az enyémből vesz, és kijelenti azt nektek.15 Everything that the Father has is mine; for this reason I told you that he will take from what is mine and declare it to you.
16 Még egy kis idő, és már nem láttok engem, majd ismét egy kis idő, és látni fogtok engem.«16 "A little while and you will no longer see me, and again a little while later and you will see me."
17 Ekkor a tanítványok közül néhányan így szóltak egymáshoz: »Mi az, amit mond nekünk: ‘Egy kis idő, és nem láttok engem, majd ismét egy kis idő, és látni fogtok engem’, és: ‘Az Atyához megyek’?«17 So some of his disciples said to one another, "What does this mean that he is saying to us, 'A little while and you will not see me, and again a little while and you will see me,' and 'Because I am going to the Father'?"
18 Aztán megjegyezték: »Mi az, amit mond: ‘egy kis idő’? Nem értjük, mit beszél!«18 So they said, "What is this 'little while' (of which he speaks)? We do not know what he means."
19 Jézus észrevette, hogy kérdezni akarják, azért így szólt: »Arról tanakodtok egymás között, hogy azt mondtam: ‘Egy kis idő, és nem láttok engem, majd ismét egy kis idő, és látni fogtok engem’?19 Jesus knew that they wanted to ask him, so he said to them, "Are you discussing with one another what I said, 'A little while and you will not see me, and again a little while and you will see me'?
20 Bizony, bizony mondom nektek, hogy ti sírtok majd, és jajgattok, a világ pedig örvendeni fog. Ti szomorkodtok majd, de szomorúságotok örömre fordul.20 Amen, amen, I say to you, you will weep and mourn, while the world rejoices; you will grieve, but your grief will become joy.
21 Az asszony is, amikor szül, szomorkodik, mert eljött az ő órája; amikor azonban megszülte a gyermeket, már nem emlékszik a szorongatásra az öröm miatt, hogy ember született a világra.21 When a woman is in labor, she is in anguish because her hour has arrived; but when she has given birth to a child, she no longer remembers the pain because of her joy that a child has been born into the world.
22 Most ti is szomorkodtok, de újra látlak majd titeket, a szívetek örülni fog, és örömötöket nem veszi el tőletek senki.22 So you also are now in anguish. But I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy away from you.
23 S azon a napon már semmit sem kérdeztek tőlem. Bizony, bizony mondom nektek: Amit csak kértek az Atyától az én nevemben, megadja nektek.23 On that day you will not question me about anything. Amen, amen, I say to you, whatever you ask the Father in my name he will give you.
24 Eddig semmit sem kértetek az én nevemben. Kérjetek, és megkapjátok, hogy örömötök teljes legyen.24 Until now you have not asked anything in my name; ask and you will receive, so that your joy may be complete.
25 Ezeket példabeszédekben mondtam nektek. De eljön az óra, amikor már nem példabeszédekben szólok nektek, hanem nyíltan beszélek az Atyáról.25 "I have told you this in figures of speech. The hour is coming when I will no longer speak to you in figures but I will tell you clearly about the Father.
26 Azon a napon kértek majd az én nevemben, és én nem mondom majd nektek, hogy én fogom kérni az Atyát értetek,26 On that day you will ask in my name, and I do not tell you that I will ask the Father for you.
27 mert maga az Atya szeret titeket, mivel ti szerettetek engem, és hittétek, hogy én Istentől jöttem.27 For the Father himself loves you, because you have loved me and have come to believe that I came from God.
28 Eljöttem az Atyától, és idejöttem a világba; most újra elhagyom a világot, és elmegyek az Atyához.«28 I came from the Father and have come into the world. Now I am leaving the world and going back to the Father."
29 Tanítványai erre azt mondták: »Íme, most nyíltan beszélsz, és nem példabeszédet mondasz.29 His disciples said, "Now you are talking plainly, and not in any figure of speech.
30 Most tudjuk, hogy mindent tudsz, és nincs szükséged arra, hogy valaki kérdezzen téged. Ezért hisszük, hogy az Istentől jöttél.«30 Now we realize that you know everything and that you do not need to have anyone question you. Because of this we believe that you came from God."
31 Jézus azt felelte nekik: »Most hiszitek?31 Jesus answered them, "Do you believe now?
32 Íme, eljön az óra, sőt már itt is van, amikor elszéledtek, mindenki az otthonába, engem pedig magamra hagytok. De én nem vagyok egyedül, mert az Atya velem van.32 Behold, the hour is coming and has arrived when each of you will be scattered to his own home and you will leave me alone. But I am not alone, because the Father is with me.
33 Ezeket azért mondtam el nektek, hogy békességtek legyen bennem. A világban megpróbáltatások érnek titeket, de bízzatok, én legyőztem a világot.«33 I have told you this so that you might have peace in me. In the world you will have trouble, but take courage, I have conquered the world."