Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Evangélium János szerint 10


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAKING JAMES BIBLE
1 »Bizony, bizony mondom nektek: Aki nem az ajtón megy be a juhok aklába, hanem máshol oson be, az tolvaj és rabló.1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
2 Aki pedig az ajtón megy be, az a juhok pásztora.2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
3 Ennek ajtót nyit a kapus, a juhok pedig hallgatnak a szavára. Juhait a nevükön szólítja, és kivezeti őket.3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
4 Miután valamennyi sajátját kiengedi, előttük megy, a juhok pedig követik őt, mert ismerik a hangját.4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
5 Idegen után pedig nem mennek, hanem elfutnak tőle, mert az idegennek a hangját nem ismerik.«5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
6 Ezt a példabeszédet mondta nekik Jézus, de ők nem értették, mit mondott.6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
7 Jézus ekkor ismét szólt: »Bizony, bizony mondom nektek: Én vagyok a juhok ajtaja.7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
8 Mindnyájan, akik előttem jöttek, tolvajok és rablók, s a juhok nem is hallgattak rájuk.8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
9 Én vagyok az ajtó: aki rajtam keresztül megy be, üdvözül, bejár és kijár, és legelőre talál.9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
10 A tolvaj csak azért jön, hogy lopjon, öljön és pusztítson. Én azért jöttem, hogy életük legyen, és bőségben legyen.10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
11 Én vagyok a jó pásztor. A jó pásztor életét adja a juhokért.11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
12 A béres azonban, aki nem pásztor, akinek a juhok nem tulajdonai, amikor látja, hogy jön a farkas, elhagyja a juhokat és elfut – a farkas pedig elragadja és szétszéleszti azokat –,12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
13 mert béres, és nem törődik a juhokkal.13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
14 Én vagyok a jó pásztor: ismerem enyéimet, és enyéim ismernek engem,14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
15 amint engem ismer az Atya, és én is ismerem az Atyát; és én életemet adom a juhokért.15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
16 Más juhaim is vannak, amelyek nem ebből az akolból valók. Azokat is vezetnem kell. Hallgatni fognak szavamra, és egy nyáj lesz, és egy pásztor.16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
17 Azért szeret engem az Atya, mert odaadom az életemet, hogy ismét visszavegyem azt.17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
18 Senki sem veszi el tőlem: én adom oda magamtól. Hatalmam van odaadni, és hatalmam van újra visszavenni. Ezt a parancsot kaptam Atyámtól.«18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
19 Ismét szakadás lett a zsidók között emiatt a beszéd miatt.19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
20 Sokan közülük azt mondták ugyanis: »Ördöge van, és megháborodott! Minek hallgatjátok?«20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
21 Mások azt mondták: »Ezek nem egy ördöngösnek a szavai. Vajon az ördög megnyithatja-e a vakok szemeit?«21 Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
22 Jeruzsálemben elérkezett a templomszentelés ünnepe. Tél volt.22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
23 Jézus a templomban járt, Salamon tornácában.23 And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
24 A zsidók körülvették őt, és azt mondták neki: »Meddig tartasz még bizonytalanságban minket? Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nekünk nyíltan!«24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
25 Jézus azt felelte nekik: »Mondtam nektek, de nem hiszitek. Tanúskodnak rólam a tettek, amelyeket Atyám nevében művelek,25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
26 de ti nem hisztek, mert nem vagytok az én juhaim közül valók.26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
27 Az én juhaim hallgatnak szavamra; én ismerem őket, ők pedig követnek engem,27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
28 és én örök életet adok nekik. Nem vesznek el soha, és senki sem ragadja el őket a kezemből.28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
29 Amit Atyám nekem adott, az mindennél nagyobb, és senki sem ragadhatja ki az Atya kezéből.29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
30 Én és az Atya egy vagyunk.«30 I and my Father are one.
31 Erre a zsidók ismét köveket ragadtak, hogy megkövezzék.31 Then the Jews took up stones again to stone him.
32 Jézus azt mondta nekik: »Sok jótettet mutattam nektek az Atyától, azok közül melyik tettért köveztek meg?«32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
33 A zsidók azt felelték: »Jótettért nem kövezünk meg téged, hanem a káromlásért, mivel ember létedre Istenné teszed magadat.«33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
34 Jézus azt felelte nekik: »Vajon a ti törvényetekben nincs megírva: ‘Én azt mondtam: Ti istenek vagytok’?34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
35 Ha azokat mondta isteneknek, akikhez az Isten igéje szólt – márpedig az Írás érvényét nem veszti –,35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
36 miképp mondhatjátok arról, akit az Atya megszentelt és a világra küldött: ‘Káromkodsz!’, mivel azt mondtam: Isten Fia vagyok?36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
37 Ha nem cselekszem Atyám tetteit, ne higgyetek nekem,37 If I do not the works of my Father, believe me not.
38 de ha cselekszem, akkor, ha nekem nem is hisztek, higgyetek a tetteknek, hogy megtudjátok és belássátok, hogy az Atya énbennem van, és én az Atyában.«38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
39 Erre ismét el akarták őt fogni, de kisiklott a kezük közül.39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
40 Ezután ismét eltávozott a Jordánon túlra, arra a helyre, ahol János először keresztelt, és ott maradt.40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
41 Sokan jöttek hozzá, és azt mondták: »János ugyan semmi csodajelet sem cselekedett, de mindaz, amit János róla mondott, igaz volt.«41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
42 És ott sokan hittek benne.42 And many believed on him there.