Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Evangélium János szerint 1


font
KÁLDI-NEOVULGÁTANEW JERUSALEM
1 Kezdetben volt az Ige, és az Ige Istennél volt, és Isten volt az Ige.1 In the beginning was the Word: the Word was with God and the Word was God.
2 Ő volt kezdetben Istennél.2 He was with God in the beginning.
3 Minden általa lett, és nála nélkül semmi sem lett, ami lett.3 Through him al things came into being, not one thing came into being except through him.
4 Benne élet volt, és az élet volt az emberek világossága.4 What has come into being in him was life, life that was the light of men;
5 A világosság a sötétségben világít, de a sötétség azt nem fogta föl.5 and light shines in darkness, and darkness could not overpower it.
6 Volt egy ember, akit Isten küldött, János volt a neve.6 A man came, sent by God. His name was John.
7 Tanúskodni jött, hogy tanúskodjék a világosságról, s mindenki higgyen általa.7 He came as a witness, to bear witness to the light, so that everyone might believe through him.
8 Nem ő volt a világosság, csak tanúságot kellett tennie a világosságról.8 He was not the light, he was to bear witness to the light.
9 Az igazi világosság, aki minden embert megvilágosít, a világba jött.9 The Word was the real light that gives light to everyone; he was coming into the world.
10 A világban volt, a világ őáltala lett, de a világ nem ismerte fel őt.10 He was in the world that had come into being through him, and the world did not recognise him.
11 A tulajdonába jött, övéi azonban nem fogadták be.11 He came to his own and his own people did not accept him.
12 Mindazoknak azonban, akik befogadták, hatalmat adott, hogy Isten gyermekei legyenek; azoknak, akik hisznek az ő nevében,12 But to those who did accept him he gave power to become children of God, to those who believed inhis name
13 akik nem a vérből, sem a test ösztönéből, sem a férfi akaratából, hanem Istenből születtek.13 who were born not from human stock or human desire or human will but from God himself.
14 Az Ige testté lett, és köztünk lakott, és mi láttuk az ő dicsőségét, mint az Atya egyszülöttének dicsőségét, aki telve volt kegyelemmel és igazsággal.14 The Word became flesh, he lived among us, and we saw his glory, the glory that he has from theFather as only Son of the Father, ful of grace and truth.
15 János tanúságot tesz róla, és hirdeti: »Ő az, akiről ezt mondtam: Aki utánam jön, megelőz engem, mert előbb volt, mint én.«15 John witnesses to him. He proclaims: 'This is the one of whom I said: He who comes after me haspassed ahead of me because he existed before me.'
16 Mi mindnyájan az ő teljességéből kaptunk kegyelmet kegyelemre halmozva.16 Indeed, from his ful ness we have, al of us, received -- one gift replacing another,
17 Mert a törvényt Mózes által kaptuk, a kegyelem és az igazság pedig Jézus Krisztus által valósult meg.17 for the Law was given through Moses, grace and truth have come through Jesus Christ.
18 Istent soha senki nem látta: az egyszülött Isten, aki az Atya kebelén van, ő nyilatkoztatta ki.18 No one has ever seen God; it is the only Son, who is close to the Father's heart, who has made himknown.
19 Ez János tanúsága, amikor a zsidók papokat és levitákat küldtek Jeruzsálemből hozzá, hogy megkérdezzék őt: »Ki vagy te?«19 This was the witness of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to askhim, 'Who are you?'
20 Ő megvallotta, és nem tagadta, és megvallotta: »Nem én vagyok a Krisztus.«20 He declared, he did not deny but declared, 'I am not the Christ.'
21 Erre megkérdezték tőle: »Mi vagy tehát? Illés vagy?« Ő azt válaszolta: »Nem vagyok.« »A próféta vagy?« Azt felelte: »Nem.«21 So they asked, 'Then are you Elijah?' He replied, 'I am not.' 'Are you the Prophet?' He answered, 'No.'
22 Akkor azt mondták neki: »Akkor ki vagy? Választ kell vinnünk azoknak, akik küldtek minket! Mit mondasz magadról?«22 So they said to him, 'Who are you? We must take back an answer to those who sent us. What haveyou to say about yourself?'
23 Ő azt felelte: »A pusztában kiáltó szavavagyok: ‘Tegyétek egyenessé az Úr útját’, amint Izajás próféta mondta.«23 So he said, 'I am, as Isaiah prophesied: A voice of one that cries in the desert: Prepare a way for theLord. Make his paths straight!'
24 A küldöttek a farizeusok közül voltak.24 Now those who had been sent were Pharisees,
25 Ezért tovább kérdezték: »Miért keresztelsz tehát, ha nem te vagy a Krisztus, sem Illés, sem a próféta?«25 and they put this question to him, 'Why are you baptising if you are not the Christ, and not Elijah, andnot the Prophet?'
26 János ezt felelte nekik: »Én vízzel keresztelek, de köztetek áll az, akit ti nem ismertek.26 John answered them, 'I baptise with water; but standing among you -- unknown to you-
27 Ő az, aki utánam jön, akinek a saruszíját megoldani sem vagyok méltó.«27 is the one who is coming after me; and I am not fit to undo the strap of his sandal.'
28 Ezek Betániában történtek, a Jordánon túl, ahol János keresztelt.28 This happened at Bethany, on the far side of the Jordan, where John was baptising.
29 Másnap látta, hogy Jézus közeledik hozzá. Erre így szólt: »Íme, az Isten Báránya, aki elveszi a világ bűnét!29 The next day, he saw Jesus coming towards him and said, 'Look, there is the lamb of God that takesaway the sin of the world.
30 Ő az, akiről mondtam: Utánam jön egy férfi, aki megelőz engem, mert előbb volt, mint én.30 It was of him that I said, "Behind me comes one who has passed ahead of me because he existedbefore me."
31 Én nem ismertem őt; de azért jöttem vízzel keresztelni, hogy őt megismertessem Izraellel.«31 I did not know him myself, and yet my purpose in coming to baptise with water was so that he might berevealed to Israel.'
32 János tanúságot tett és azt mondta: »Láttam, hogy a Lélek, mint galamb, leszállt az égből és rajta maradt.32 And John declared, 'I saw the Spirit come down on him like a dove from heaven and rest on him.
33 Nem ismertem őt, de aki azért küldött, hogy vízzel kereszteljek, azt mondta nekem: ‘Akire látod a Lelket leszállni és rajta maradni, ő az, aki Szentlélekkel keresztel.’33 I did not know him myself, but he who sent me to baptise with water had said to me, "The man onwhom you see the Spirit come down and rest is the one who is to baptise with the Holy Spirit."
34 Én láttam, és tanúságot tettem arról, hogy ő az Isten Fia.«34 I have seen and I testify that he is the Chosen One of God.'
35 Másnap ismét ott állt János két tanítványával együtt.35 The next day as John stood there again with two of his disciples, Jesus went past,
36 Mikor meglátta Jézust, amint arra haladt, azt mondta: »Íme, az Isten Báránya.«36 and John looked towards him and said, 'Look, there is the lamb of God.'
37 A két tanítvány hallotta szavait, és követték Jézust.37 And the two disciples heard what he said and followed Jesus.
38 Jézus pedig megfordult, és amikor látta, hogy követik, megkérdezte tőlük: »Mit kerestek?« Azt felelték neki: »Rabbi – ami Mestert jelent –, hol laksz?«38 Jesus turned round, saw them following and said, 'What do you want?' They answered, 'Rabbi' --which means Teacher-'where do you live?'
39 Ő azt mondta nekik: »Gyertek és meglátjátok.« Elmentek tehát, és meglátták, hogy hol lakik. Aznap nála maradtak. Körülbelül tíz óra volt.39 He replied, 'Come and see'; so they went and saw where he lived, and stayed with him that day. It wasabout the tenth hour.
40 A kettő közül, akik ezt hallották Jánostól, és követték őt, az egyik András volt, Simon Péter testvére.40 One of these two who became followers of Jesus after hearing what John had said was Andrew, thebrother of Simon Peter.
41 Ő elsőként testvérével, Simonnal találkozott, s azt mondta neki: »Megtaláltuk a Messiást, azaz a Fölkentet!«41 The first thing Andrew did was to find his brother and say to him, 'We have found the Messiah' -- whichmeans the Christ-
42 És elvitte Jézushoz. Jézus rátekintett, és így szólt: »Te Simon vagy, János fia. Kéfás lesz a neved.« Ez azt jelenti, hogy Péter (vagyis Szikla).42 and he took Simon to Jesus. Jesus looked at him and said, 'You are Simon son of John; you are to becal ed Cephas' -- which means Rock.
43 Másnap, amikor Jézus Galileába készült menni, találkozott Fülöppel. Azt mondta neki: »Kövess engem!«43 The next day, after Jesus had decided to leave for Galilee, he met Philip and said, 'Follow me.'
44 Fülöp Betszaidából való volt, András és Péter városából.44 Philip came from the same town, Bethsaida, as Andrew and Peter.
45 Fülöp találkozott Natanaellel, és elmondta neki: »Megtaláltuk azt, akiről Mózes írt a törvényben és a próféták: Jézust, József fiát Názáretből.«45 Philip found Nathanael and said to him, 'We have found him of whom Moses in the Law and theprophets wrote, Jesus son of Joseph, from Nazareth.'
46 Natanael erre megjegyezte: »Jöhet valami jó Názáretből?« Fülöp azt felelte neki: »Gyere és lásd!«46 Nathanael said to him, 'From Nazareth? Can anything good come from that place?' Philip replied,'Come and see.'
47 Amikor Jézus meglátta a közeledő Natanaelt, azt mondta róla: »Íme, egy igaz izraelita, akiben nincs álnokság.«47 When Jesus saw Nathanael coming he said of him, 'There, truly, is an Israelite in whom there is nodeception.'
48 Natanael megkérdezte: »Honnan ismersz engem?« Jézus azt felelte: »Mielőtt Fülöp hívott volna téged, láttalak, amikor a fügefa alatt voltál.«48 Nathanael asked, 'How do you know me?' Jesus replied, 'Before Philip came to call you, I saw youunder the fig tree.'
49 Natanael azt válaszolta: »Rabbi, te vagy az Isten Fia, te vagy Izrael királya!«49 Nathanael answered, 'Rabbi, you are the Son of God, you are the king of Israel.'
50 Jézus erre így szólt: »Mivel azt mondtam neked: láttalak a fügefa alatt, hiszel? Nagyobb dolgokat fogsz majd látni ezeknél.«50 Jesus replied, 'You believe that just because I said: I saw you under the fig tree. You are going to seegreater things than that.'
51 Aztán hozzátette: »Bizony, bizony, mondom nektek: látni fogjátok a megnyílt eget, s hogy az Isten angyalai föl- és leszállnak az Emberfia fölött.«51 And then he added, 'In al truth I tel you, you will see heaven open and the angels of God ascendingand descending over the Son of man.'