Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Evangélium Márk szerint 2


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAJERUSALEM
1 Néhány nap múlva újra bement Kafarnaumba,1 Comme il était entré de nouveau à Capharnaüm, après quelque temps on apprit qu'il était à la maison.
2 és elterjedt a híre, hogy a házban van. Sokan összegyűltek, úgyhogy már az ajtóhoz sem fértek, és hirdette nekik az igét.2 Et beaucoup se rassemblèrent, en sorte qu'il n'y avait plus de place, même devant la porte, et il leurannonçait la Parole.
3 Közben odajöttek hozzá néhányan, akik egy bénát hoztak, négyen cipelték.3 On vient lui apporter un paralytique, soulevé par quatre hommes.
4 Mivel nem tudták eléje vinni a tömeg miatt, kibontották a ház tetejét, ahol ő volt, és átlyukasztva azt, lebocsátották az ágyat, amelyen a béna feküdt.4 Et comme ils ne pouvaient pas le lui présenter à cause de la foule, ils découvrirent la terrasse au-dessus de l'endroit où il se trouvait et, ayant creusé un trou, ils font descendre le grabat où gisait le paralytique.
5 A hitüket látva Jézus így szólt a bénához: »Fiam! Bűneid bocsánatot nyertek.«5 Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: "Mon enfant, tes péchés sont remis."
6 Ültek ott néhányan az írástudók közül is. Ezek azt gondolták magukban:6 Or, il y avait là, dans l'assistance, quelques scribes qui pensaient dans leurs coeurs:
7 »Hogyan beszélhet ez így? Káromkodik. Ki bocsáthatja meg a bűnöket más, mint egyedül az Isten?«7 "Comment celui-là parle-t-il ainsi? Il blasphème! Qui peut remettre les péchés, sinon Dieu seul?"
8 Jézus rögtön észrevette lelkében, hogy így gondolkodnak magukban, ezért azt mondta nekik: »Miért gondoljátok ezeket szívetekben?8 Et aussitôt, percevant par son esprit qu'ils pensaient ainsi en eux-mêmes, Jésus leur dit: "Pourquoi detelles pensées dans vos coeurs?
9 Mi könnyebb, azt mondani a bénának: ‘Bocsánatot nyertek bűneid’, vagy azt mondani: ‘Kelj föl, vedd ágyadat és járj’?9 Quel est le plus facile, de dire au paralytique: Tes péchés sont remis, ou de dire: Lève-toi, prends tongrabat et marche?
10 Hogy pedig lássátok, hogy az Emberfiának hatalma van a földön a bűnöket megbocsátani – ekkor a bénához fordult: –10 Eh bien! pour que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir de remettre les péchés sur laterre,
11 Mondom neked, kelj föl, vedd ágyadat és menj haza!«11 je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton grabat et va-t'en chez toi."
12 Az pedig mindjárt fel is kelt, fogta az ágyát, és elment mindenki szeme láttára, úgyhogy mindnyájan csodálkoztak, és dicsőítették az Istent. Ezt mondták: »Ilyet még nem láttunk soha.«12 Il se leva et aussitôt, prenant son grabat, il sortit devant tout le monde, de sorte que tous étaientstupéfaits et glorifiaient Dieu en disant: "Jamais nous n'avons rien vu de pareil."
13 Ezután megint kiment a tenger mellé. Az egész tömeg hozzá sereglett, és tanította őket.13 Il sortit de nouveau au bord de la mer, et toute la foule venait à lui et il les enseignait.
14 Amint továbbment, meglátta Lévit, Alfeus fiát a vámnál ülni, és megszólította: »Kövess engem!« Az fölkelt, és követte őt.14 En passant, il vit Lévi, le fils d'Alphée, assis au bureau de la douane, et il lui dit: "Suis-moi." Et, selevant, il le suivit.
15 Mikor később asztalhoz ült ennek a házában, sok vámos és bűnös telepedett le Jézussal és tanítványaival együtt; sokan voltak ugyanis, akik követték őt.15 Alors qu'il était à table dans sa maison, beaucoup de publicains et de pécheurs se trouvaient à tableavec Jésus et ses disciples: car il y en avait beaucoup qui le suivaient.
16 Az írástudók és a farizeusok, azt látva, hogy a bűnösökkel és vámosokkal eszik, megkérdezték tanítványait: »Miért eszik a ti Mesteretek vámosokkal és bűnösökkel?«16 Les scribes des Pharisiens, le voyant manger avec les pécheurs et les publicains, disaient à sesdisciples: "Quoi? Il mange avec les publicains et les pécheurs?"
17 Jézus meghallotta és azt mondta nekik: »Nem az egészségeseknek kell az orvos, hanem a betegeknek, nem az igazakat jöttem hívni, hanem a bűnösöket.«17 Jésus, qui avait entendu, leur dit: "Ce ne sont pas les gens bien portants qui ont besoin de médecin,mais les malades. Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs."
18 János tanítványai és a farizeusok böjtöltek. Odajöttek néhányan, és megkérdezték Jézustól: »Miért böjtölnek János és a farizeusok tanítványai, a te tanítványaid pedig nem böjtölnek?«18 Les disciples de Jean et les Pharisiens étaient en train de jeûner, et on vient lui dire: "Pourquoi lesdisciples de Jean et les disciples des Pharisiens jeûnent-ils, et tes disciples ne jeûnent-ils pas?"
19 Jézus így felelt: »Vajon böjtölhet-e a násznép, amíg velük van a vőlegény? Amíg náluk van a vőlegény, nem böjtölhetnek.19 Jésus leur dit: "Les compagnons de l'époux peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux? Tantqu'il ont l'époux avec eux, il ne peuvent pas jeûner.
20 Eljönnek azonban a napok, amikor elveszik tőlük a vőlegényt: akkor majd böjtölnek, azon a napon.20 Mais viendront des jours où l'époux leur sera enlevé; et alors ils jeûneront en ce jour-là.
21 Senki sem varr régi ruhára nyers szövetből foltot, mert elszakítja az ép részt is, és a szakadás még nagyobb lesz.21 Personne ne coud une pièce de drap non foulé à un vieux vêtement; autrement, la pièce neuve tire surle vieux vêtement, et la déchirure s'aggrave.
22 Senki sem tölt új bort régi tömlőkbe, különben a bor szétszakítja a tömlőket, és kiömlik, s a tömlők is tönkremennek. Az új bor új tömlőkbe való.«22 Personne non plus ne met du vin nouveau dans des outres vieilles; autrement, le vin fera éclater lesoutres, et le vin est perdu aussi bien que les outres. Mais du vin nouveau dans des outres neuves!"
23 Történt ismét, hogy amikor szombaton a vetések közt járt, tanítványai útközben tépdesni kezdték a kalászokat.23 Et il advint qu'un jour de sabbat il passait à travers les moissons et ses disciples se mirent à se frayerun chemin en arrachant les épis.
24 A farizeusok azt mondták neki: »Nézd, azt csinálják szombaton, amit nem szabad.«24 Et les Pharisiens lui disaient: "Vois! Pourquoi font-ils le jour du sabbat ce qui n'est pas permis?"
25 Ő így felelt nekik: »Sohasem olvastátok, mit cselekedett Dávid , amikor szükséget szenvedett, és éhezett ő, és akik vele voltak?25 Il leur dit: "N'avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu'il fut dans le besoin et qu'il eut faim, lui etses compagnons,
26 Hogyan ment be az Isten házába Abjatár főpap idejében, és evett a kitett kenyerekből, amelyeket nem szabad másnak megenni, csak a papoknak, és adott a vele lévőknek is?«26 comment il entra dans la demeure de Dieu, au temps du grand prêtre Abiathar, et mangea les painsd'oblation qu'il n'est permis de manger qu'aux prêtres, et en donna aussi à ses compagnons?"
27 Aztán hozzátette: »A szombat lett az emberért, és nem az ember a szombatért.27 Et il leur disait: "Le sabbat a été fait pour l'homme, et non l'homme pour le sabbat;
28 Ezért az Emberfia ura a szombatnak is.«28 en sorte que le Fils de l'homme est maître même du sabbat."