Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Evangélium Máté szerint 10


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBLES DES PEUPLES
1 Ezután magához hívta a tizenkét tanítványát. Hatalmat adott nekik a tisztátalan lelkek felett, hogy kiűzzék azokat, és meggyógyítsanak minden betegséget és minden bajt.1 Jésus appela ses douze disciples; il leur donna autorité sur les esprits impurs pour les jeter dehors, et pour guérir n’importe quel mal ou maladie.
2 A tizenkét apostol nevei pedig ezek: az első Simon, akit Péternek neveznek, és András, a testvére,2 Voici les noms des douze apôtres: d’abord Simon appelé Pierre, et André son frère; puis Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère;
3 Jakab, Zebedeus fia, és a testvére, János, Fülöp és Bertalan, Tamás és a vámos Máté, Jakab, Alfeus fia, Tádé,3 Philippe et Barthélemy; Thomas et Matthieu, l’employé de l’impôt; Jacques fils d’Alphée, et Thaddée;
4 a kánaáni Simon, és az iskarióti Júdás, aki el is árulta őt.4 Simon le Cananéen et Judas l’Iscariote, celui qui l’a livré.
5 Ezt a tizenkettőt küldte Jézus, és megparancsolta nekik: »A pogányokhoz vezető útra ne térjetek le, és szamaritánus városba ne lépjetek be!5 Ces Douze, Jésus les envoya en mission. Il leur dit: "N’allez pas vers les païens, n’entrez pas dans une ville de Samaritains;
6 Menjetek inkább Izrael házának elveszett juhaihoz!6 mais allez plutôt vers les brebis perdues du peuple d’Israël.
7 Menjetek és hirdessétek: ‘Elközelgett a mennyek országa!’7 “Partout où vous passerez, vous ferez cette annonce: ‘Le Royaume des Cieux est là, tout proche!’
8 Gyógyítsatok betegeket, támasszatok föl halottakat, tisztítsatok meg leprásokat, űzzetek ki ördögöket! Ingyen kaptátok, ingyen adjátok!8 Guérissez les malades, réveillez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, vous donnerez gratuitement.
9 Ne legyen se aranyatok, se ezüstötök, sem rézpénz az övetekben,9 “Ne prenez pas d’argent dans vos ceintures, pas plus de petite monnaie que de pièces d’or ou d’argent;
10 sem úti tarisznyátok, se két ingetek, se sarutok, se bototok! Méltó ugyanis a munkás az eledelére.10 ni sac de voyage, ni tunique de rechange, ni chaussures, ni bâton: pensez que l’ouvrier a droit à sa nourriture.
11 Ha egy városba vagy faluba bementek, tudakozódjatok, hogy ki az arra méltó benne, és maradjatok nála, amíg tovább nem mentek.11 “Quand vous entrerez dans une ville ou un village, faites-vous donner le nom d’une personne convenable, et restez là jusqu’à ce que vous repartiez.
12 Amikor beléptek a házba, köszöntsétek azt!12 En entrant dans cette maison vous lui souhaiterez la paix.
13 Ha méltó rá a ház, szálljon rá a ti békétek; ha pedig nem méltó, a békétek térjen vissza hozzátok.13 Si la maison en est digne, la paix viendra sur elle; si elle n’en est pas digne, la paix que vous offrez reviendra sur vous.
14 Ha pedig valaki nem fogad be titeket, és nem hallgatja meg szavaitokat: menjetek ki abból a házból vagy városból, és rázzátok le a lábatok porát.14 “Si l’on ne vous reçoit pas, si l’on n’écoute pas vos paroles, au moment de sortir de cette maison ou de cette ville, vous secouerez la poussière de vos pieds.
15 Bizony, mondom nektek: kíméletesebb sorsa lesz Szodoma és Gomorra földjének az ítélet napján, mint annak a városnak.15 En vérité, je vous le dis, le pays de Sodome et de Gomorrhe s’en tirera à meilleur compte que cette ville au jour du jugement.”
16 Íme, úgy küldelek titeket, mint bárányokat a farkasok közé. Legyetek tehát okosak, mint a kígyók, és egyszerűek, mint a galambok.16 “Allez; je vous envoie comme des brebis au milieu de loups. Soyez donc adroits comme le serpent, mais simples comme la colombe.
17 De óvakodjatok az emberektől! Mert átadnak benneteket a törvényszékeknek, és zsinagógáikban megkorbácsolnak majd titeket.17 “Méfiez-vous des hommes! Ils vous livreront à leurs conseils de communauté et vous serez fouettés dans leurs synagogues.
18 Helytartókhoz és királyokhoz hurcolnak benneteket miattam, hogy tanúságot tegyetek előttük és a pogányok előtt.18 À cause de moi on vous traînera devant des gouverneurs et des rois; et vous rendrez témoignage face à eux et aux païens.
19 Amikor pedig átadnak titeket, ne aggódjatok előre, hogy hogyan vagy mit beszéljetek. Mert megadatik nektek abban az órában, hogy mit mondjatok.19 “Quand on vous livrera, ne vous tourmentez pas pour ce que vous direz et comment vous le direz, car ce que vous aurez à dire vous sera donné au moment même.
20 Hiszen nem ti vagytok, akik beszéltek, hanem Atyátok Lelke az, aki beszél általatok.20 D’ailleurs ce n’est pas vous qui parlerez, c’est l’Esprit de votre Père qui parlera en vous.
21 Akkor halálra adja majd a testvér a testvérét és apa a fiát. A gyermekek szüleik ellen támadnak, és halálra juttatják őket.21 “Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant. Les enfants accuseront leurs parents et les feront mourir.
22 Gyűlöletesek lesztek mindenki előtt az én nevemért, de aki kitart mindvégig, az üdvözül.22 Rien qu’à cause de mon nom vous serez haïs de tous; mais celui qui restera ferme jusqu’à la fin sera sauvé.
23 Amikor az egyik városban üldöznek titeket, meneküljetek a másikba. Mert bizony, mondom nektek: nem járjátok végig Izrael városait, amíg el nem jön az Emberfia.23 “Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez vers une autre. En vérité, je vous le dis, vous n’aurez pas fini la tournée des villes d’Israël avant que ne vienne le Fils de l’Homme.
24 Nem nagyobb a tanítvány a mesterénél, sem a szolga uránál.24 “Le disciple n’est pas au-dessus du maître, ni le serviteur au-dessus de son seigneur.
25 Elég a tanítványnak, ha olyan lesz, mint a mestere, és a szolgának, mint az ura. Ha a ház urát Belzebulnak nevezték, mennyivel inkább a háza népét?25 Ce sera déjà bien si le disciple est comme son maître et le serviteur comme son seigneur. S’ils ont traité de démon le maître de maison, ce sera pire encore pour les gens de sa maison.
26 Ne féljetek tehát tőlük! Mert semmi sincs elrejtve, ami le ne lepleződne, s nincs rejtett dolog, ami ki ne tudódna.26 “Donc ne les craignez pas. Il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne sera connu.
27 Amit sötétben mondok nektek, mondjátok el világosban, és amit fülbe súgva hallotok, hirdessétek a háztetőkről.27 Ce que je vous dis dans l’obscurité, dites-le en plein jour, et ce qu’on vous a dit à l’oreille, criez-le sur les toits.
28 Ne féljetek azoktól, akik megölik a testet, de a lelket nem tudják megölni. Féljetek inkább attól, aki a lelket is és a testet is el tudja pusztítani a gyehennában.28 “Ne craignez pas ceux qui tuent le corps mais ne peuvent tuer l’âme. Craignez plutôt celui qui peut faire périr l’âme et le corps dans l’enfer.
29 Két verebet ugye egy fillérért árulnak? És egy sem esik közülük a földre a ti Atyátok tudta nélkül.29 “Deux moineaux ne valent qu’une petite pièce, n’est-ce pas? Or pas un d’entre eux ne tombe au sol sans l’accord de votre Père.
30 Nektek azonban még a hajszálaitok is mind meg vannak számlálva a fejeteken.30 Quant à vous, même vos cheveux sont tous comptés.
31 Ne féljetek hát, hisz különbek vagytok ti a verebeknél!31 Donc ne craignez pas: vous valez tout de même plus qu’une volée de moineaux.
32 Mindazt, aki megvall engem az emberek előtt, én is megvallom Atyám előtt, aki a mennyekben van.32 “Celui qui me reconnaîtra devant les hommes, je le reconnaîtrai devant mon Père du Ciel.
33 De azt, aki megtagad engem az emberek előtt, én is megtagadom Atyám előtt, aki a mennyekben van.33 Mais si quelqu’un me renie devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père du Ciel.
34 Ne gondoljátok, hogy békét hozni jöttem a földre. Nem azért jöttem, hogy békét hozzak, hanem kardot.34 “Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix à la terre. Je ne suis pas venu amener la paix mais l’épée.
35 Azért jöttem, hogy szembeállítsam az embert apjával, a lányt anyjával és a menyet anyósával:35 Je suis venu pour créer la division: on sera contre son propre père, la fille s’opposera à sa mère et la jeune mariée à sa belle-mère.
36 saját háza népe lesz az ember ellensége.36 Chacun aura pour ennemis les gens de sa maison.
37 Aki jobban szereti apját vagy anyját, mint engem, nem méltó hozzám. Aki jobban szereti fiát vagy lányát, mint engem, nem méltó hozzám.37 “Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n’est pas digne de moi. Celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n’est pas digne de moi.
38 Aki nem veszi föl keresztjét és nem követ engem, nem méltó hozzám.38 Et celui qui ne prend pas sa croix pour marcher derrière moi n’est pas digne de moi.
39 Aki megtalálta életét, elveszíti azt, és aki elvesztette az életét énértem, megtalálja azt.39 Celui qui veut sauver sa vie la perdra, et celui qui la sacrifie pour moi l’aura finalement sauvée.
40 Aki befogad titeket, engem fogad be, és aki engem befogad, azt fogadja be, aki küldött engem.40 “Celui qui vous accueille m’accueille, et celui qui m’accueille accueille Celui qui m’a envoyé.
41 Aki befogad egy prófétát, mert próféta, az a próféta jutalmát kapja. Aki befogad egy igazat, mert igaz, az az igaz jutalmát kapja.41 Celui qui accueille un prophète parce que c’est un prophète, recevra une récompense de prophète; celui qui accueille un homme juste parce que c’est un juste, sa récompense sera celle qui convient pour un juste.
42 És aki inni ad akár csak egy pohár friss vizet is egynek e legkisebbek közül, mert a tanítványom, bizony, mondom nektek: nem veszíti el jutalmát.«42 Et celui qui donne un verre d’eau fraîche à l’un de ces petits parce qu’il est mon disciple, je vous dis qu’il ne perdra pas sa récompense.”