Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Számok könyve 33


font
KÁLDI-NEOVULGÁTANOVA VULGATA
1 A következők voltak Izrael fiainak állomásai, amikor kivonultak Egyiptomból csapataik szerint, Mózes és Áron vezetése alatt,1 Hae sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Ae gypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
2 amint Mózes feljegyezte a tábornak az Úr parancsára váltogatott helyei szerint.2 quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quae Domini iussione mutabant.
3 Izrael fiai elindultak tehát Ramesszeszből az első hónapban, az első hó tizenötödik napján, a pászka után való napon, hatalmas kéz által, az összes egyiptomi láttára,3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quinta decima die mensis primi, altera die Paschae, filii Israel in manu excelsa, videntibus cunctis Aegyptiis
4 amikor ők azokat az elsőszülötteiket temették, akiket az Úr megölt – mert isteneiken is bosszút állt –,4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus, nam et in diis eorum exercuerat ultionem,
5 és tábort ütöttek Szukkótban.5 castrametati sunt in Succoth.
6 Szukkótból aztán eljutottak Etámba, amely a puszta határának szélén van.6 Et de Succoth venerunt in Etham, quae est in extremis finibus solitudinis.
7 Aztán elindultak onnét és Fiháhirót felé tartottak, amely Beelszefonnal szemben van és tábort ütöttek Migdol előtt.7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quae respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdolum.
8 Aztán elindultak Fiháhirótból, s átmentek a tenger közepén a pusztába, s három napig jártak a pusztában és tábort ütöttek Márában.8 Profectique de Phihahiroth transierunt per medium mare in solitudinem, et ambulantes tribus diebus per desertum Etham castrametati sunt in Mara.
9 Aztán elindultak Márából és eljutottak Elimbe, ahol tizenkét forrás és hetven pálmafa volt, s tábort ütöttek ott.9 Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta; ibique castrametati sunt.
10 Aztán elindultak onnét is és felütötték sátraikat a Vörös-tenger mellett. Aztán elindultak a Vörös-tengertől10 Sed et inde egressi fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro
11 és tábort ütöttek a Szín-pusztában.11 castrametati sunt in deserto Sin;
12 Aztán elindultak onnét és eljutottak Dáfkába.12 unde egressi venerunt in Daphca.
13 Aztán elindultak Dáfkából és tábort ütöttek Álusban.13 Profectique de Daphca castrametati sunt in Alus.
14 Aztán elindultak Álusból, s felütötték sátraikat Rafidimban, ahol nem volt ivóvize a népnek.14 Egressique de Alus in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum;
15 Aztán elindultak Rafidimból és tábort ütöttek a Sínai pusztájában.15 profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai.
16 Aztán elindultak a Sínai pusztájából is és eljutottak a Kibrót-Hattaavába.16 Sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad Cibrottaava;
17 Aztán elindultak a Kívánság-sírjaitól és tábort ütöttek Hácerótban.17 profectique de Cibrottaava castrametati sunt in Aseroth.
18 Hácerótból aztán eljutottak Retmába.18 Et de Aseroth venerunt in Rethma;
19 Aztán elindultak Retmából és tábort ütöttek Remmon-Fáreszben.19 profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares.
20 Aztán elindultak onnét és eljutottak Libnába.20 Unde egressi venerunt in Lebna;
21 Libna után tábort ütöttek Resszában.21 de Lebna castrametati sunt in Ressa;
22 Aztán elindultak Resszából és eljutottak Keelátába.22 egressique de Ressa venerunt in Ceelatha,
23 Aztán elindultak onnét és tábort ütöttek a Sefer hegynél.23 unde profecti castrametati sunt in monte Sepher.
24 Aztán elindultak a Sefer hegytől és eljutottak Aráfába.24 Egressi de monte Sepher venerunt in Arada;
25 Aztán elindultak innét és tábort ütöttek Makelótban.25 inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth;
26 Aztán elindultak Makelótból és eljutottak Táhátba.26 profectique de Maceloth venerunt in Thahath;
27 Táhát után tábort ütöttek Táréban.27 de Thahath castrametati sunt in Thare.
28 Aztán elindultak onnét és felütötték sátraikat Metkában.28 Unde egressi fixere tentoria in Methca
29 Metka után tábort ütöttek Hesmonában.29 et de Methca castrametati sunt in Hesmona;
30 Aztán elindultak Hesmonából és eljutottak Mószerótba.30 profectique de Hesmona venerunt in Moseroth.
31 Mószerót után tábort ütöttek Benéjaakánban.31 Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiacan;
32 Aztán elindultak Benéjaakánból és eljutottak a Gidgád hegyéhez.32 profectique de Beneiacan venerunt in montem Gadgad;
33 Aztán elindultak innét és tábort ütöttek Jetebátában.33 unde profecti castrametati sunt in Ietebatha.
34 Jetebáta után eljutottak Hebronába.34 Et de Ietebatha venerunt in Ebrona;
35 Aztán elindultak Hebronából és tábort ütöttek Ecjon-Gáberben.35 egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber.
36 Aztán elindultak innét, s eljutottak a Szín-pusztába, vagyis Kádesbe.36 Inde profecti venerunt in desertum Sin, hoc est Cades.
37 Aztán elindultak Kádesből és tábort ütöttek a Hór hegyénél, Edom földje határának szélén.37 Egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom.
38 Ekkor Áron pap felment az Úr parancsára a Hór hegyére, s ott meghalt, Izrael fiai Egyiptomból való kivonulásának negyvenedik esztendejében, az ötödik hónapban, a hó első napján,38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor, iubente Domino, et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Aegypto, mense quinto, prima die mensis,
39 százhuszonhárom esztendős korában.39 cum esset annorum centum viginti trium.
40 Aztán meghallotta Árád kánaáni király, aki a Délvidéken lakott, hogy odajöttek Izrael fiai, Kánaán földjére mentükben.40 Audivitque Chananaeus rex Arad, qui habitabat in Nageb, in terra Chanaan, venisse filios Israel.
41 Aztán elindultak a Hór hegyétől és tábort ütöttek Szálmonában.41 Et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona;
42 Aztán elindultak onnét, és eljutottak Fúnonba.42 unde egressi venerunt in Phinon.
43 Aztán elindultak Fúnonból és tábort ütöttek Obótban.43 Profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth;
44 Obót után eljutottak Ijeábarimba, amely a moabiták határán van.44 et de Oboth venerunt in Ieabarim, quae est in finibus Moabitarum.
45 Aztán elindultak Ijeábarimból és felütötték sátraikat Díbon-Gádban.45 Profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad;
46 Aztán elindultak onnét és tábort ütöttek Helmon-Deblátaimban.46 unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim.
47 Aztán elindultak Helmon-Deblátaimból és eljutottak az Abárim hegységhez, Nábóval szemben.47 Egressique de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
48 Aztán elindultak az Abárim hegységtől, s átmentek Moáb mezőségére, a Jordán mellé, Jerikóval átellenben,48 Profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab supra Iordanem contra Iericho;
49 s tábort ütöttek ott Betsimóttól Ábelsátimig, a moabiták sík térségein.49 ibique castrametati sunt de Bethiesimoth usque ad Abelsettim in campestribus Moab.
50 Itt így szólt az Úr Mózeshez:50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen:
51 »Parancsold meg Izrael fiainak, s mondd nekik: Ha majd átkeltek a Jordánon, s bementek Kánaán földjére,51 “ Praecipe filiis Israel et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan,
52 pusztítsátok el annak a földnek valamennyi lakóját, zúzzátok össze jelképeiket, törjétek össze bálványszobraikat, pusztítsátok el minden magaslatukat,52 disperdite cunctos habitatores terrae ante vos, confringite omnes imagines eorum et omnes statuas comminuite atque omnia excelsa vastate.
53 s tisztítsátok meg azt a földet és telepedjetek meg rajta, mert nektek adtam én azt birtokul.53 Possidebitis terram et habitabitis in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,
54 Sors által osszátok szét magatok között: a nagyobb nemzetségnek nagyobb birtokot, a kisebbnek kisebbet adjatok; mindegyiknek azt kell örökségül juttatni, amire a sors esik; törzsek és nagycsaládok szerint kell kiosztani a birtokot.54 quam dividetis inter tribus vestras. Maiori dabitis latiorem et minori angustiorem; singulis, ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas; per tribus et familias possessio dividetur.
55 De ha nem akarjátok majd kipusztítani annak a földnek a lakóit, akkor azok, akik megmaradnak, szeggé lesznek szemetekben, s dárdává oldalatokban, s ellenségeskedni fognak veletek lakóföldeteken,55 Sin autem nolueritis expellere habitatores terrae, qui remanserint, erunt vobis quasi spinae in oculis vestris et sudes in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae;
56 s amit velük szándékoztam tenni, tiveletek teszem meg.«56 et, quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam ”.