Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Dániel jövendölése 3


font
KÁLDI-NEOVULGÁTANEW JERUSALEM
1 Nebukadnezár király egy hatvan könyök magas, hat könyök széles aranyszobrot készíttetett, és azt felállíttatta Dúra mezején, Babilon tartományában.1 King Nebuchadnezzar had a golden statue made, sixty cubits high and six cubits wide, which he set upon the plain of Dura, in the province of Babylon.
2 Aztán követeket küldött Nebukadnezár király, hogy gyűjtsék össze a szatrapákat, a hivatalnokokat, a bírákat, a vezéreket, a fejedelmeket, a főembereket és a tartományok összes kormányzóját, hogy jöjjenek össze a szobor felavatására, amit Nebukadnezár király állíttatott.2 King Nebuchadnezzar then summoned the satraps, magistrates, governors, counsel ors, treasurers,judges, lawyers, and al the provincial authorities to assemble and attend the dedication of the statue set up byKing Nebuchadnezzar.
3 Ekkor összegyűltek a szatrapák, a hivatalnokok, a bírák, a vezérek, a fejedelmek, a hatalmon levő főemberek és a tartományok összes kormányzója, hogy együtt legyenek a szobor felavatásán, amit Nebukadnezár király állíttatott. Mikor aztán felálltak a szobor előtt, amit Nebukadnezár király állíttatott,3 Satraps, magistrates, governors, counsel ors, treasurers, judges, lawyers and al the provincialauthorities then assembled for the dedication of the statue set up by King Nebuchadnezzar and stood in front ofthe statue which King Nebuchadnezzar had set up.
4 a hírnök hangosan így kiáltott: »Parancs szól hozzátok, népek, törzsek és nyelvek!4 A herald then loudly proclaimed: 'Peoples, nations, languages! Thus are you commanded:
5 Mihelyt meghalljátok a harsona, a fuvola, a citera, a lant, a hárfa, a koboz és a többi hangszer szavát, boruljatok tüstént le és imádjátok az aranyszobrot, amit Nebukadnezár király állíttatott!5 the moment you hear the sound of horn, pipe, lyre, zither, harp, bagpipe and every other kind ofinstrument, you wil prostrate yourselves and worship the golden statue set up by King Nebuchadnezzar.
6 Aki pedig nem borul le és nem imádja, az tüstént az égő tüzes kemencébe vettetik!«6 Anyone who does not prostrate himself and worship wil immediately be thrown into the burning fieryfurnace.'
7 Ettől fogva tehát, mihelyt meghallották az összes népek a harsona, a fuvola, a citera, a lant, a hárfa, a koboz és a többi hangszer szavát, tüstént leborult minden nép, törzs és nyelv, és imádták az aranyszobrot, amit Nebukadnezár király állíttatott.7 And so, the instant al the peoples heard the sound of horn, pipe, lyre, zither, harp, bagpipe and al theother instruments, al the peoples, nations and languages prostrated themselves and worshipped the statue setup by King Nebuchadnezzar.
8 De ugyanabban az időben hamarosan káld férfiak álltak elő és bevádolták a zsidókat.8 Some Chaldaeans then came forward and maliciously accused the Jews.
9 Azt mondták Nebukadnezár királynak: »Király, örökké élj!9 They said to King Nebuchadnezzar, 'May Your Majesty live for ever!
10 Te, király, parancsot adtál ki, hogy minden ember, aki meghallja a harsona, a fuvola, a citera, a lant, a hárfa, a koboz és a többi hangszer szavát, boruljon le és imádja az aranyszobrot;10 You have issued a decree, Your Majesty, to the effect that everyone on hearing the sound of horn,pipe, lyre, zither, harp, bagpipe and every other kind of instrument is to prostrate himself and worship the goldenstatue;
11 aki pedig nem borul le és nem imádja, azt vessék az égő tüzes kemencébe.11 and that anyone who does not prostrate himself and worship is to be thrown into the burning fieryfurnace.
12 Nos, vannak itt zsidó férfiak, akiket te Babilon tartományának ügyei fölé állítottál, Sidrák, Misák és Abdenágó; ezek a férfiak megvetik, király, a te parancsodat, nem tisztelik isteneidet és nem imádják az aranyszobrot, amit állíttattál.«12 Now, there are certain Jews to whom you have entrusted the affairs of the province of Babylon:Shadrach, Meshach and Abed-Nego; these men have ignored your command, Your Majesty; they do not serveyour gods, and refuse to worship the golden statue you have set up.'
13 Ekkor Nebukadnezár dühében és haragjában megparancsolta, hogy hozzák elő Sidrákot, Misákot és Abdenágót. Tüstént a király színe elé is vezették őket.13 Shaking with fury, Nebuchadnezzar sent for Shadrach, Meshach and Abed-Nego. The men wereimmediately brought before the king.
14 Azt mondta ekkor Nebukadnezár nekik: »Igaz-e, Sidrák, Misák és Abdenágó, hogy nem tisztelitek isteneimet és nem imádjátok az aranyszobrot, amit állíttattam?14 Nebuchadnezzar addressed them, 'Shadrach, Meshach and Abed-Nego, is it true that you do notserve my gods, and that you refuse to worship the golden statue I have set up?
15 Nos tehát vagy készen vagytok arra, hogy mihelyt meghalljátok a harsona, a fuvola, a citera, a lant, a hárfa, a koboz és a többi hangszer szavát, leborultok és imádjátok a szobrot, amelyet készíttettem, vagy pedig, ha nem imádjátok, tüstént az égő tüzes kemencébe vettetlek titeket; és ki az az isten, aki kezemből megszabadíthatna titeket?«15 When you hear the sound of horn, pipe, lyre, zither, harp, bagpipe and every other kind of instrument,are you prepared to prostrate yourselves and worship the statue I have made? If you refuse to worship it, youwil be thrown forthwith into the burning fiery furnace; then which of the gods could save you from my power?'
16 Így felelt erre Sidrák, Misák és Abdenágó Nebukadnezár királynak: »Nem szükséges, hogy feleljünk erre neked,16 Shadrach, Meshach and Abed-Nego replied to King Nebuchadnezzar, 'Your question needs noanswer from us:
17 mert íme, a mi Istenünk, akit tisztelünk, ki tud ragadni minket az égő tüzes kemencéből és ki tud szabadítani minket, ó király, a kezedből.17 if our God, the one we serve, is able to save us from the burning fiery furnace and from your power,Your Majesty, he wil save us;
18 De ha ezt nem akarná is, tudd meg, király, hogy isteneidet akkor sem tiszteljük, és az aranyszobrot, amit állíttattál, nem imádjuk.«18 and even if he does not, then you must know, Your Majesty, that we wil not serve your god or worshipthe statue you have set up.'
19 Erre Nebukadnezár eltelt haraggal, és arcának színe elváltozott Sidrák, Misák és Abdenágó miatt, és megparancsolta, hogy hétszerte jobban fűtsék be a kemencét, mint ahogy befűteni szokták.19 This infuriated King Nebuchadnezzar; his expression was changed now as he looked at Shadrach,Meshach and Abed-Nego. He gave orders for the furnace to be made seven times hotter than usual
20 Megparancsolta továbbá serege legerősebb férfiainak, hogy kötözzék meg Sidrák, Misák és Abdenágó lábát, és vessék őket az égő tüzes kemencébe.20 and commanded certain stalwarts from his army to bind Shadrach, Meshach and Abed-Nego andthrow them into the burning fiery furnace.
21 Azonnal meg is kötözték ezeket a férfiakat, és nadrágban, süvegben, saruban, ruhástól bedobták őket az égő tüzes kemence közepébe.21 They were then bound in their cloaks, trousers, headgear and other garments, and thrown into theburning fiery furnace.
22 Mivel pedig a király szigorú parancsa szerint a kemence nagyon be volt fűtve, a tűz lángja megölte azokat a férfiakat, akik Sidrákot, Misákot és Abdenágót belevetették.22 The king's command was so urgent and the heat of the furnace was so fierce, that the men carryingShadrach, Meshach and Abed-Nego were burnt to death by the flames from the fire;
23 Ez a három férfi pedig, vagyis Sidrák, Misák és Abdenágó, megkötözve beleesett az égő tüzes kemence közepébe.23 the three men, Shadrach, Meshach and Abed-Nego fel , bound, into the burning fiery furnace.
24 Ők azonban jártak-keltek a láng közepén, dicsérték Istent és áldották az Urat.24 And they walked in the heart of the flames, praising God and blessing the Lord.
25 Azarja pedig ott állt, és a tűz közepén imádságra nyitotta ajkát és így szólt:25 Azariah stood in the heart of the fire, praying aloud thus:
26 »Áldott vagy, Urunk, atyáink Istene, és neved dicséretre méltó és dicsőséges mindörökké!26 May you be blessed and revered, Lord, God of our ancestors, may your name be held glorious forever.
27 Mert igazságos vagy mindenben, amit velünk tettél, és minden cselekedeted igaz, útjaid egyenesek, és minden ítéleted igaz.27 For you are upright in al that you have done for us, al your deeds are true, all your ways right, al yourjudgements true.
28 Igaz ítéletet hoztál ugyanis mindenben, amit ránk és atyáink szent városára, Jeruzsálemre hoztál; igaz ítélettel hoztad ránk mindazt a mi bűneink miatt.28 True is the sentence you have given in al that you have brought down on us and on Jerusalem, theholy city of our ancestors, for you have treated us rightly and truly, as our sins deserve.
29 Mert bűnt követtünk el, gonoszat cselekedtünk; eltávoztunk tőled és vétkeztünk mindenben;29 Yes, we have sinned and committed a crime by deserting you, yes, we have greatly sinned; we havenot listened to your commandments,
30 parancsaidra nem hallgattunk, nem tartottuk azokat, és nem cselekedtünk úgy, amint meghagytad nekünk, hogy jó dolgunk legyen.30 we have not observed them, we have not done what you commanded us to do for our own good.
31 Igazságos ítélettel cselekedted tehát mindazt, amit ránk hoztál, és mindazt, amit velünk tettél:31 Yes, al that you have brought down on us, al that you have done to us, you have been ful y justifiedin doing.
32 átadtál minket igazságtalan, gonosz és hitszegő ellenségeink kezébe, és az egész föld legigazságtalanabb és leggonoszabb királyának.32 You have handed us over to our enemies, to a lawless people, the worst of the godless, to an unjustking, the worst in the whole world;
33 Most a szánkat sem nyithatjuk ki; szégyellnek és gyaláznak minket szolgáid és tisztelőid.33 today we have no right to open our mouths, shame and dishonour are the lot of those who serve andworship you.
34 Kérünk, ne szolgáltass ki minket végleg a te nevedért, ne semmisítsd meg szövetségedet,34 Do not abandon us for ever, for the sake of your name; do not repudiate your covenant,
35 ne vond meg tőlünk irgalmadat kedveltedért, Ábrahámért, és szolgádért, Izsákért, és szentedért, Izraelért,35 do not withdraw your favour from us, for the sake of Abraham, your friend, of Isaac, your servant, andof Israel, your holy one,
36 akiknek azt mondtad és ígérted, hogy megsokasítod ivadékukat mint az ég csillagait, és mint a tengerpart fövenyét;36 to whom you promised to make their descendants as many as the stars of heaven and as the grainsof sand on the seashore.
37 mert kisebbek lettünk, Urunk, minden népnél, és meg vagyunk ma alázva bűneinkért az egész földön.37 Lord, we have become the least of al nations, we are put to shame today throughout the world,because of our sins.
38 Nincs ez időben fejedelem, vezér vagy próféta, sem égő-, sem étel-, sem hála-, sem illatáldozat, sem hely a zsengeáldozatok számára előtted,38 We now have no leader, no prophet, no prince, no burnt offering, no sacrifice, no oblation, no incense,no place where we can make offerings to you
39 hogy elnyerhessük irgalmadat; de fogadd kegyesen megtört szívünket és alázatos lelkünket!39 and win your favour. But may the contrite soul, the humbled spirit, be as acceptable to you
40 Mint kosokból, bikákból és ezernyi kövér bárányból álló égőáldozat, olyan kedves legyen előtted ma a mi áldozatunk, hiszen akik benned bíznak, meg nem szégyenülnek.40 as burnt offerings of rams and bullocks, as thousands of fat lambs: such let our sacrifice be to youtoday, and may it please you that we fol ow you whole-heartedly, since those who trust in you wil not beshamed.
41 Most teljes szívvel követünk és félünk téged, és keressük kedvedet.41 And now we put our whole heart into fol owing you, into fearing you and seeking your face once more.
42 Ne engedd, hogy szégyent valljunk, hanem tégy velünk kegyességed és nagy irgalmasságod szerint.42 Do not abandon us to shame but treat us in accordance with your gentleness, in accordance with thegreatness of your mercy.
43 Szabadíts meg minket csodáiddal, és dicsőítsd meg, Urunk, nevedet!43 Rescue us in accordance with your wonderful deeds and win fresh glory for your name, O Lord.
44 Szégyenüljenek meg mindazok, akik gonoszságot tanúsítanak szolgáid iránt; szégyenüljenek meg mindenhatóságod által, és semmisüljön meg erejük;44 Confusion seize al who il -treat your servants: may they be covered with shame, deprived of al theirpower, and may their strength be broken.
45 hadd tudják meg, hogy te, az Úr, vagy egyedül Isten, és dicsőséges a föld kerekségén!«45 Let them learn that you alone are God and Lord, glorious over the whole world.
46 A király szolgái pedig, akik bedobták őket, nem szűntek meg a kemencét fűteni kőolajjal, kóccal, szurokkal és venyigével,46 Al this time, the king's servants, who had thrown them into the furnace, had been stoking it with crudeoil, pitch, tow and brushwood
47 úgyhogy a láng negyvenkilenc könyöknyire kicsapott a kemencéből;47 until the flames rose forty-nine cubits above the furnace
48 de amikor kitört, elégette mindazokat, akiket a káldeaiak közül a kemence közelében talált.48 and, leaping out, burnt those Chaldaeans to death who were standing round it.
49 Azarjával és társaival azonban leszállt az Úr angyala a kemencébe, és kiverte a tűz lángját a kemencéből.49 But the angel of the Lord came down into the furnace beside Azariah and his companions; he drovethe flames of the fire outwards from the furnace
50 Olyanná tette a kemence belsejét, mintha harmatos szellő fújdogált volna benne, s a tűz egyáltalán nem érintette őket, sem fájdalmat, sem bármiféle bántódást nem okozott nekik.50 and, in the heart of the furnace, wafted a coolness to them as of the breeze and dew, so that the firedid not touch them at al and caused them no pain or distress.
51 Ekkor ezek mind a hárman egy szájjal dicsérték és magasztalták és áldották Istent a kemencében. Ezt mondták:51 Then al three in unison began to sing, glorifying and blessing God in the furnace, with the words:
52 »Áldott vagy, Urunk, atyáink Istene! Dicséretre méltó, dicsőséges és mindenekfölött magasztos mindörökké! Áldott a te dicsőséges szent neved, dicséretre méltó, és mindenekfölött magasztos mindörökké!52 May you be blessed, Lord, God of our ancestors, be praised and extol ed for ever. Blessed be yourglorious and holy name, praised and extol ed for ever.
53 Áldott vagy dicsőséged szent templomában, mindenekfölött dicséretre méltó és mindenekfölött dicsőséges mindörökké!53 May you be blessed in the Temple of your sacred glory, exalted and glorified above all for ever:
54 Áldott vagy királyi trónodon, mindenekfölött dicséretes és mindenekfölött magasztos mindörökké!54 blessed on the throne of your kingdom, exalted above al , glorified for ever:
55 Áldott vagy, aki a mélységeket szemléled s a kerubok fölött trónolsz, dicséretre méltó és mindenekfölött magasztos mindörökké!55 blessed are you who fathom the abyss, enthroned on the winged creatures, praised and exaltedabove al for ever:
56 Áldott vagy az ég erősségében, dicséretre méltó és dicsőséges mindörökké!56 blessed in the expanse of the heavens, exalted and glorified for ever.
57 Áldjátok az Urat az Úrnak művei mindnyájan, dicsérjétek és mindenekfölött magasztaljátok őt mindörökké!57 Bless the Lord, al the Lord's creation: praise and glorify him for ever!
58 Áldjátok az Urat az Úr angyalai, dicsérjétek és mindenekfölött magasztaljátok őt mindörökké!58 Bless the Lord, angels of the Lord, praise and glorify him for ever!
59 Áldjátok az Urat egek, dicsérjétek és mindenekfölött magasztaljátok őt mindörökké!59 Bless the Lord, heavens, praise and glorify him for ever!
60 Áldjátok az Urat vizek mind az ég felett, dicsérjétek és mindenekfölött magasztaljátok őt mindörökké!60 Bless the Lord, al the waters above the heavens, praise and glorify him for ever!
61 Áldjátok az Urat az Úr erői mindnyájan, dicsérjétek és mindenekfölött magasztaljátok őt mindörökké!61 Bless the Lord, powers of the Lord, praise and glorify him for ever!
62 Áldjátok az Urat nap és hold, dicsérjétek és mindenekfölött magasztaljátok őt mindörökké!62 Bless the Lord, sun and moon, praise and glorify him for ever!
63 Áldjátok az Urat ég csillagai, dicsérjétek és mindenekfölött magasztaljátok őt mindörökké!63 Bless the Lord, stars of heaven, praise and glorify him for ever!
64 Áldjátok az Urat minden záporeső és harmat, dicsérjétek és mindenekfölött magasztaljátok őt mindörökké!64 Bless the Lord, al rain and dew, praise and glorify him for ever!
65 Áldjátok az Urat Isten szelei mindnyájan, dicsérjétek és mindenekfölött magasztaljátok őt mindörökké!65 Bless the Lord, every wind, praise and glorify him for ever!
66 Áldjátok az Urat, tűz és forróság, dicsérjétek és mindenekfölött magasztaljátok őt mindörökké!66 Bless the Lord, fire and heat, praise and glorify him for ever!
67 Áldjátok az Urat hideg és forróság, dicsérjétek és mindenekfölött magasztaljátok őt mindörökké!67 Bless the Lord, cold and warmth, praise and glorify him for ever!
68 Áldjátok az Urat harmat és dér, dicsérjétek és mindenekfölött magasztaljátok őt mindörökké!68 Bless the Lord, dew and snow-storm, praise and glorify him for ever!
69 Áldjátok az Urat fagy és hideg, dicsérjétek és mindenekfölött magasztaljátok őt mindörökké!69 Bless the Lord, frost and cold, praise and glorify him for ever!
70 Áldjátok az Urat jég és hó, dicsérjétek és mindenekfölött magasztaljátok őt mindörökké!70 Bless the Lord, ice and snow, praise and glorify him for ever!
71 Áldjátok az Urat éj és nap, dicsérjétek és mindenekfölött magasztaljátok őt mindörökké!71 Bless the Lord, nights and days, praise and glorify him for ever!
72 Áldjátok az Urat világosság és sötétség, dicsérjétek és mindenekfölött magasztaljátok őt mindörökké!72 Bless the Lord, light and darkness, praise and glorify him for ever!
73 Áldjátok az Urat villámok és fellegek, dicsérjétek és mindenekfölött magasztaljátok őt mindörökké!73 Bless the Lord, lightning and cloud, praise and glorify him for ever!
74 Áldja az Urat a föld, dicsérje és mindenekfölött magasztalja őt mindörökké!74 Let the earth bless the Lord: praise and glorify him for ever!
75 Áldjátok az Urat, hegyek és halmok, dicsérjétek és mindenekfölött magasztaljátok őt mindörökké!75 Bless the Lord, mountains and hills, praise and glorify him for ever!
76 Áldjátok az Urat föld terményei mindnyájan, dicsérjétek és mindenekfölött magasztaljátok őt mindörökké!76 Bless the Lord, every plant that grows, praise and glorify him for ever!
77 Áldjátok az Urat források, dicsérjétek és mindenekfölött magasztaljátok őt mindörökké!77 Bless the Lord, springs of water, praise and glorify him for ever!
78 Áldjátok az Urat tengerek és folyamok, dicsérjétek és mindenekfölött magasztaljátok őt mindörökké!78 Bless the Lord, seas and rivers, praise and glorify him for ever!
79 Áldjátok az Urat nagy halak, és minden, ami a vizekben mozog, dicsérjétek és mindenekfölött magasztaljátok őt mindörökké!79 Bless the Lord, whales, and everything that moves in the waters, praise and glorify him for ever!
80 Áldjátok az Urat az ég madarai mindnyájan, dicsérjétek és mindenekfölött magasztaljátok őt mindörökké!80 Bless the Lord, every kind of bird, praise and glorify him for ever!
81 Áldjátok az Urat vadak és barmok mindnyájan, dicsérjétek és mindenekfölött magasztaljátok őt mindörökké!81 Bless the Lord, al animals wild and tame, praise and glorify him for ever!
82 Áldjátok az Urat emberek fiai, dicsérjétek és mindenekfölött magasztaljátok őt mindörökké!82 Bless the Lord, al the human race: praise and glorify him for ever!
83 Áldja Izrael az Urat, dicsérje és mindenekfölött magasztalja őt mindörökké!83 Bless the Lord, O Israel, praise and glorify him for ever!
84 Áldjátok az Urat az Úr papjai, dicsérjétek és mindenekfölött magasztaljátok őt mindörökké!84 Bless the Lord, priests, praise and glorify him for ever!
85 Áldjátok az Urat az Úr szolgái, dicsérjétek és mindenekfölött magasztaljátok őt mindörökké!85 Bless the Lord, his servants, praise and glorify him for ever!
86 Áldjátok az Urat igazak szellemei és lelkei, dicsérjétek és mindenekfölött magasztaljátok őt mindörökké!86 Bless the Lord, spirits and souls of the upright, praise and glorify him for ever!
87 Áldjátok az Urat szentek és alázatos szívűek, dicsérjétek és mindenekfölött magasztaljátok őt mindörökké!87 Bless the Lord, faithful, humble-hearted people, praise and glorify him for ever!
88 Áldjátok az Urat Ananja, Azarja, Misaél, dicsérjétek és mindenekfölött magasztaljátok őt mindörökké, mert kiragadott minket az alvilágból, kimentett a halál kezéből, megszabadított az égő láng belsejéből, és kiragadott a tűz közepéből.88 Hananiah, Azariah and Mishael, bless the Lord, praise and glorify him for ever!-For he has rescued usfrom the Underworld, he has saved us from the hand of Death, he has snatched us from the burning fieryfurnace, he has drawn us from the heart of the flame!
89 Adjatok hálát az Úrnak, mert jó, mert irgalma örökkévaló.89 Give thanks to the Lord, for he is good, for his love is everlasting.
90 Áldjátok az Urat, az istenek Istenét, jámborok mindnyájan, dicsérjétek és adjatok hálát neki, mert irgalma örökkön örökké tart.«90 Bless the Lord, the God of gods, al who fear him, give praise and thanks to him, for his love iseverlasting!
91 Megdöbbent ekkor Nebukadnezár király, sietve felkelt és így szólt főembereihez: »Nem három megkötözött férfit dobattunk a tűz közepébe?« Azok ezt felelték a királynak: »Úgy van, király!«91 King Nebuchadnezzar sprang to his feet in amazement. He said to his advisers, 'Did we not havethese three men thrown bound into the fire?' They answered the king, 'Certainly, Your Majesty'.
92 Ő pedig így szólt : »Íme, én négy férfit látok, és azok szabadok, s a tűz közepén járnak-kelnek és semmi bántódásuk nincsen; a negyediknek olyan alakja van, mint egynek Isten fiai közül.«92 'But', he went on, 'I can see four men walking free in the heart of the fire and quite unharmed! And thefourth looks like a child of the gods!'
93 Nebukadnezár azután odament az égő tüzes kemence ajtajához és így szólt: »Sidrák, Misák és Abdenágó, a fölséges Isten szolgái, gyertek ki és jöjjetek ide!« Erre Sidrák, Misák és Abdenágó mindjárt kijött a tűz közepéből.93 Nebuchadnezzar approached the mouth of the burning fiery furnace and said, 'Shadrach, Meshachand Abed-Nego, servants of God Most High, come out, come here!' And from the heart of the fire out cameShadrach, Meshach and Abed-Nego.
94 A szatrapák, a hivatalnokok, a bírák és a király hatalmasai összegyűltek, és látták azokon a férfiakon, hogy a tűznek semmi hatalma sem volt testükön, és fejüknek egyetlen haja szála sem perzselődött meg, nadrágjuk sem sérült meg, sőt a tűz szaga sem járta át őket.94 The satraps, magistrates, governors, and advisers of the king crowded round the three men toexamine them: the fire had had no effect on their bodies: not a hair of their heads had been singed, their cloakswere not scorched, no smell of burning hung about them. Nebuchadnezzar said,
95 Megszólalt ekkor Nebukadnezár, és azt mondta: »Áldott legyen az ő Istenük, azaz Sidráké, Misáké és Abdenágóé, aki elküldte angyalát és megszabadította szolgáit, akik benne bíztak és nem hallgattak a király szavára, és kockára tették testüket, hogy ne kelljen Istenükön kívül más istent szolgálniuk és imádniuk!95 'Blessed be the God of Shadrach, Meshach and Abed-Nego: he has sent his angel to rescue hisservants who, putting their trust in him, defied the order of the king, and preferred to forfeit their bodies ratherthan serve or worship any god but their God.
96 Ezért parancsban elrendelem, hogy minden nép, törzs és nyelv, amely káromolja Sidrák, Misák és Abdenágó Istenét, vesszen el, a házát pedig rombolják le, mert nincs is más Isten, aki így tudna szabadulást hozni.«96 I therefore decree as fol ows, "Peoples, nations, and languages! Let any of you speak disrespectful yof the God of Shadrach, Meshach and Abed-Nego, and I shal have him torn limb from limb and his house turnedinto a dunghil ; for there is no other god who can save like this." '
97 Akkor a király nagy tisztességre emelte Sidrákot, Misákot és Abdenágót Babilon tartományában.97 The king then showered favours on Shadrach, Meshach and Abed-Nego in the province of Babylon.
98 Nebukadnezár király minden népnek, nemzetnek és nyelvnek, amely az egész országban lakik: »Békességtek bőségben legyen!98 'King Nebuchadnezzar, to all peoples, nations and languages dwelling throughout the world: may youprosper more and more!
99 Jeleket és csodákat művelt velem a fölséges Isten; azért tetszett nekem, hogy hirdessem:99 'It is my pleasure to make known the signs and wonders with which the Most High God has favouredme.
100 Az ő jelei mily nagyok, és csodái mily hatalmasok. Országa örökkévaló ország, és hatalma nemzedékről nemzedékre fennmarad.«100 How great his signs, how mighty his wonders! His kingdom is an everlasting kingdom, his empireendures age after age!'