Ezekiel jövendölése 19
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Te pedig kezdj gyászéneket Izrael fejedelmeiről, | 1 'Now, raise a lament for the princes of Israel. |
2 és mondd: Mi volt az anyád? Nőstényoroszlán az oroszlánok között. Oroszlánkölykök között nevelte fel kicsinyeit. | 2 Say: What was your mother? A lioness among lions; lying among the cubs she nursed her whelps. |
3 Felnevelt egyet oroszlánkölykei közül, és az oroszlánná lett; megtanult prédát szerezni, és embert felfalni. | 3 She reared one of her whelps: he grew into a young lion; he learnt to tear his prey; he became a man-eater. |
4 Hallottak róla a nemzetek, a vermükben elfogták, és láncra verve Egyiptom földjére vitték. | 4 The nations came to hear of him; he was caught in their pit; they dragged him away with hooks toEgypt. |
5 Amikor pedig látta, hogy erőtlenné lett és reménysége odaveszett: vett egyet oroszlánkölykei közül, és oroszlánná tette meg; | 5 Her expectation thwarted, and seeing her hope dashed, she took another of her whelps and made ayoung lion of him. |
6 Ez kevélyen járt-kelt az oroszlánok között, és oroszlánná lett; megtanult prédát szerezni és embereket felfalni; | 6 He prowled among the lions, he grew into a young lion, he learnt to tear his prey; he became a man-eater. |
7 Megtanult özvegységre juttatni, és városaikat elpusztítani. Megborzadt a föld s ami azt betöltötte, ordításának hangjától. | 7 He tore down their palaces, he destroyed their cities; the land and al its inhabitants were appal ed bythe sound of his roars. |
8 Akkor összegyűltek ellene a nemzetek tartományaikból mindenfelől, és kivetették rá hálójukat; a vermükben elfogták. | 8 The nations marched out against him from the surrounding provinces; they spread their net over him;he was caught in their pit. |
9 Ketrecbe tették, láncra verve elvitték Babilon királyához, és börtönre vetették, hogy szava ne legyen többé hallható Izrael hegyein. | 9 They shackled him with hooks, they took him to the king of Babylon and threw him into a fortress, sothat his voice could never again be heard on the mountains of Israel. |
10 Olyan volt anyád, mint szőlődben a szőlőtő, víz mellé ültetve; gyümölcse és lombja jól tenyészett a sok víztől. | 10 Your mother was like a vine planted beside the water, fruitful and leafy, because the water flowed soful . |
11 Erős hajtása kormánypálcává lett, magas lett a növése a lombok között; és szembe ötlött magasságával sok venyigéje közepette. | 11 She had stout stems which became kingly sceptres; she grew higher and higher, up into the clouds;she was admired for her height and the number of her branches. |
12 De kitépték haragjukban s a földre vetették; a forró szél elszárította gyümölcseit, s azok elfonnyadtak; elszáradtak erős hajtásai, tűz emésztette meg őket. | 12 But she was furiously uprooted and thrown on the ground; the east wind dried up her fruit, she wasbroken to pieces; her stout stem dried up, the fire devoured it. |
13 Most pedig, hogy átültették a sivatagba, járatlan és kietlen földbe; | 13 Now she has been transplanted to the desert, to a dry and thirsty land. |
14 tűz gyúlt ki venyigéinek hajtásából, mely megemésztette gyümölcsét; és nem maradt rajta erős hajtás, sem kormánypálca.« Gyászének ez, és gyászénekké lett. | 14 Fire burst out of her stem devouring her branches and fruit. No more stout stem for her, no morekingly sceptre.' This is a lament; it was used as such. |