Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Jeremiás könyve 51


font
KÁLDI-NEOVULGÁTANEW JERUSALEM
1 Így szól az Úr: »Íme, én pusztító szelet támasztok Babilon ellen és Léb-Kamai lakói ellen.1 Yahweh says this: Against Babylon and the inhabitants of Leb-Kamai I shal rouse a destructive wind.
2 Idegeneket küldök Babilonba, akik szélnek szórják, és kifosztják országát. Bizony, ellene fordulnak mindenfelől a veszedelem napján.2 I shal send winnowers to Babylon to winnow her and leave her country bare, for she wil bebeleaguered on all sides, on the day of disaster.
3 Ne is feszítse íját az íjász, és ne büszkélkedjék páncéljával! Ne kíméljétek ifjait, irtsátok ki egész seregét!«3 Let no archer bend his bow! Let no man swagger in his breastplate!-No quarter for her young men!Curse her whole army with destruction!
4 Hulljanak az átszúrtak a káldeaiak földjén, és a ledöföttek az utcáin!4 In the country of the Chaldaeans the slaughtered wil fall, in the streets of Babylon, those run throughby the sword.
5 Mert nem hagyta özvegyen Izraelt és Júdát az ő Istenük, a Seregek Ura; azok országa pedig tele van vétekkel Izrael Szentje előtt.5 For Israel and Judah have not been bereft of their God, Yahweh Sabaoth, although their country wasful of sin against the Holy One of Israel.
6 Meneküljetek Babilonból, mentse mindenki az életét, ne vesszetek el bűne miatt! Mert az Úr bosszújának ideje ez, érdeme szerint fizet meg neki.6 Escape from Babylon (save your lives, each one of you); do not perish for her guilt, for now is the timefor Yahweh's vengeance: he wil pay her her reward!
7 Aranyserleg volt Babilon az Úr kezében, mely megrészegítette az egész földet; borából ittak a nemzetek, azért vesztették eszüket.7 Babylon was a golden cup in Yahweh's hand, she made the whole world drunk, the nations drank herwine and then went mad.
8 Hirtelen esett el Babilon, és összetört; jajgassatok miatta! Hozzatok balzsamot fájdalmára, hátha meggyógyul!8 Babylon has suddenly fal en, is broken: wail for her! Fetch balm for her wounds, perhaps she can becured!
9 »Gyógyítottuk Babilont, de nem gyógyult meg. Hagyjátok, és menjünk, mindenki a maga földjére! Mert az égig ért ítélete, és fölemelkedett a fellegekig.9 -'We tried to cure Babylon; she has got no better. Leave her alone and let us each go to his owncountry.' -Yes, her sentence reaches to the sky, rises to the very clouds.
10 Napfényre hozta az Úr igazságunkat; jöjjetek, és beszéljük el Sionban az Úrnak, a mi Istenünknek művét!«10 Yahweh has shown the uprightness of our cause. Come, let us tell in Zion what Yahweh our God hasdone.
11 Hegyezzétek a nyilakat, töltsétek meg a tegzeket! Felindította az Úr Média királyainak lelkét, mert Babilonnal az a terve, hogy elpusztítja. Mert az Úr bosszúja ez, bosszú a templomáért.11 Sharpen the arrows, fill the quivers! Yahweh has roused the spirit of the kings of the Medes, becausehe has a plan against Babylon to destroy it; this is Yahweh's revenge, revenge for his Temple.
12 Babilon falai ellen emeljetek zászlót, erősítsétek meg az őrséget, állítsatok őröket, készítsétek a leshelyeket! Mert eltervezte az Úr, és meg is teszi, amit kimondott Babilon lakóiról.12 Against the wal s of Babylon raise the standard! Strengthen the guard! Post the sentries! Take upconcealed positions! For Yahweh has both planned and done what he promised he would to the inhabitants ofBabylon.
13 Te, aki nagy vizek mellett lakol, aki gazdag vagy kincsekben, eljött számodra a vég, vége nyerészkedésednek!13 Enthroned beside abundant waters, rich in treasures, you now meet your end, the finish of yourpil aging.
14 Megesküdött a Seregek Ura önmagára: »Ha meg is töltöttelek annyi emberrel, mint a sáska, felhangzik majd fölötted a diadalének.«14 By his own self Yahweh Sabaoth has sworn: I shal fil you with men as though with grasshoppers,and over you they wil raise the triumph-shout.
15 Aki alkotta a földet erejével, megszilárdította a földkerekséget bölcsességével, és értelmével kifeszítette az egeket,15 By his power he made the earth, by his wisdom set the world firm, by his discernment spread out theheavens.
16 annak hangjára víztömeg lesz az égben, és ködfelhőket hoz fel a föld széléről; villámokat alkot az esőhöz, és előhozza a szelet tárházaiból.16 When he thunders there is a roaring of waters in heaven; he raises clouds from the furthest limits ofthe earth, makes the lightning flash for the downpour, and brings the wind from his storehouse.
17 Ostoba lett minden ember tudás híján, szégyent vallott minden ötvös a szobrával; mert hamisság az öntvénye, és nincs bennük lélek.17 At this everyone stands stupefied, uncomprehending, every goldsmith blushes for his idols; hiscastings are but delusion, with no breath in them.
18 Hiábavalóságok azok, és nevetséges művek, meglátogatásuk idején elvesznek.18 They are futile, a laughable production, when the time comes for them to be punished, they wilvanish.
19 Nem olyan, mint ezek, Jákob osztályrésze, mert ő az, aki a mindenséget formálta, és Izrael az ő tulajdon törzse; Seregek Ura az ő neve.19 The Heritage of Jacob is not like these, for he is the maker of everything, and Israel is the tribe that ishis heritage; His name is Yahweh Sabaoth.
20 »Kalapácsom voltál, harci fegyverem; összezúztam veled nemzeteket, és elpusztítottam veled királyságokat.20 You were my mace, a weapon of war. With you I crushed nations, struck kingdoms down,
21 Összezúztam veled lovat és lovasát, összezúztam veled kocsit és kocsisát.21 with you crushed horse and rider, with you crushed chariot and charioteer,
22 Összezúztam veled férfit és asszonyt, összezúztam veled öreget és fiatalt, összezúztam veled ifjat és szűzet.22 with you crushed man and woman, with you crushed old man and young, with you crushed youngman and girl,
23 Összezúztam veled pásztort és nyáját, összezúztam veled földművest és fogatát, összezúztam veled helytartókat és kormányzókat.23 with you crushed shepherd and flock, with you crushed ploughman and team, with you crushedgovernors and magistrates,
24 De megfizetek Babilonnak és Káldea valamennyi lakójának minden gonoszságukért, melyet Sionban műveltek szemetek láttára – mondja az Úr. –24 and I shal repay Babylon and the inhabitants of Chaldaea, before your eyes, for al the wrongs theyhave done to Zion, Yahweh declares.
25 Íme, én ellened vagyok, pusztítás hegye – mondja az Úr –, aki pusztítod az egész földet; kinyújtom rád kezemet, legördítelek a kősziklákról, és kiégett heggyé teszlek.25 I am setting myself against you, mountain of destruction, Yahweh declares, destroyer of the wholeworld! I shall reach out my hand for you and send you tumbling from the crags and make you a burnt-outmountain.
26 Nem vesznek belőled szegletkövet, sem alapkövet, mert örök pusztasággá leszel« – mondja az Úr.26 No corner-stone wil be taken from you again and no foundation-stone, for you will be a desert forever, Yahweh declares.
27 Emeljetek zászlót a földön, fújjátok meg a harsonát a nemzetek között! Szenteljetek ellene nemzeteket, hívjátok össze ellene Ararát, Menni és Askenáz királyságait! Rendeljetek ellene összeírót, vonultassatok fel lovakat, mint borzas sáskákat!27 Raise the standard throughout the world, sound the trumpet among the nations! Consecrate nationsto make war on her; summon kingdoms against her: Ararat, Minni, Ashkenaz; appoint a recruiting-officer for herenemies, bring up the cavalry, bristling like locusts.
28 Szenteljetek ellene nemzeteket, Média királyait, helytartóit és minden kormányzóját, az uralma alatt álló egész földet!28 Consecrate nations to make war on her: the kings of Media, her governors, all her magistrates andthe whole territory under their rule.
29 Megrendült a föld, és megremegett, mert beteljesedett Babilonon az Úr terve, hogy Babilon földjét pusztasággá tegye, és ne legyen lakója.29 Then the earth trembled and writhed, for Yahweh's plan against Babylon was being executed: tochange the country of Babylon into an unpopulated desert.
30 Abbahagyták a harcot Babilon hősei, a várakban ülnek; elapadt erejük, asszonyokká lettek. Felgyújtották hajlékait, összetörték zárait.30 The warriors of Babylon have done with fighting, they have stayed inside their fortresses; theircourage exhausted, they are now like women. Her houses are on fire, her gates are shattered.
31 Futár futár elé fut, és hírnök hírnök elé, hogy hírül vigyék Babilon királyának: minden oldalról megszállták városát.31 Courier fol ows close on courier, messenger on messenger, to tel the king of Babylon that his city hasbeen taken from al sides,
32 A gázlókat elfoglalták, a bástyákat felégették tűzzel; és a harcosok rémületbe estek.32 the fords occupied, the bastions burnt down and the fighting men seized with panic.
33 Mert így szól a Seregek Ura, Izrael Istene: »Babilon leánya olyan, mint a szérű, amikor éppen megtaposták; még egy kis idő, és eljön számára az aratás ideje.«33 For Yahweh Sabaoth, the God of Israel, says this: the daughter of Babylon is like a threshing-floorwhen it is being trodden: a little while, and then the time for harvesting her wil come.
34 »Megevett, felemésztett engem Nebukadnezár, Babilon királya, félreállított, mint üres edényt; elnyelt engem, mint egy sárkány, megtöltötte hasát ínyencségeimmel, majd eltaszított engem.«34 He devoured me, consumed me, Nebuchadnezzar king of Babylon, left me like an empty dish, like theDragon he has swal owed me whole, filled his belly with my titbits and threw me out.
35 »A testemen elkövetett erőszak szálljon Babilonra!« – mondja Sion lakója. »Vérem szálljon Káldea lakóira!« – mondja Jeruzsálem.35 'On Babylon be the wounds I suffered!' the daughter of Zion wil say. 'On the inhabitants of Chaldaeabe my blood!' Jerusalem wil say.
36 Ezért így szól az Úr: »Íme, én perlem peredet, és bosszút állok érted; kiszárítom tengerét, és kiapasztom forrását.36 So, Yahweh says this: Look, I am taking up your cause to make sure you are avenged. I shal dry herriver up, make her springs run dry.
37 Kőhalmazzá lesz Babilon, sakálok tanyájává, borzadállyá és gúny tárgyává, s nem lesz lakója.37 Babylon wil become a heap of stones, the lair of jackals, a thing of horror and of scorn, with no oneliving in it.
38 Együtt ordítanak, mint az oroszlánkölykök, morognak, mint a fiatal oroszlánok.38 Like lions they roar together, they growl like lions' whelps.
39 Mikor fölhevülnek, lakomát készítek nekik, és lerészegítem őket, hogy vigadjanak, majd örök álomba szenderüljenek, és ne ébredjenek fel – mondja az Úr. –39 Are they feverish? I wil prepare them a drink and make them drink until they are tipsy and fal into aneverlasting sleep, never to wake again, Yahweh declares.
40 Vágóhídra viszem őket, mint bárányokat, mint kosokat a bakokkal együtt.«40 I wil drag them away to the slaughterhouse like lambs, like rams and goats.
41 Hogy bevették Sesákot! Elfoglalták az egész föld dicsőségét! Milyen borzadállyá lett Babilon a nemzetek között!41 What! Has Sheshak been taken, been conquered, the pride of the whole world? What a thing of horrorBabylon has become throughout the nations!
42 Kiáradt Babilonra a tenger, hullámainak özöne elborította.42 The sea has risen over Babylon, she sinks beneath its boisterous waves.
43 Városai borzadállyá lettek, kiszikkadt földdé és pusztasággá, olyan földdé, melyen nem lakik senki, és nem megy át rajta ember fia.43 Her towns have been turned into wasteland, a parched land, a desert, a country where no one livesand where nobody goes.
44 »Meglátogatom Bélt Babilonban, és kiveszem szájából, amit elnyelt; nem özönlenek hozzá többé nemzetek, Babilon fala is ledőlt.44 I shal punish Bel in Babylon and make him disgorge what he has swal owed. In future the nations wilstream to him no more. The very walls of Babylon wil fal .
45 Menjetek ki belőle, én népem! Mentse mindenki az életét az Úr izzó haragjától!45 Get out of her, my people; save your lives, each one of you, from Yahweh's furious anger.
46 Ne lágyuljon meg szívetek, és ne ijedjetek meg a hírtől, mely hallatszik a földön! Eljön ugyanis a hír az egyik esztendőben, és utána a hír a másik esztendőben; erőszak lesz a földön, és uralkodó uralkodó ellen támad.46 But do not be faint-hearted! Do not take fright at rumours hawked round the country: one rumourspreads one year, next year another fol ows; violence rules on earth and one tyrant succeeds another.
47 Azért íme, jönnek napok, amikor meglátogatom Babilon bálványszobrait, és egész országa megszégyenül; halálra sebzettjei mind elesnek benne.47 So look, the days are coming when I shal punish the idols of Babylon. Her entire country wil behumbled, with all her slaughtered lying on home-soil.
48 Ujjong majd Babilon felett az ég és a föld, és minden, ami bennük van; mert északról jönnek ellene a pusztítók – mondja az Úr. –48 The heaven and earth and all within them wil shout for joy over Babylon, for the destroyers from thenorth are coming to her, Yahweh declares.
49 Babilonnak is el kell esnie Izrael halálra sebzettjei miatt, ahogy Babilon miatt is elestek az egész föld halálra sebzettjei.49 Babylon in her turn must fal , you slaughtered ones of Israel, just as through Babylon there fel menslaughtered al over the world.
50 Ti, akik megmenekültetek a kardtól, menjetek, meg ne álljatok! Emlékezzetek a távolból az Úrra, és Jeruzsálem jusson eszetekbe!50 You who have escaped her sword, leave her, do not wait! Remember Yahweh from afar, letJerusalem come into your mind.
51 ‘Megszégyenültünk, mert gyalázatot hallottunk, szégyenpír borította arcunkat, mert idegenek jöttek az Úr házának szentélye ellen.’51 -'We were ashamed when we heard of the outrage, we were covered in confusion because foreignershad entered the Temple of Yahweh's holy places.'
52 Azért íme, jönnek napok – mondja az Úr –, amikor meglátogatom bálványszobrait, és egész országában halálra sebzettek fognak hörögni.52 -So look, the days are coming, Yahweh declares, when I shall punish her idols, and the wounded willgroan throughout her country.
53 Ha az égig emelkedik is Babilon, és hozzáférhetetlenné teszi is magas erődítményét, tőlem jönnek pusztítók ellene« – mondja az Úr.53 Were Babylon to scale the heavens or reinforce her towering citadel, destroyers would stil come to her on my orders, Yahweh declares.
54 Kiáltás hangzik Babilonból, és nagy rombolás a káldeaiak földjéről;54 The din of shouting from Babylon, of immense destruction, from the country of the Chaldaeans!
55 mert elpusztítja az Úr Babilont, és véget vet benne a nagy lármának, hiába zúgnak hullámai, mint nagy vizek, és harsog a hangjuk.55 Yes, Yahweh is laying Babylon waste and silencing her monstrous din, whose waves used to roar likethe ocean and their tumultuous voices rang out.
56 Mert pusztító jön ellene, Babilon ellen, és elfogják hőseit, összetörik íjukat; mert a megtorlás Istene, az Úr, biztosan megfizet.56 For the destroyer has fal en on Babylon, her warriors are captured, their bows are broken. Yes,Yahweh is a God of retribution, he never fails to repay.
57 »Lerészegítem fejedelmeit és bölcseit, helytartóit, kormányzóit és hőseit, hogy örök álomba szenderüljenek, és ne ébredjenek fel« – mondja a Király, akinek Seregek Ura a neve.57 I shal make her princes and her sages drink, her governors, her magistrates, her warriors; they wilfal into an everlasting sleep, never to wake again, declares the King, whose name is Yahweh Sabaoth.
58 Így szól a Seregek Ura: »Babilon széles falát földig rombolják, és magas kapuit tűzzel égetik fel; a népek a semmiért dolgoznak, és a nemzetek a tűzért fáradoznak.«58 Yahweh Sabaoth says this: The wal s of Babylon the Great wil be rased to the ground, and her loftygates wil be burnt down. Thus peoples toil for nothing and nations wear themselves out, for the flames.
59 A következő parancsot adta Jeremiás próféta Szerajának, Néria fiának, aki Maaszjának volt a fia, amikor az Babilonba ment Cidkijával, Júda királyával, uralkodásának negyedik esztendejében; Szeraja pedig szállásmester volt.59 This is the order that the prophet Jeremiah gave to Seraiah son of Neriah, son of Mahseiah whenSeraiah left for Babylon with Zedekiah king of Judah, in the fourth year of his reign. Seraiah was lordchamberlain.
60 Jeremiás ugyanis leírta egy könyvbe mindazt a bajt, ami Babilonra jön majd, mindezeket az igéket, melyek Babilonról írva vannak.60 Now, on one sheet, Jeremiah had written down the entire disaster that was to befal Babylon, that is,al these words recorded here against Babylon.
61 Ezt mondta tehát Jeremiás Szerajának: »Amikor megérkezel Babilonba, láss hozzá, és olvasd fel mindezeket az igéket!61 Jeremiah then said to Seraiah, 'When you reach Babylon, see to it that you read al these wordsaloud.
62 Azután ezt mondd: ‘Uram, te szóltál ez ellen a hely ellen, hogy megsemmisítsd, és ne legyen benne lakó, sem ember, sem állat, hanem örök pusztasággá legyen.’62 Then say, "You, Yahweh, have promised to destroy this place, so that no one will live here ever again,neither human nor animal, and it wil be desolate for ever."
63 Amikor pedig befejezted ennek a könyvnek a felolvasását, köss rá követ, és dobd bele az Eufráteszbe!63 Then, when you have finished reading this sheet, tie a stone to it and throw it into the middle of theEuphrates,
64 Azután ezt mondd: ‘Így fog elsüllyedni Babilon, és nem kel fel többé a baj miatt, amelyet én hozok rá, akárhogy fáradoznak is.’« Eddig tartanak Jeremiás igéi.64 with the words, "So shal Babylon sink, never to rise again from the disaster which I am going to bringon her." ' Thus far the words of Jeremiah.