Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Jeremiás könyve 29


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAJERUSALEM
1 Ezek annak a levélnek szavai, amelyet Jeremiás próféta küldött Jeruzsálemből a foglyok közt megmaradt véneknek, a papoknak, a prófétáknak és az egész népnek – akiket Nebukadnezár fogságba vitt Jeruzsálemből Babilonba,1 Voici le texte de la lettre que le prophète Jérémie expédia de Jérusalem à ceux qui restaient desanciens en déportation, aux prêtres, aux prophètes et à tout le peuple, que Nabuchodonosor avait déportés deJérusalem à Babylone.
2 miután Joachin király, az anyakirályné és az udvari tisztségviselők, Júda és Jeruzsálem fejedelmei, a mesteremberek és az aranyművesek kimentek Jeruzsálemből –,2 C'était après que le roi Jékonias eut quitté Jérusalem avec la reine-mère, les eunuques, les princesde Juda et de Jérusalem, les forgerons et les serruriers.
3 Elásza, Sáfán fia és Gamarja, Helkija fia által, akiket Cidkija, Júda királya Nebukadnezárhoz, Babilon királyához küldött Babilonba:3 Elle fut portée par Eléasa, fils de Shaphân, et Gemarya, fils de Hilqiyya, que Sédécias, roi de Juda,avait envoyés à Babylone, auprès de Nabuchodonosor, roi de Babylone. La lettre disait:
4 »Így szól a Seregek Ura, Izrael Istene az összes fogolyhoz, akiket fogságba vittem Jeruzsálemből Babilonba:4 "Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël, à tous les exilés, déportés de Jérusalem à Babylone:
5 Építsetek házakat, és lakjatok ott, ültessetek kerteket, és egyétek gyümölcsüket!5 Bâtissez des maisons et installez-vous; plantez des jardins et mangez leurs fruits;
6 Vegyetek feleséget, és nemzzetek fiakat és leányokat! Vegyetek fiaitoknak feleséget, és leányaitokat adjátok férjhez! Szüljenek fiakat és leányokat, hogy sokasodjatok ott, és ne fogyatkozzatok meg!6 prenez femme et engendrez des fils et des filles; choisissez des femmes pour vos fils; donnez vosfilles en mariage et qu'elles enfantent des fils et des filles; multipliez-vous là-bas, ne diminuez pas!
7 Munkálkodjatok annak a városnak békességén, ahova fogságba vittelek titeket, és imádkozzatok érte az Úrhoz, mert annak békességétől függ a ti békességetek is!7 Recherchez la paix pour la ville où je vous ai déportés; priez Yahvé en sa faveur, car de sa paixdépend la vôtre.
8 Mert így szól a Seregek Ura, Izrael Istene: Ne tévesszenek meg titeket prófétáitok, akik köztetek vannak, se jósaitok, és ne hallgassatok álmaitokra, melyeket álmodtok!8 Car ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël: ne vous laissez pas égarer par les prophètes qui sontparmi vous, ni par vos devins, n'écoutez pas les songes que vous faites,
9 Mert hazugságot prófétálnak nektek az én nevemben. Nem küldtem őket – mondja az Úr.9 car c'est pour le mensonge qu'ils vous prophétisent en mon Nom. Je ne les ai point envoyés -oracle de Yahvé.
10 Mert így szól az Úr: Bizony, ha letelik Babilon hetven esztendeje, meglátogatlak titeket, és valóra váltom rajtatok azt a jó igémet, hogy visszahozlak benneteket erre a helyre.10 Car ainsi parle Yahvé: Quand seront accomplis les 70 ans à Babylone, je vous visiterai et jeréaliserai pour vous ma promesse de bonheur en vous ramenant ici.
11 Mert én ismerem a gondolatokat, amelyeket gondolok rólatok – mondja az Úr –: békességre és nem veszedelemre vonatkozó gondolatokat, hogy jövőt és reményt adjak nektek.11 Car je sais, moi, les desseins que je forme pour vous - oracle de Yahvé - desseins de paix et nonde malheur, pour vous donner un avenir et une espérance.
12 Hívjatok engem, jöjjetek és imádkozzatok hozzám, akkor meghallgatlak titeket!12 Vous m'invoquerez et vous viendrez, vous me prierez et je vous écouterai.
13 Keressetek engem, és megtaláltok, ha teljes szívetekkel fordultok hozzám!13 Vous me chercherez et vous me trouverez, car vous me rechercherez de tout votre coeur;
14 Engedem, hogy megtaláljatok – mondja az Úr –, és jóra fordítom sorsotokat: összegyűjtelek titeket minden nemzetből és minden helyről, ahová elűztelek – mondja az Úr –, és visszahozlak arra a helyre, ahonnan fogságba vittelek benneteket.14 je me laisserai trouver par vous( - oracle de Yahvé. Je ramènerai vos captifs et vous rassembleraide toutes les nations et de tous les lieux où je vous ai chassés, oracle de Yahvé. Je vous ramènerai en ce lieu d'oùje vous ai exilés).
15 Mégis azt mondtátok: ‘Az Úr támasztott nekünk prófétákat Babilonban.’15 Puisque vous dites: Yahvé nous a suscité des prophètes à Babylone -
16 Bizony, így szól az Úr a királyról, aki Dávid trónján ül, és az egész népről, amely ebben a városban lakik, testvéreitekről, akik nem mentek ki veletek a fogságba:16 Ainsi parle Yahvé au sujet du roi qui trône sur le siège de David et de tout le peuple habitant cetteville, vos frères qui ne vous accompagnèrent pas en déportation.
17 Így szól a Seregek Ura: Íme, én elküldöm rájuk a kardot, az éhínséget és a dögvészt, és olyanná teszem őket, mint a romlott fügék, melyeket nem lehet megenni, olyan rosszak.17 Ainsi parle Yahvé Sabaot: Voici que je vais leur envoyer l'épée, la famine et la peste; je lesrendrai pareils à des figues pourries, si gâtées qu'on ne peut les manger.
18 Üldözni fogom őket karddal, éhínséggel és dögvésszel; iszonyattá teszem őket a föld minden királysága előtt, átokká, borzadállyá, gúny tárgyává és gyalázattá minden nemzet között, ahova elűztem őket;18 Je les poursuivrai par l'épée, la famine et la peste. J'en ferai un objet d'épouvante pour tous lesroyaumes de la terre, une exécration, un objet de stupeur, de dérision et de raillerie pour toutes les nations où jeles aurai chassés.
19 mert nem hallgattak igéimre – mondja az Úr –, amikor elküldtem hozzájuk szolgáimat, a prófétákat, idejekorán küldtem, de nem hallgattátok meg – mondja az Úr. –19 C'est qu'ils n'ont point écouté mes paroles - oracle de Yahvé - bien que je leur aie envoyé sans melasser mes serviteurs les prophètes, mais ils ne les ont pas écoutés - oracle de Yahvé.
20 Ti azért halljátok az Úr igéjét, mindnyájan, foglyok, akiket elküldtem Jeruzsálemből Babilonba!20 Quant à vous, les déportés, que j'ai envoyés de Jérusalem à Babylone, écoutez tous la parole deYahvé! -
21 Így szól a Seregek Ura, Izrael Istene Áchábról, Kóliás fiáról, és Cidkijáról, Maaszja fiáról, akik hazugságot prófétálnak nektek az én nevemben: Íme, én Nebukadnezárnak, Babilon királyának kezébe adom őket, aki majd megöli őket szemetek láttára;21 Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël, au sujet d'Ahab, fils de Qolaya, et de Cidqiyyahu, filsde Maaséya, qui vous prophétisent en mon nom des mensonges: Voici, je vais les livrer entre les mains deNabuchodonosor, roi de Babylone, qui les frappera sous vos yeux.
22 és átokszóként emlegeti őket Júda minden száműzöttje, aki Babilonban van: ‘Olyanná tegyen téged az Úr, mint Cidkiját és Áchábot, akiket tűzön pörkölt meg Babilon királya!’22 Et l'on pourra tirer de leur sort cette malédiction qui aura cours chez tous les déportés judéensprésents à Babylone: Que Yahvé te traite comme Cidqiyyahu et Ahab, rôtis au feu par le roi de Babylone!
23 Mert aljasságot műveltek Izraelben, házasságtörést követtek el társaik feleségével, és igét mondtak az én nevemben hazug módon, amit nem parancsoltam nekik; én vagyok a tudója és tanúja – mondja az Úr. –23 C'est qu'ils ont accompli une infamie en Israël, ils ont commis l'adultère avec les femmes de leurprochain, ils ont prononcé en mon nom des paroles de mensonge sans que j'en aie donné l'ordre. Mais moi, jesais et je témoigne, oracle de Yahvé."
24 A nehelámi Semajának pedig ezt mondd:24 Et à Shemayahu de Nahlam, tu parleras ainsi:
25 Így szól a Seregek Ura, Izrael Istene, mivel te leveleket küldtél a magad nevében az egész néphez, mely Jeruzsálemben van, Szofonja paphoz, Maaszja fiához és az összes paphoz, ezekkel a szavakkal:25 Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël. Puisque toi, tu as envoyé de ton propre chef à tout lepeuple de Jérusalem et au prêtre Cephanya, fils de Maaséya (et à tous les prêtres) une lettre disant:
26 ‘Az Úr tett téged pappá Jojáda pap után, hogy felügyelő légy az Úr házában minden őrjöngő és prófétáló ember felett, és tedd azt kalodába és nyakbilincsbe.26 "Yahvé t'a établi prêtre à la place du prêtre Yehoyada, pour exercer la surveillance dans leTemple de Yahvé, sur tout exalté qui joue au prophète; tu dois le mettre au carcan et aux fers.
27 Most hát miért nem fenyegetted meg az anatóti Jeremiást, aki prófétál nektek?27 Pourquoi alors n'avoir pas corrigé Jérémie d'Anatot qui fait le prophète parmi vous?
28 Hiszen ezért küldött hozzánk Babilonba ilyen üzenetet: Hosszú lesz ez! Építsetek házakat, és lakjatok ott, ültessetek kerteket, és egyétek gyümölcsüket!’«28 C'est ainsi qu'il a pu nous adresser à Babylone cette recommandation: Ce sera long! Bâtissez desmaisons et installez-vous; plantez des jardins et mangez leurs fruits."
29 Szofonja pap felolvasta ezt a levelet Jeremiás próféta füle hallatára.29 (Or le prêtre Cephanya avait lu la lettre au prophète Jérémie.)
30 Ekkor így hangzott az Úr igéje Jeremiáshoz:30 La parole de Yahvé fut donc adressée à Jérémie en ces termes:
31 »Küldj üzenetet az összes száműzöttnek: Így szól az Úr a nehelámi Semajáról: Mivel Semaja prófétált nektek, pedig én nem küldtem őt, és hazugsággal biztatott titeket,31 Envoie ce message à tous les déportés: "Ainsi parle Yahvé au sujet de Shemayahu de Nahlam.Puisque Shemayahu vous a prophétisé, alors que je ne l'avais pas envoyé, et qu'il vous a fait vous confier aumensonge,
32 azért így szól az Úr: Íme, én meglátogatom a nehelámi Semaját és ivadékát; nem lesz neki senkije, aki e nép között laknék, és nem látja meg azt a jót, melyet népemmel teszek – mondja az Úr –, mert lázadást hirdetett az Úr ellen.«32 eh bien! ainsi parle Yahvé: Je vais châtier Shemayahu de Nahlam ainsi que sa descendance.Aucun des siens n'habitera au milieu de ce peuple pour jouir du bonheur que je veux accorder à mon peuple( -oracle de Yahvé - car il a prêché la révolte contre Yahvé").