Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Leviták könyve 22


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAJERUSALEM
1 Így szólt továbbá az Úr Mózeshez:1 Yahvé parla à Moïse et dit:
2 »Szólj Áronnak és fiainak, hogy kellő tartózkodást tanúsítsanak Izrael fiainak szent adományaival szemben, és ne szentségtelenítsék meg azoknak a szent dolgoknak nevét, amelyeket nekem bemutatnak. Én vagyok az Úr!2 Parle à Aaron et à ses fils: qu'ils se consacrent par les saintes offrandes des Israélites sansprofaner mon saint nom; à cause de moi ils doivent le sanctifier. Je suis Yahvé.
3 Mondd nekik és utódaiknak: Mindaz, aki nemzetségetekből olyankor közelít azokhoz a szent adományokhoz, amelyeket Izrael fiai az Úrnak bemutattak, amikor tisztátalanság van rajta: vesszen el az Úr elől. Én vagyok az Úr!3 Dis-leur: Tout homme de votre descendance, à quelque génération que ce soit, qui s'approcheraen état d'impureté des saintes offrandes consacrées à Yahvé par les Israélites, cet homme-là sera retranché de maprésence. Je suis Yahvé.
4 Ha valaki Áron utódai közül leprás vagy magfolyásban szenved, mindaddig ne egyék a nekem szentelt dolgokból, míg meg nem gyógyul. Aki pedig olyan dolgot érint, amely halott miatt tisztátalan, vagy akitől elmegy a mag, úgy, mint a közösüléskor,4 Tout homme de la descendance d'Aaron qui sera atteint de lèpre ou d'écoulement ne mangera pasdes choses saintes avant d'être purifié. Celui qui aura touché tout ce qu'un cadavre aura rendu impur, celui quiaura émis du liquide séminal,
5 vagy aki valamely csúszómászót vagy bármi más olyan tisztátalan dolgot érint, amelynek érintése tisztátalanná tesz:5 celui qui aura touché n'importe quelle bestiole et se sera ainsi rendu impur, ou un homme quil'aura contaminé de sa propre impureté, quelle qu'elle soit,
6 legyen tisztátalan estig, és ne egyék a szentelt dolgokból; miután azonban testét megfürösztötte6 bref quiconque aura eu de tels contacts sera impur jusqu'au soir et ne pourra manger des chosessaintes qu'après s'être lavé le corps avec de l'eau.
7 és a nap lenyugodott, tisztává lesz és ehet a szentelt dolgokból, mert azok szolgáltatják az ő élelmét.7 Au coucher du soleil il sera purifié et pourra manger ensuite des choses saintes, car c'est là sanourriture.
8 Elhullott vagy vad által széttépett állatot ne egyenek, hogy tisztátalanná ne tegyék magukat vele. Én vagyok az Úr!8 Il ne mangera pas de bête morte ou déchirée, il en contracterait l'impureté. Je suis Yahvé.
9 Tartsák meg ezeket a parancsaimat, hogy bűnbe ne essenek, és meg ne haljanak a szent helyen, ha azt megszentségtelenítik. Én, az Úr, szentséget kívánok tőlük.9 Qu'ils gardent mes observances et ne se chargent pas d'un péché: ils mourraient en les profanant,c'est moi Yahvé qui les ai sanctifiées.
10 Semmiféle idegen se egyék a szentelt dolgokból. A pap zsellére és napszámosa ne egyék belőlük,10 Aucun laïc ne mangera d'une chose sainte: ni l'hôte d'un prêtre ni le serviteur à gages nemangeront d'une chose sainte.
11 a pap vásárolt vagy házánál született rabszolgája azonban ehet belőlük.11 Mais si un prêtre acquiert une personne à prix d'argent, celle-ci en pourra manger comme celuiqui est né dans sa maison; ils mangent en effet sa propre nourriture.
12 Ha a pap lánya valakihez a népből megy férjhez, a szentelt dolgokból és adományokból nem ehet.12 Si la fille d'un prêtre est devenue l'épouse d'un laïc, elle ne peut manger des prélèvementssacrés;
13 Ha azonban özvegyként vagy eltaszítottként visszatér atyja házába és gyermeke nincsen: éppúgy ehet atyja eledeléből, mint lány korában szokott. Semmiféle idegennek sem szabad ennie belőle.13 mais si elle est devenue veuve ou a été répudiée et que, n'ayant pas d'enfant, elle ait dûretourner à la maison de son père comme au temps de sa jeunesse, elle mangera de la nourriture de son père. Nullaïc n'en mangera:
14 Ha valaki tudatlanságból mégis eszik a szentelt dolgokból, tegye hozzá a megevett mennyiséghez annak ötödrészét, s adja a papnak a szent helyre.14 si un homme mange par inadvertance une chose sainte, il la restituera au prêtre avec majorationd'un cinquième.
15 Ne engedjék megszentségteleníteni a papok Izrael fiainak azokat a szentelt dolgait, amelyeket az Úrnak adományoznak,15 Ils ne profaneront point les saintes offrandes qu'ont prélevées les Israélites pour Yahvé.
16 hogy ne kelljen viselniük vétkük gonoszságát, ha szentelt dolgokat esznek. Én, az Úr, szentséget kívánok tőlük!«16 En les mangeant ils chargeraient ceux-ci d'une faute qui obligerait à réparation, car c'est moiYahvé qui ai sanctifié ces offrandes.
17 Így szólt továbbá az Úr Mózeshez:17 Yahvé parla à Moïse et dit:
18 »Szólj Áronhoz és fiaihoz és Izrael valamennyi fiához és mondd nekik: Ha valaki Izrael házából vagy a nálatok lakó jövevények közül be akarja mutatni áldozati ajándékát, akár fogadalmat akar leróni, akár jószántából áldozik, mindannak, amit egészen elégő áldozatul akar bemutatni az Úrnak,18 Parle à Aaron, à ses fils, à tous les Israélites; tu leur diras: Tout homme de la maison d'Israël, outout étranger résidant en Israël, qui apporte son offrande à titre de voeu ou de don volontaire et en fait unholocauste pour Yahvé,
19 hogy általatok bemutatható legyen, hibátlan hím állatnak, szarvasmarhának, juhnak vagy kecskének kell lennie.19 devra pour être agréé offrir un mâle sans défaut, taureau, mouton ou chevreau.
20 Ha hibája van, ne mutassátok be, mert nem lenne kedves.20 Vous n'en offrirez point qui ait une tare, car il ne vous ferait pas agréer.
21 Ha valaki békeáldozatot akar bemutatni az Úrnak, akár fogadalmat akar leróni, akár jószántából áldozik, akár szarvasmarhát, akár aprómarhát: hibátlant mutasson be, hogy kedves legyen. Semmiféle hiba ne legyen benne:21 Si quelqu'un offre à Yahvé un sacrifice de communion pour s'acquitter d'un voeu ou pour faireun don volontaire, de gros ou de petit bétail, l'animal devra, pour être agréé, être sans défaut; il ne s'y trouveraaucune tare.
22 ha vak, ha törött tagú, ha sebhelyes, ha fekélyes, ha rühös vagy sömörös, ne mutassátok be az Úrnak és ne égessetek belőle az Úr oltárán.22 Vous n'offrirez pas à Yahvé d'animal aveugle, estropié, mutilé, ulcéreux, dartreux ou purulent.Aucune partie de tels animaux ne sera déposée sur l'autel à titre de mets pour Yahvé.
23 Levágott fülű vagy farkú szarvasmarhát s aprómarhát jószántadból bemutathatsz, de fogadalmat nem lehet leróni vele.23 Tu pourras faire le don volontaire d'une pièce naine ou difforme en gros ou en petit bétail, maispour l'acquittement d'un voeu elle ne sera point agréée.
24 Semmiféle szétnyomott, összezúzott, kimetszett vagy kiszakított heréjű állatot se mutassatok be az Úrnak: egyáltalában ne tegyétek ezt földeteken.24 Vous n'offrirez pas à Yahvé un animal dont les testicules soient rentrés, écrasés, arrachés oucoupés. Vous ne ferez pas cela dans votre pays
25 Idegen ember kezéből ne mutassatok be kenyeret Isteneteknek vagy másvalamit, amit adni akarna, mert mindaz romlott és hibás: ne fogadjátok el.«25 et vous n'accepterez rien de tel de la main d'un étranger pour l'offrir comme nourriture de votreDieu. Leur difformité est en effet une tare et ces victimes ne vous feraient pas agréer.
26 Így szólt továbbá az Úr Mózeshez:26 Yahvé parla à Moïse et dit:
27 »Újszülött borjú, bárány és kecske hét napig anyja tőgye alatt maradjon; a nyolcadik napon és azon túl bemutatható az Úrnak.27 Une fois né, un veau, un agneau ou un chevreau restera sept jours auprès de sa mère. Dès lehuitième il pourra être agréé comme mets offert à Yahvé.
28 Se szarvasmarhát, se aprómarhát nem szabad kicsinyével egy napon levágni.28 Veau ou agneau, vous n'immolerez pas le même jour un animal et son petit.
29 Ha hálaáldozatot vágtok az Úrnak, akkor, hogy az kedves legyen,29 Si vous faites à Yahvé un sacrifice avec louange, faites-le de manière à être agréés:
30 aznap egyétek meg; ne maradjon belőle semmi sem másnap reggelig. Én vagyok az Úr!30 on le mangera le jour même sans en rien laisser jusqu'au lendemain matin. Je suis Yahvé.
31 Tartsátok meg parancsaimat és cselekedjetek szerintük: én vagyok az Úr!31 Vous garderez mes commandements et les mettrez en pratique. Je suis Yahvé.
32 Ne szentségtelenítsétek meg szent nevemet, hogy szentnek bizonyuljak Izrael fiai között. Én, az Úr, szentséget kívánok tőletek,32 Vous ne profanerez pas mon saint nom, afin que je sois sanctifié au milieu des Israélites, moiYahvé qui vous sanctifie.
33 én hoztalak ki titeket Egyiptom földjéről, hogy Istenetek legyek, én, az Úr.«33 Moi qui vous ai fait sortir du pays d'Egypte afin d'être votre Dieu, je suis Yahvé.