A Prédikátor könyve 6
123456789101112
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Van más baj is, amelyet a nap alatt észleltem, és amely az embert gyakran sújtja: | 1 Voici un malheur que j’ai vue sous le soleil, et qui écrase un homme. |
2 az olyan ember, akinek Isten gazdagságot, kincset, megbecsülést adott, úgyhogy semmi sem hiányzik neki mindabból, amit kíván, de Isten nem engedi, hogy élvezze, hanem idegen emészti meg azt; ez is hiúság és gonosz csapás! | 2 Quelqu’un a reçu de Dieu fortune, richesse et considération: tous les désirs de son âme ont été satisfaits. Mais Dieu ne lui accorde pas d’en manger, et c’est quelqu’un d’autre qui en profite. Voilà quelque chose qui ne va pas: on n’a prise sur rien. |
3 Lehet valakinek akár száz gyermeke, és megérhet még oly sok esztendőt is, lehetnek élete napjai még olyan számosak is, ha ő maga nem élvezi a javait, és tisztes temetése sincsen, akkor azt mondom róla: »Az elvetélt magzat boldogabb nála!« | 3 Si quelqu’un avait une centaine d’enfants et vivait de très longues années, mais que durant tout ce temps il ne connaisse pas le bonheur et qu’ensuite il n’ait pas de sépulture - je dis que l’enfant mort-né est plus heureux que lui. |
4 Mert az hiába jött a világra, és elmegy a sötétségbe, a nevét a feledés eltörli, | 4 Cet enfant est venu pour rien, juste pour retourner dans le noir, et son nom même restera dans le noir. |
5 a napot nem látta, és nem ismerte a különbséget a jó és a rossz között. | 5 Il n’a pas vu ni connu le soleil, mais il a le repos, et non pas l’autre. |
6 Még ha kétezer esztendeig élt volna is, de a jót nem élvezte: nemde egy helyre sietnek mindnyájan! | 6 Cet homme aurait pu vivre deux fois mille ans, mais s’il ne connaît pas le bonheur? On pourra bien dire que tout va au même lieu. |
7 »Az ember minden fáradsága csak szájáért volt, de vágyát mégsem tudta kielégíteni.« | 7 Tout le travail de l’homme est pour sa bouche, mais son âme n’en est pas remplie pour autant. |
8 Mivel van többje a bölcsnek a balgánál? És mivel a szegénynek, aki ért ahhoz, miként kell az élők előtt járnia? | 8 Où est l’avantage du sage sur le sot? Quel est l’avantage pour un pauvre lorsqu’il sait se conduire dans la vie? |
9 Jobb meglátni azt, amit kívánsz, mint vágyódni az után, amit nem ismersz; de ez is csak hiúság és szélkergetés! | 9 Il vaut mieux croire à ce qu’on voit que se laisser mener par ses désirs: là encore on ne tient rien et on court après le vent. |
10 Ami van, azt már régen néven szólították, és tudjuk, hogy csak ember az, és nem tud perbe szállni a nála hatalmasabbal. | 10 Tout ce qui existe a déjà reçu son nom, et l’on sait ce qu’est un homme: il ne peut pas discuter avec plus fort que lui. |
11 Sok szóbeszéd van, amely csak szaporítja az üres vitát. | 11 Beaucoup de paroles? Il y aura beaucoup de vide: qu’est-ce qu’on aura gagné? |
12 Mi szüksége van az embernek, hogy firtassa azt, ami nagyobb nála, amikor nem tudja, mi szolgál javára életében, zarándoksága megszámlált napjain az időben, amely elmúlik, mint az árnyék? Hiszen ki adja tudtul neki, mi lesz majd ezután a nap alatt? | 12 Qui sait ce qu’est pour l’homme le bonheur de la vie, durant ses jours comptés et fragiles qui passent comme une ombre? Qui révèlera à l’homme ce qui viendra sous le soleil après lui? |