A példabeszédek könyve 27
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Ne dicsekedjél a holnappal, hisz nem tudod, mit hoz az eljövendő nap! | 1 Do not congratulate yourself about tomorrow, since you do not know what today wil bring forth. |
2 Más dicsérjen téged, ne a saját szád, idegen valaki, és ne a saját ajkad! | 2 Let someone else sing your praises, but not your own mouth, a stranger, but not your own lips. |
3 Nehéz a kő, súlyos a homok, de mindegyiknél terhesebb a bosszúság a balga miatt. | 3 Heavy is the stone, weighty is the sand; heavier than both -- a grudge borne by a fool. |
4 Kegyetlen a harag és féktelen a dühöngés, de a féltékeny támadását ki állhatja ki? | 4 Cruel is wrath, overwhelming is anger; but jealousy, who can withstand that? |
5 Leplezetlen korholás többet ér eltitkolt szeretetnél. | 5 Better open reproof than feigned love. |
6 Többet érnek sebek baráttól, mint álnok csókok ellenségtől. | 6 Trustworthy are blows from a friend, deceitful are kisses from a foe. |
7 Aki jóllakott, a lépes mézet is lábbal tapossa, az éhes pedig a keserűt is édesnek találja. | 7 The gorged throat revolts at honey, the hungry throat finds al bitterness sweet. |
8 Mint a fészkéből elköltöző madár, olyan a férfi, aki elhagyja otthonát. | 8 Like a bird that strays from its nest, so is anyone who strays away from home. |
9 Olaj és tömjénillat gyönyörűség a szívnek, a barát jótanácsa pedig édesség a léleknek. | 9 Oil and perfume gladden the heart, and the sweetness of friendship rather than self-reliance. |
10 Ne hagyd el barátodat és atyád barátját, és ne menj testvéred házába nyomorúságod napján. Jobb a szomszéd a közelben, mint a testvér a távolban. | 10 Do not give up your friend or your father's friend; when trouble comes, do not go off to your brother'shouse, better a near neighbour than a distant brother. |
11 Tanulj bölcsességet, fiam, és örvendeztesd meg szívemet, hogy megfelelhess az ócsárlónak. | 11 Learn to be wise, my child, and gladden my heart, that I may have an answer for anyone who insultsme. |
12 Az élelmes meglátja a bajt, és elrejtőzik, a korlátoltak pedig tovább mennek, és kárt vallanak. | 12 The discreet sees danger and takes shelter, simpletons go ahead and pay the penalty. |
13 Csak vedd el a ruháját, mert kezes lett másért, végy zálogot tőle idegenek miatt! | 13 Take the man's clothes! He has gone surety for a stranger. Take a pledge from him, for personsunknown. |
14 Aki társát már kora reggel nagy hangon áldja, hasonlít az átkozóhoz. | 14 Whoever at dawn loudly blesses his neighbour -- it will be reckoned to him as a curse. |
15 A beázott tető esős napon és a házsártos asszony hasonlók egymáshoz: | 15 The dripping of a gutter on a rainy day and a quarrelsome woman are alike; |
16 aki magánál tartja, szelet tartogat, és olaj után fog kiáltani a jobbja. | 16 whoever can restrain her, can restrain the wind, and take a firm hold on grease. |
17 Vasat vassal élesítenek, és mindenki a társa személyét csiszolja. | 17 Iron is sharpened by iron, one person is sharpened by contact with another. |
18 Aki fügefát gondoz, gyümölcsét is élvezi, aki urának gondját viseli, annak megbecsülés jár érte. | 18 Whoever tends the fig tree eats its figs, whoever looks after his master wil be honoured. |
19 Amint a vízben tükröződik a belenéző arca, úgy az emberek szíve is tárva van az okosak előtt. | 19 As water reflects face back to face, so one human heart reflects another. |
20 Az alvilág és az enyészet nem tud jóllakni sohasem, az ember szeme is telhetetlen. | 20 Sheol and Perdition are never satisfied, insatiable, too, are human eyes. |
21 Az ezüstöt a tégely, az aranyat a kemence teszi próbára, a férfit pedig a száj, amely dicséri. Az igaztalannak szíve gonoszságot firtat, az igaznak szíve pedig tudást keres. | 21 A furnace for silver, a foundry for gold: a person is worth what his reputation is worth. |
22 Zúzhatod az ostobát – akár a darát – mozsárban törővel, mégsem hagyja el a balgasága. | 22 Pound a fool in a mortar, among grain with a pestle, his fol y wil not leave him. |
23 Törődjél aprómarhád állapotával, és tartsd szemmel nyájaidat, | 23 Know your flocks' condition well, take good care of your herds; |
24 mert a vagyon nem tart örökké, és a gazdagság nem száll nemzedékről nemzedékre. | 24 for riches do not last for ever, crowns do not hand themselves on from age to age. |
25 Ha kihajt a rét, zöldell a fű, és begyűjtik a szénát a hegyekről, | 25 The grass once gone, the aftergrowth appearing, the hay gathered in from the mountains, |
26 a juhok megadják neked a ruhát, s a bakok árán szántót vehetsz, | 26 you should have lambs to clothe you, goats to buy you a field, |
27 a kecskék elegendő tejet adnak élelmedre és házi szükségedre, és szolgáló leányaid eledelére. | 27 goat's milk sufficient to feed you, to feed your household and provide for your serving girls. |