Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Jób könyve 8


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBLES DES PEUPLES
1 És felelt a súhi Bildád, és ezt mondta:1 Bildad de Chouah prit la parole et dit:
2 »Meddig beszélsz ilyeneket, és meddig olyanok a szád szavai, mint a heves szél?2 Jusqu’à quand vas-tu prolonger ce discours, et ces paroles, comme un vent qui n’en finit pas?
3 Vajon Isten meghamisítja-e a jogot, s a Mindenható elcsavarja-e az igazságot?3 Dieu est-il capable de tourner la justice? Le Tout-Puissant fausserait-il le droit?
4 Ha vétettek is gyermekeid ellene, s ő gonoszságuk kezére adta őket,4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a fait payer pour leurs fautes.
5 éretted azonban, ha Istent híven keresed s a Mindenhatót kérleled,5 Mais si toi tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant,
6 – ha valóban tiszta vagy és igaz – érted csakhamar felserken, és helyreállítja hajlékodat igazságod szerint,6 si toi, tu es pur et droit, aussitôt il prendra soin de toi pour te mettre en la demeure que mérite ta droiture.
7 olyannyira, hogyha előbbi dolgaid csekélyek voltak, majd annál inkább gyarapszanak az utóbbiak.7 Le passé te semblera peu de chose tant l’avenir sera meilleur.
8 Kérdezd csak az előbbi nemzedéket, és vizsgáld szorgosan az atyák tudományát,8 Demande à l’ancienne génération, et remonte à l’expérience de leurs pères.
9 – hisz mi csak tegnapiak vagyunk és mit sem tudunk, mert napjaink a földön olyanok, mint az árnyék –,9 Car nous sommes nés d’hier et ne savons guère, nos jours passent sur terre comme une ombre.
10 s ők megtanítanak és megmondják neked, és szívük mélyéből merítik mondásaikat:10 Mais eux peuvent t’instruire et te parler, et ces quelques mots te diront ce qu’ils sentent:
11 Tenyészik-e káka nedvesség nélkül? Nőhet-e sás víz nélkül?11 “Le papyrus va-t-il pousser hors des marais? Le roseau se développera-t-il sans eau?
12 Bár még virul, és ki sem szakítják kézzel, mégis előbb elszárad, mint a többi fűféle.12 Même vert, avant qu’on le coupe avant toute autre plante il se déssèche”.
13 Ilyen mindazok sorsa, akik Istenről megfeledkeznek, s a képmutató reménye meghiúsul.13 C’est ainsi que termine celui qui oublie Dieu, et que se perdent les espoirs de l’impie.
14 Nem tetszik neki dőresége, és bizodalma pókháló.14 Sa confiance s’accrochait à un fil, il faisait fond sur une toile d’araignée.
15 Házára támaszkodik, de meg nem állhat, megerősíti, de nem áll helyt.15 Il s’appuie sur sa maison, et elle cède, il s’y accroche: elle s’écroule.
16 Nedvesnek látszik, mielőtt a nap feljön, és felkeltekor előjön hajtása;16 Il était plein de vigueur au soleil et couvrait le jardin de ses jeunes pousses:
17 kőrakás fölött fonódnak gyökerei, és kövek között tartózkodik;17 ses racines serpentaient sur la pente, elles s’accrochaient entre les roches.
18 ha azonban kipusztítják helyéről, az kitagadja őt és mondja: ‘Nem ismerlek!’18 À peine l’as-tu arraché de sa place, elle le renie: “Je ne t’ai jamais vu!”
19 mert élete útjának az az öröme, hogy a földből ismét mások sarjadnak.19 Le voilà pourrissant sur le chemin: un autre bientôt est sorti du sol.
20 Nem veti el Isten a jámbor lelkűt, de nem fogja kézen a gonoszokat.20 Non! Dieu ne méprise pas celui qui est parfait, pas plus qu’il ne soutient ceux qui sont malfaisants.
21 Megtelik még a szád nevetéssel, és ajkad ujjongással;21 Il remplira encore ta bouche de rires, et mettra sur tes lèvres les cris de joie.
22 akik gyűlölnek téged, szégyenbe öltöznek, s a gonoszok sátra nem lesz állandó.«22 Tes ennemis seront couverts de honte, et l’on ne verra plus la demeure des méchants.