Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

A krónikák első könyve 28


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAJERUSALEM
1 Majd egybehívta Dávid Izrael valamennyi fejedelmét, a törzsek vezéreit, a király szolgálatában álló csapattiszteket, meg az ezredeseket, a századosokat, a királyi jószág- és vagyonfelügyelőket, fiait meg az udvari tiszteket és a sereg erős és vitéz embereit Jeruzsálembe.1 David réunit à Jérusalem tous les officiers d'Israël, officiers des tribus et officiers des classesau service du roi, officiers de milliers et de centaines, officiers chargés de tous les biens et des troupeaux du roiet de ses fils, ainsi que les eunuques et les preux, tous les preux vaillants.
2 Aztán felkelt és felállt a király és így szólt: »Hallgassatok meg, testvéreim és népem! Elhatároztam, hogy házat építek, hogy ott megnyugodhasson az Úr szövetségének ládája, Istenünk lábának zsámolya, és el is készítettem mindent az építéshez.2 Le roi David se leva et, debout, déclara: "Ecoutez-moi, mes frères et mon peuple. J'ai désiré,moi, édifier une demeure stable pour l'arche de l'alliance de Yahvé, pour le piédestal de notre Dieu. J'ai fait lespréparatifs de construction
3 Ám Isten azt mondta nekem: ‘Ne építs házat nevemnek, mert harcos ember vagy és vért ontottál.’3 mais Dieu m'a dit: Ne bâtis pas de maison à mon nom, car tu as été un homme de guerre et tuas versé le sang.
4 Az Úr, Izrael Istene azonban engem választott ki atyám egész házából arra, hogy királya legyek Izraelnek mindörökké. Júdából választotta ki ugyanis a vezéreket, Júda házából pedig atyám házát, atyám fiai közül pedig úgy tetszett neki, hogy engem válasszon ki egész Izrael királyává.4 De toute la maison de mon père, c'est moi que Yahvé, le Dieu d'Israël, a choisi pour être àjamais roi sur Israël. C'est en effet Juda qu'il a choisi pour guide, c'est ma famille qu'il a choisie dans la maisonde Juda, et parmi les fils de mon père, c'est en moi qu'il s'est complu à donner un roi à tout Israël.
5 Fiaim közül pedig – sok fiút adott ugyanis nekem az Úr – kiválasztotta Salamon fiamat, hogy ő üljön az Úr izraeli királyi trónjára,5 De tous mes fils -- car Yahvé m'en a donné beaucoup -- c'est mon fils Salomon qu'il a choisipour siéger sur le trône de la royauté de Yahvé sur Israël:
6 s azt mondta nekem: ‘Fiad, Salamon építi fel majd házamat és udvaraimat: őt választottam ki ugyanis fiamnak s én neki atyja leszek6 C'est ton fils Salomon, m'a-t-il dit, qui bâtira ma Maison et mes parvis, car c'est lui que j'aichoisi pour fils et je serai pour lui un père.
7 és megszilárdítom királyságát mindörökre, ha kitart parancsaim és rendeleteim teljesítésében, úgy, mint ma.’7 Je lui ai préparé une royauté éternelle s'il pratique avec courage, comme aujourd'hui, mescommandements et mes lois."
8 Nos tehát, Izrael egész gyülekezete előtt és Istenünk hallatára mondom: tartsátok meg és keressétek az Úr, a mi Istenünk valamennyi parancsát, hogy tulajdonotok legyen és magatok után fiaitokra hagyhassátok ezt a pompás földet mindörökre.8 Et maintenant, devant tout Israël qui nous voit, devant l'assemblée de Yahvé, devant notreDieu qui nous entend, gardez, scrutez les commandements de Yahvé votre Dieu, afin de posséder ce bon pays etde le transmettre après vous pour toujours en héritage à vos fils.
9 Te pedig, fiam, Salamon, ismerd el atyád Istenét és szolgálj neki teljes szívből és készséges lélekkel, mert az Úr minden szívet megvizsgál s az elmék minden gondolatát ismeri. Ha keresed őt, megtalálod, ha azonban elhagyod őt, elvet téged mindörökre.9 Toi, Salomon mon fils, connais le Dieu de ton père, sers-le d'un coeur sans partage, d'uneâme bien disposée, car Yahvé sonde tous les coeurs et pénètre tous les desseins qu'ils forgent. Si tu le recherches,il se fera trouver de toi, si tu le délaisses, il te rejettera pour toujours.
10 Nos tehát, mivel téged választott ki az Úr arra, hogy megépítsd a szenthely házát, légy erős és készítsd el!«10 Considère maintenant que Yahvé t'a choisi pour lui bâtir une maison pour sanctuaire. Soisferme et agis!"
11 Azzal Dávid átadta fiának, Salamonnak az előcsarnok, a templom, a melléktermek, az emeleti terem, a belső termek és az engesztelés házának leírását,11 David donna à son fils Salomon le modèle du vestibule, des bâtiments, des magasins, deschambres hautes, des pièces de fond à l'intérieur, de la salle du propitiatoire;
12 valamint mindannak a tervét, amit kigondolt az udvarokra, az Úr házának kincsei és a szent kincsek számára körös-körül építendő kamrákra,12 il lui donna aussi la description de tout ce qu'il concevait concernant les parvis du Templede Yahvé, les pièces du pourtour, les trésors du Temple de Dieu et les saintes réserves,
13 a papok s a leviták beosztására meg az Úr házának valamennyi munkájára és az Úr templomának szolgálatához szükséges valamennyi eszközre vonatkozólag,13 les classes de prêtres et de lévites, toutes les charges du service du Temple de Yahvé, tout lemobilier pour le service du Temple de Yahvé,
14 továbbá a megfelelő súlyú aranyat a szolgálat minden egyes eszközére, meg a megfelelő súlyú ezüstöt a különböző tárgyakra és dolgokra,14 l'or en lingots, l'or destiné à chacun des objets de tel ou tel service, l'argent en lingotsdestiné à tous les objets d'argent, pour chacun des objets de tel ou tel service,
15 meg az arany mécstartók és mécseseik számára a mindegyik mécstartó és mécses méretének megfelelő aranyat. Hasonlóképpen átadta az ezüst mécstartók és mécseseik számára a megfelelő súlyú ezüstöt, a különböző méreteknek megfelelően.15 les lingots destinés aux chandeliers d'or et à leurs lampes, l'or en lingots destiné à chaquechandelier et à ses lampes, les lingots destinés aux chandeliers d'argent, pour le chandelier et ses lampes suivantl'usage de chaque chandelier,
16 Odaadta az aranyat a kitett kenyerek asztalaihoz is, a különböző fajtájú asztalokhoz, meg az ezüstöt az egyéb ezüstasztalok számára,16 l'or en lingots destiné aux tables des rangées de pain, pour chacune des tables, l'argentdestiné aux tables d'argent,
17 meg a villák, csészék, tömjénezők és az aranyserlegek számára a színtiszta aranyat, a méretek nagysága szerint számítva a súlyt minden egyes serlegre. Hasonlóképpen odaadta az ezüstserlegekre a különböző súlyú ezüstöt.17 les fourchettes, les coupes d'aspersion, les aiguières en or pur, les lingots d'or pour lescoupes, pour chacune des coupes, les lingots d'argent pour les coupes, pour chacune des coupes,
18 A füstölő oltár számára színtiszta aranyat adott; ugyanabból kellett készíteni a szárnyaikat kiterjesztő s az Úr szövetségládáját befedő kerubok szekerének szerkezetét is.18 les lingots d'or épuré destinés à l'autel des parfums. Il lui donna le modèle du char divin, deschérubins d'or aux ailes déployées couvrant l'arche de l'alliance de Yahvé,
19 »Mindez, úgy mond, az Úr kezével írva jutott el hozzám, értésemre adva a terv egész kivitelét.«19 l'ensemble selon ce que Yahvé avait écrit de sa main pour faire comprendre tout le travaildont il donnait le modèle.
20 Majd azt mondta Dávid a fiának, Salamonnak: »Légy férfi s erős és kezdj hozzá! Ne félj és ne rettegj, mert az Úr, az én Istenem veled lesz és nem hagy magadra s nem hagy cserben téged, amíg az Úr házának szolgálatához szükséges minden dolgot el nem készítesz.20 David dit alors à son fils Salomon: "Sois ferme et courageux, agis sans crainte nitremblement, car Yahvé Dieu, mon Dieu, est avec toi. Il ne te laissera pas sans force et sans soutien avant que tun'aies achevé tout le travail à accomplir pour la Maison de Yahvé.
21 Íme, a papok s a leviták csapatai itt vannak melletted az Úr házának minden szolgálatára, és készen vannak, és meg tudják tenni minden parancsodat a főemberek is, meg a nép is.«21 Voici les classes des prêtres et des lévites pour tout le service de la maison de Dieu, chaquevolontaire habile en n'importe quel travail te secondera dans toute cette oeuvre; les officiers et tout le peuple sontà tes ordres."