Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Teremtés könyve 50


font
KÁLDI-NEOVULGÁTANEW AMERICAN BIBLE
1 József ráborult apja arcára, siratta és csókolgatta őt.1 Joseph threw himself on his father's face and wept over him as he kissed him.
2 Aztán megparancsolta rabszolgáinak, az orvosoknak, hogy balzsamozzák be apját.2 Then he ordered the physicians in his service to embalm his father. When they embalmed Israel,
3 Mialatt azok a parancsot teljesítették, elmúlt negyven nap, mert így szokott az lenni a holttestek bebalzsamozásánál. Egyiptom siratta őt hetven napig.3 they spent forty days at it, for that is the full period of embalming; and the Egyptians mourned him for seventy days.
4 Amikor letelt a siratás ideje, így szólt József a fáraó házanépéhez: »Ha kegyelmet találtam előttetek, mondjátok meg a fáraónak,4 When that period of mourning was over, Joseph spoke to Pharaoh's courtiers. "Please do me this favor," he said, "and convey to Pharaoh this request of mine.
5 hogy apám megesketett engem: ‘Íme, én meghalok. Temess engem az én síromba, amelyet Kánaán földjén ástam meg magamnak!’ Hadd menjek fel tehát, hadd temessem el atyámat, aztán majd visszatérek!«5 Since my father, at the point of death, made me promise on oath to bury him in the tomb that he had prepared for himself in the land of Canaan, may I go up there to bury my father and then come back?"
6 A fáraó azt üzente neki: »Menj csak fel, és temesd el atyádat, amint megesketett!«6 Pharaoh replied, "Go and bury your father, as he made you promise on oath."
7 Felment tehát, és vele ment a fáraó összes szolgája, házának vénei és Egyiptom földjének összes nagyja,7 So Joseph left to bury his father; and with him went all of Pharaoh's officials who were senior members of his court and all the other dignitaries of Egypt,
8 valamint József házanépe és testvérei. Csak a gyermekek, a nyájak és a csordák nem, ezeket Gósen földjén hagyták.8 as well as Joseph's whole household, his brothers, and his father's household; only their children and their flocks and herds were left in the region of Goshen.
9 Szekerek és lovasok is voltak a kíséretében, így nem volt kicsi a tábor.9 Chariots, too, and charioteers went up with him; it was a very large retinue.
10 Amikor aztán eljutottak Átád szérűjéhez, amely a Jordánon túl fekszik, ott nagy és keserves siránkozással gyászszertartást tartottak. Hét napot töltöttek el ezzel.10 When they arrived at Goren-ha-atad, which is beyond the Jordan, they held there a very great and solemn memorial service; and Joseph observed seven days of mourning for his father.
11 Amikor Kánaán földjének lakosai látták ezt, így szóltak: »Nagy gyászuk van az egyiptomiaknak!« Azt a helyet elnevezték tehát Egyiptom gyászának.11 When the Canaanites who inhabited the land saw the mourning at Goren-ha-atad, they said, "This is a solemn funeral the Egyptians are having." That is why the place was named Abel-mizraim. It is beyond the Jordan.
12 Jákob fiai úgy tettek tehát, ahogy apjuk megparancsolta nekik:12 Thus Jacob's sons did for him as he had instructed them.
13 elvitték őt Kánaán földjére, és eltemették a Makpéla barlangba, amelyet Ábrahám vett meg a mezővel együtt a hetita Efrontól, temetőbirtokul, Mamréval szemben.13 They carried him to the land of Canaan and buried him in the cave in the field of Machpelah, facing on Mamre, the field that Abraham had bought for a burial ground from Ephron the Hittite.
14 Miután apját eltemette, József visszatért Egyiptomba testvéreivel és egész kíséretével együtt.14 After Joseph had buried his father he returned to Egypt, together with his brothers and all who had gone up with him for the burial of his father.
15 Mivel Jákob meghalt, a testvérei félni kezdtek, és azt mondták egymásnak: »Csak meg ne emlékezzen arról a bántalomról, amelyet elszenvedett! Nehogy visszafizesse nekünk mindazt a gonoszságot, amelyet elkövettünk!«15 Now that their father was dead, Joseph's brothers became fearful and thought, "Suppose Joseph has been nursing a grudge against us and now plans to pay us back in full for all the wrong we did him!"
16 Azt üzenték tehát neki: »Atyád meghagyta nekünk, mielőtt meghalt,16 So they approached Joseph and said: "Before your father died, he gave us these instructions:
17 hogy az ő szavaival ezt mondjuk neked: ‘Kérlek, felejtsd el testvéreid vétkét, a bűnt és a gonoszságot, amelyet ellened elkövettek!’ Mi magunk is kérünk, bocsásd meg ezt a gonoszságot azoknak, akik szolgái atyád Istenének!« Ennek hallatára József sírni kezdett.17 'You shall say to Joseph, Jacob begs you to forgive the criminal wrongdoing of your brothers, who treated you so cruelly.' Please, therefore, forgive the crime that we, the servants of your father's God, committed." When they spoke these words to him, Joseph broke into tears.
18 Ezután a testvérei maguk is eléje járultak, és földig borulva azt mondták: »A szolgáid vagyunk!«18 Then his brothers proceeded to fling themselves down before him and said, "Let us be your slaves!"
19 Ő azonban ezt felelte: »Ne féljetek! Ellene szegülhetünk-e Isten akaratának?19 But Joseph replied to them: "Have no fear. Can I take the place of God?
20 Ti gonoszat terveltetek ellenem, de Isten jóra fordította azt, hogy felmagasztaljon engem, amint most látjátok, és sok népet megmentsen.20 Even though you meant harm to me, God meant it for good, to achieve his present end, the survival of many people.
21 Ne féljetek, én gondoskodom rólatok és gyermekeitekről.« Megvigasztalta tehát őket, és barátságosan, szelíden beszélt hozzájuk.21 Therefore have no fear. I will provide for you and for your children." By thus speaking kindly to them, he reassured them.
22 Ettől kezdve Egyiptomban lakott apja egész házanépével együtt. Száztíz esztendőt élt,22 Joseph remained in Egypt, together with his father's family. He lived a hundred and ten years.
23 és meglátta Efraim fiainak harmadik nemzedékét. Manassze fiának, Mákirnak a fiai is József térdén születtek.23 He saw Ephraim's children to the third generation, and the children of Manasseh's son Machir were also born on Joseph's knees.
24 Ezek megtörténte után azt mondta testvéreinek: »Halálom után meg fog emlékezni rólatok Isten, és felvisz titeket erről a földről arra a földre, amelyet esküvel ígért Ábrahámnak, Izsáknak és Jákobnak.«24 Joseph said to his brothers: "I am about to die. God will surely take care of you and lead you out of this land to the land that he promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob."
25 Azután megeskette őket: »Ha majd megemlékezik rólatok Isten, vigyétek fel magatokkal csontjaimat erről a helyről!« Végül25 Then, putting the sons of Israel under oath, he continued, "When God thus takes care of you, you must bring my bones up with you from this place."
26 meghalt, miután száztíz esztendőt ért meg életében. Bebalzsamozták, és koporsóban eltemették Egyiptomban.26 Joseph died at the age of a hundred and ten. He was embalmed and laid to rest in a coffin in Egypt.