Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Teremtés könyve 49


font
KÁLDI-NEOVULGÁTADOUAI-RHEIMS
1 Jákob azután hívatta a fiait. Azt mondta nekik: »Gyűljetek össze, hadd adjam tudtotokra, mi vár rátok a távoli napokban!1 And Jacob called his sons, and said to them: Gather yourselves together that I may tell you the things that shall befall you in the last days.
2 Gyűljetek össze, s halljátok, Jákob fiai, halljátok atyátokat, Izraelt!2 Gather yourselves together, and hear, O ye sons of Jacob, hearken to Israel your father:
3 Rúben, elsőszülöttem, te erőm és erősségem kezdete: a méltóságból elsőbbség, a hatalomból nagyobb rész illetne!3 Ruben, my firstborn, thou art my strength, and the beginning of my sorrow: excelling in gifts, greater in command.
4 De kicsaptál, mint a víz! Nem lesz elsőbbséged, mert atyád fekhelyére léptél, és ágyamat beszennyezted.4 Thou art poured out as water, grow thou not: because thou wentest up to thy father's bed, and didst defile his couch.
5 Simeon és Lévi: testvérek ők, fegyvereik az erőszak edényei.5 Simeon and Levi brethren: vessels of iniquity, waging war.
6 Tanácsukba a lelkem ne menjen, gyülekezetükben dicsőségem ne legyen, mert férfit gyilkoltak dühükben, bikákat erőtlenné tettek önkényükben!6 Let not my soul go into their counsel, nor my glory be in their assembly: because in their fury they slew a man, and in their selfwill they undermined a wall.
7 Átkozott a dühük, mert nyakas, és a haragjuk, mert kemény. Elosztom őket Jákobban, és szétszórom őket Izraelben.7 Cursed be their fury, because it was stubborn: and their wrath because it was cruel: I Will divide them in Jacob, and will scatter them in Israel.
8 Júda: téged dicsőítenek majd testvéreid; ellenségeid nyakán lesz a kezed, és atyád fiai meghajolnak előtted.8 Juda, thee shall thy brethren praise: thy hands shall be on the necks of thy enemies: the sons of thy father shall bow down to thee.
9 Júda fiatal oroszlán, zsákmányért indulsz, fiam, s megpihenve lefekszel, mint az oroszlán, mint a nőstény oroszlán – ki merné felkelteni?9 Juda is a lion's whelp: to the prey, my son, thou art gone up: resting thou hast couched as a lion, and as a lioness, who shall rouse him?
10 El nem vétetik a fejedelmi pálca Júdától, sem a vezér botja az ő térdei közül, míg el nem jön az, akié az, akinek a népek engedelmeskednek.10 The sceptre shall not be taken away from Juda, nor a ruler from his thigh, till he come that is to be sent, and he shall be the expectation of nations.
11 Szőlőtőhöz köti csikaját, az indához a szamara vemhét. Borban mossa ruháját, és szőlő vérében a palástját.11 Tying his foal to the vineyard, and his ass, 0 my son, to the vine. He shall wash his robe in wine, and his garment in the blood of the grape.
12 Szeme feketébb a bornál, s a foga fehérebb a tejnél.12 His eyes are more beautiful than wine, and his teeth whiter than milk.
13 Zebulon a tenger partján lakik, hajók kikötőjénél, és elér egész Szidonig.13 Zabulon shall dwell on the sea shore, and in the road of ships, reaching as far as Sidon.
14 Isszakár mint erős szamár hever a karámok között.14 Issachar shall be a strong ass lying down between the borders.
15 Látja, hogy jó a nyugalom, és hogy a földje kiváló. Vállát tehát teher alá hajtja s lesz belőle adózó szolga.15 dummy verses inserted by amos
16 Dán igazságot szolgáltat népének, mint bármely törzse Izraelnek.16 He saw rest that it was good: and the land that it was excellent: and he bowed his shoulder to carry, and became a servant under tribute.
17 Kígyó lesz Dán az úton, vipera az ösvényen, amely megmarja a ló patáját, hogy lovasával hanyatt essék.
18 A te szabadításodra várakozom, Uram!18 Dan shall judge his people like another tribe in Israel.
19 Gád ellen rablók támadnak, de harcra készen ő követi nyomukat.19 Let Dan be a snake in the way, a serpent in the path, that biteth the horse's heels that his rider may fall backward.
20 Áser kenyere kövér, királyoknak adhatna csemegét!20 I will look for thy salvation, 0 Lord.
21 Naftali iramló szarvas, viseli szép szarvait.21 Gad, being girded, shall fight before him: and he himself shall be girded backward.
22 Gyümölcsöző fa József, gyümölcstermő fa a forrás felett, ágai áthajolnak a falon.22 Aser, his bread shall be fat, and he shall yield dainties to kings.
23 Megkeserítették azonban, és belekötöttek, ellene fordultak a dárdavetők.23 Nephtali, a hart let loose, and giving words of beauty.
24 Ám összetört az íjuk, s karjuk inai szétszakadtak Jákob Hatalmasának keze által, Izrael Pásztorának, Kövének neve által.24 Joseph is a growing son, a growing son and comely to behold; the daughters run to and fro upon the wall.
25 Atyád Istene segítőd lesz, s a Mindenható meg fog áldani téged az ég áldásaival onnan felülről, és a lent fekvő mélység áldásaival, a mell és az anyaméh áldásaival.25 But they that held darts provoked him, and quarrelled with him, and envied him.
26 Atyád áldásai erősebbek az örök hegyek áldásainál, az ősi halmok kívánságánál! Szálljanak József fejére, testvérei nazírjának homlokára!26 His bow rested upon the strong, and the bands of his arms and his hands were loosed, by the hands of the mighty one of Jacob: thence he came forth a pastor, the stone of Israel.
27 Benjamin ragadozó farkas: reggel prédát eszik, este pedig zsákmányt osztogat.«27 dummy verses inserted by amos
28 Ezek Izrael törzsei, mind a tizenketten. Ezt mondta nekik apjuk, és megáldotta őket, mindegyiket a neki szóló áldással.28 The God of thy father shall be thy helper, and the Almighty shall bless thee with the blessings of heaven above, with the blessings of the deep that lieth beneath, with the blessings of the breasts and of the womb.
29 Aztán megparancsolta nekik: »Én immár népemhez térek. Temessetek engem atyáimhoz a Makpéla barlangba, amely a hetita Efron mezején van,
30 Mamréval szemben, Kánaán földjén, amelyet Ábrahám vett meg a hetita Efrontól, a mezővel együtt, temetőbirtokul.30 The blessings of thy father are strengthened with the blessings of his fathers: until the desire of the everlasting hills should come; may they be upon the head of Joseph, and upon the crown of the Nazarite among his brethren.
31 Ott temették el őt, és a feleségét, Sárát. Ott temették el Izsákot is a feleségével, Rebekkával együtt, és ott fekszik eltemetve Lea is.«31 Benjamin a ravenous wolf, in the morning shall eat the prey, and in the evening shall divide the spoil.
32 Amikor aztán befejezte parancsait, amelyeket fiainak adott, felhúzta lábát az ágyra, meghalt, és népéhez tért.32 All these are the twelve tribes of Israel: these things their father spoke to them, and he blessed every one, with their proper blessings.
33 And he charged them, saying: I am now going to be gathered to my people : bury me with my fathers in the double cave, which is in the field of Ephron the Hethite,
34 Over against Mambre in the land of Chanaan, which Abraham bought togather with the field of Ephron the Hethite for a possession to bury in.