SCRUTATIO

Mittwoch, 24 Juni 2026 - Natività di San Giovanni. Battista ( Letture di oggi)

Premier livre de Samuel 13


font
JERUSALEMBiblija Hrvatski
1 Saül était âgé de... ans lorsqu'il devint roi, et il régna... ans sur Israël.1 Šaulu je bilo … godina kad je postao kralj, a kraljevao je … i dvije godine nad Izraelom.
2 Saül se choisit 3.000 hommes d'Israël: il y en eut 2.000 avec Saül à Mikmas et dans la montagnede Béthel, il y en eut mille avec Jonathan à Géba de Benjamin, et Saül renvoya le reste du peuple chacun à satente.2 Šaul izabra sebi tri tisuće Izraelaca: dvije tisuće od njih bijahu sa Šaulom u Mikmasu i u Betelskoj gori, a jedna tisuća bijaše s Jonatanom u Benjaminovoj Gebi. Ostali je narod Šaul otpustio svakoga u njegov šator.
3 Jonathan tua le préfet des Philistins qui se trouvait à Gibéa et les Philistins apprirent que lesHébreux s'étaient révoltés. Saül fit sonner du cor dans tout le pays3 Jonatan sruši filistejski stup koji je stajao u Gibei i Filistejci saznaše da su se Hebreji pobunili. Šaul zapovjedi te zatrubiše u rog po svoj zemlji
4 et tout Israël reçut la nouvelle: "Saül a tué le préfet des Philistins, Israël s'est même rendu odieuxaux Philistins!" et le peuple se groupa derrière Saül à Gilgal.4 i sav Izrael doznade novost: »Šaul je srušio filistejski stup, Izrael se omrazio Filistejcima!« I narod se poče skupljati oko Šaula u Gilgalu.
5 Les Philistins se rassemblèrent pour combattre Israël, 3.000 chars, 6.000 chevaux et une troupeaussi nombreuse que le sable du bord de la mer, et ils vinrent camper à Mikmas, à l'orient de Bet-Avèn.5 A Filistejci se skupiše da vojuju na Izraela: tri tisuće bojnih kola, šest tisuća konja, a mnoštvo naroda kao pijeska na morskoj obali. I utaboriše se kod Mikmasa, istočno od Bet Avena.
6 Lorsque les Israélites se virent en détresse, car on les serrait de près, les gens se cachèrent dansles grottes, les trous, les failles de rocher, les souterrains et les citernes.6 Kad su Izraelci vidjeli da su u nevolji i da je narod pritisnut od neprijatelja, posakrivaše se u pećine, jame, kamenjake, jarke i čatrnje.
7 Ils passèrent aussi par les gués du Jourdain au pays de Gad et de Galaad. Saül était encore àGilgal et le peuple tremblait derrière lui.7 Neki su prešli i preko gazova Jordana u zemlju Gadovu i Gileadovu.
Šaul je još bio u Gilgalu, a sav je narod oko njega drhtao od straha.
8 Il attendit sept jours, selon le terme que Samuel avait fixé, mais Samuel ne vint pas à Gilgal etl'armée, quittant Saül, se débanda.8 On pričeka sedam dana kako mu je odredio Samuel; ali kad Samuel nije došao u Gilgal, narod se stade razilaziti od Šaula.
9 Alors celui-ci dit: "Amenez-moi l'holocauste et les sacrifices de communion", et il offritl'holocauste.9 Tada reče Šaul: »Donesite mi žrtvu paljenicu i žrtve pričesnice!« I prinese žrtvu paljenicu.
10 Or il achevait d'offrir l'holocauste lorsque Samuel arriva, et Saül sortit à sa rencontre pour lesaluer.10 I upravo je završavao žrtvu paljenicu, kad eto Samuela. Šaul mu iziđe ususret da ga pozdravi.
11 Samuel dit: "Qu'as-tu fait", et Saül répondit: "J'ai vu que l'armée me quittait et se débandait, qued'autre part tu n'étais pas venu au jour fixé et que les Philistins étaient rassemblés à Mikmas.11 Samuel ga upita: »Što si učinio?« A Šaul odgovori: »Kad sam vidio da se narod razilazi od mene, a ti da ne dolaziš do određenoga dana, a Filistejci se skupili u Mikmasu,
12 Je me suis dit: Maintenant les Philistins vont descendre sur moi à Gilgal et je n'aurai pas apaiséYahvé! Alors je me suis contraint et j'ai offert l'holocauste."12 pomislio sam: sad će udariti Filistejci na me u Gilgalu, a ja neću stići molitvom ublažiti Jahvu! Zato se odvažih i prinesoh žrtvu paljenicu.«
13 Samuel dit à Saül: "Tu as agi en insensé! Tu n'as pas observé l'ordre que Yahvé ton Dieu t'adonné. Autrement Yahvé aurait affermi pour toujours ta royauté sur Israël,13 Samuel tada reče Šaulu: »Ludo si radio! Da si održao zapovijed koju ti je dao Jahve, tvoj Bog, Jahve bi učvrstio tvoje kraljevstvo nad Izraelom dovijeka.
14 mais maintenant, ta royauté ne tiendra pas: Yahvé s'est cherché un homme selon son coeur et ill'a désigné comme chef sur son peuple, parce que tu n'as pas observé ce que Yahvé t'avait commandé."14 A sada se tvoje kraljevstvo neće trajno održati: Jahve je potražio sebi čovjeka po svom srcu i odredio ga za kneza nad svojim narodom, jer ti nisi održao što ti je Jahve zapovjedio.«
15 Samuel se leva et partit de Gilgal pour suivre son chemin. Ce qui restait du peuple montaderrière Saül à la rencontre des hommes de guerre et vint de Gilgal à Géba de Benjamin. Saül passa en revue latroupe qui se trouvait avec lui: il y avait environ 600 hommes.15 Nato Samuel ustade i ode iz Gilgala svojim putem.
Što je naroda ostalo, pođe za Šaulom ususret ratnicima. Kad su došli iz Gilgala u Gebu Benjaminovu, Šaul pobroji narod koji je ostao uza nj i bijaše ga oko šest stotina ljudi.
16 Saül et son fils Jonathan et la troupe qui était avec eux résidaient à Géba de Benjamin et lesPhilistins campaient à Mikmas.16 Šaul i sin mu Jonatan s ljudima što bijahu s njima zaposjeli su Benjaminovu Gebu, a Filistejci se utaborili u Mikmasu.
17 Le corps de destruction sortit du camp philistin en trois bandes: une bande prit la directiond'Ophra, au pays de Shual,17 Tada iz filistejskog tabora izađe četa pljačkaša u tri odjela: jedan odio udari prema Ofri u zemlju šualsku;
18 une bande prit la direction de Bet-Horôn et une bande prit la direction de la hauteur quisurplombe la Vallée des Hyènes, vers le désert.18 drugi odio krenu prema Bet Horonu, a treći odio udari prema Gebi koja se uz Dolinu hijena diže nad pustinjom.
19 Il n'y avait pas de forgeron dans tout le pays d'Israël, car les Philistins s'étaient dit: "Il faut éviterque les Hébreux ne fabriquent des épées ou des lances."19 A po svoj zemlji Izraelovoj nije bilo kovača, jer su Filistejci rekli: »Treba sve učiniti da Hebreji ne bi pravili sebi mačeva i kopalja.«
20 Aussi tous les Israélites descendaient chez les Philistins pour reforger chacun son soc, sa hache,son herminette ou sa faucille.20 Zato su svi Izraelci išli k Filistejcima ako je tko htio da prekuje svoj raonik ili motiku, svoju sjekiru ili ostan za volove.
21 Le prix était de deux tiers de sicle pour les socs et les haches, d'un tiers de sicle pour aiguiser lesherminettes et redresser les aiguillons.21 A cijena je bila dvije trećine šekela za raonike i motike, jedna trećina za oštrenje sjekire i za nasađivanje ostana.
22 Aussi arriva-t-il qu'au jour de la bataille, dans l'armée qui était avec Saül et Jonathan, personnen'avait en main ni épée ni lance. Il y en avait cependant pour Saül et pour son fils Jonathan.22 Tako se dogodilo da na dan bitke kod Mikmasa nitko od svega naroda koji bijaše sa Šaulom i Jonatanom nije imao ni mača ni koplja u ruci; samo ih imahu Šaul i njegov sin Jonatan.
23 Un poste de Philistins partit pour la passe de Mikmas.23 A dotle jedna straža filistejska bijaše izišla prema klancu kod Mikmasa.