1 En ce jour-là, Débora et Baraq, fils d'Abinoam, chantèrent, disant: | 1 On that day Deborah (and Barak, son of Abinoam,) sang this song: |
2 Puisqu'en Israël des guerriers ont dénoué leur chevelure, puisque le peuple s'est offert librement,bénissez Yahvé! | 2 Of chiefs who took the lead in Israel, of noble deeds by the people who bless the LORD, |
3 Ecoutez, rois! Prêtez l'oreille, princes! Moi, pour Yahvé, moi je chanterai. Je célébrerai Yahvé, Dieud'Israël. | 3 Hear, O kings! Give ear, O princes! |
4 Yahvé, quand tu sortis de Séïr, quand tu t'avanças des campagnes d'Edom, la terre trembla, les cieuxse déversèrent, les nuées fondirent en eau. | 4 O LORD, when you went out from Seir, |
5 Les montagnes ruisselèrent devant Yahvé, celui du Sinaï, devant Yahvé, le Dieu d'Israël. | 5 Mountains trembled |
6 Aux jours de Shamgar fils d'Anat, aux jours de Yaël, il n'y avait plus de caravanes; ceux qui s'enallaient par les chemins prenaient des sentiers détournés. | 6 In the days of Shamgar, son of Anath, |
7 Les villages étaient morts en Israël, ils étaient morts, jusqu'à ton lever, ô Débora, jusqu'à ton lever,mère en Israël! | 7 Gone was freedom beyond the walls, |
8 On choisissait des dieux nouveaux, alors la guerre était aux portes; on ne voyait ni bouclier ni lancepour 40 milliers en Israël! | 8 New gods were their choice; then the war was at their gates. Not a shield could be seen, nor a lance, among forty thousand in Israel! |
9 Mon coeur va aux chefs d'Israël, avec les libres engagés du peuple! Bénissez Yahvé! | 9 My heart is with the leaders of Israel, |
10 Vous qui montez des ânesses blanches, assis sur des tapis, et vous qui allez par les chemins, chantez, | 10 They who ride on white asses, |
11 aux acclamations des pâtres, près des abreuvoirs. Là on célèbre les bienfaits de Yahvé, ses bienfaitspour ses villages d'Israël! (Alors le peuple de Yahvé est descendu aux portes.) | 11 Sing of them to the strains of the harpers at the wells, |
12 Eveille-toi, éveille-toi, Débora! Eveille-toi, éveille-toi, clame un chant! Courage! Debout, Baraq! etprends ceux qui t'ont pris, fils d'Abinoam! | 12 Awake, awake, Deborah! |
13 Alors Israël est descendu aux portes, le peuple de Yahvé est descendu pour sa cause, en héros. | 13 Then down came the fugitives with the mighty, |
14 Les princes d'Ephraïm sont dans la vallée. Derrière toi Benjamin est parmi les tiens. De Makir sontdescendus des chefs, de Zabulon, ceux qui portent le bâton de commandement. | 14 From Ephraim, princes were in the valley; |
15 Les princes d'Issachar sont avec Débora, et Nephtali, avec Baraq, dans la vallée s'est lancé sur sestraces. Dans les clans de Ruben, on s'est concerté longuement. | 15 With Deborah were the princes of Issachar; |
16 Pourquoi es-tu resté dans les enclos à l'écoute des sifflements, près des troupeaux? (Dans les clans deRuben, on s'est concerté longuement.) | 16 Why do you stay beside your hearths |
17 Galaad est resté au-delà du Jourdain, et Dan, pourquoi vit-il sur des vaisseaux? Asher est demeuré aubord de la mer, il habite tranquille dans ses ports. | 17 Gilead, beyond the Jordan, rests; |
18 Zabulon est un peuple qui a bravé la mort, ainsi que Nephtali, sur les hauteurs du pays. | 18 Zebulun is the people defying death; |
19 Les rois sont venus, ils ont combattu, alors ils ont combattu, les rois de Canaan, à Tanak, aux eaux deMegiddo, mais ils n'ont pas ramassé d'argent en butin. | 19 The kings came and fought; |
20 Du haut des cieux les étoiles ont combattu, de leurs chemins, elles ont combattu Sisera. | 20 From the heavens the stars, too, fought; |
21 Le torrent du Qishôn les a balayés, le torrent des temps anciens, le torrent du Qishôn! Marchehardiment, ô mon âme! | 21 The Wadi Kishon swept them away; |
22 Alors les sabots des chevaux ont martelé le sol: ils galopent, ils galopent, ses coursiers! | 22 Then the hoofs of the horses pounded, |
23 Maudissez Méroz, dit l'Ange de Yahvé, maudissez, maudissez ses habitants: car ils ne sont pas venusà l'aide de Yahvé, à l'aide de Yahvé parmi les héros. | 23 "Curse Meroz," says the LORD, |
24 Bénie entre les femmes soit Yaël (la femme de Héber le Qénite), entre les femmes qui habitent lestentes, bénie soit-elle! | 24 Blessed among women be Jael, |
25 Il demandait de l'eau, elle a donné du lait, dans la coupe des nobles elle a offert de la crème. | 25 He asked for water, she gave him milk; |
26 Elle a tendu la main pour saisir le piquet, la droite pour saisir le marteau des travailleurs. Elle afrappé Sisera, elle lui a brisé la tête, elle lui a percé et fracassé la tempe. | 26 With her left hand she reached for the peg, |
27 Entre ses pieds il s'est écroulé, il est tombé, il s'est couché, à ses pieds il s'est écroulé, il est tombé.Où il s'est écroulé, là il est tombé, anéanti. | 27 At her feet he sank down, fell, lay still; |
28 Par la fenêtre elle se penche, elle guette, la mère de Sisera, à travers le grillage: "Pourquoi son chartarde-t-il à venir? Pourquoi sont-ils si lents, ses attelages?" | 28 From the window peered down and wailed |
29 La plus avisée de ses princesses lui répond, et elle se répète à elle-même: | 29 The wisest of her princesses answers her, |
30 "Sans doute ils recueillent, ils partagent le butin: une jeune fille, deux jeunes filles par guerrier! unbutin d'étoffes de couleur brodées pour Sisera, une broderie, deux broderies pour mon cou!" | 30 "They must be dividing the spoil they took: |
31 Ainsi périssent tous tes ennemis, Yahvé! et ceux qui t'aiment, qu'ils soient comme le soleil quand ilse lève dans sa force! Et le pays fut en repos pendant 40 ans. | 31 May all your enemies perish thus, O LORD! |