| 1 Tous les Israélites sortirent donc, et, comme un seul homme, toute la communauté se réunit depuisDan jusqu'à Bersabée et le pays de Galaad, auprès de Yahvé à Miçpa. | 1 И вышли все сыны Израилевы, и собралось [все] общество, как один человек, от Дана до Вирсавии, и земля Галаадская пред Господа в Массифу. |
| 2 Les chefs de tout le peuple, toutes les tribus d'Israël assistèrent à l'assemblée du peuple de Dieu,400.000 hommes de pied, sachant tirer l'épée. | 2 И собрались начальники всего народа, все колена Израилевы, в собрание народа Божия, четыреста тысяч пеших, обнажающих меч. |
| 3 Les Benjaminites apprirent que les Israélites étaient montés à Miçpa... Les Israélites dirent alors:"Racontez-nous comment ce crime a été commis!" | 3 И сыны Вениаминовы услышали, что сыны Израилевы пришли в Массифу. И сказали сыны Израилевы: скажите, как происходило это зло? |
| 4 Le lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, prit la parole et dit: "J'étais venu avec ma concubineà Gibéa de Benjamin pour y passer la nuit. | 4 Левит, муж оной убитой женщины, отвечал и сказал: я с наложницею моею пришел ночевать в Гиву Вениаминову; |
| 5 Les habitants de Gibéa se sont soulevés contre moi et, pendant la nuit, ils ont entouré la maison oùj'étais; moi, ils voulaient me tuer et, quant à ma concubine, ils lui ont fait violence au point qu'elle en est morte. | 5 и восстали на меня жители Гивы и окружили из-за меня дом ночью; меня намеревались убить, и наложницу мою замучили, так, что она умерла; |
| 6 J'ai pris alors ma concubine, je l'ai coupée en morceaux et je l'ai envoyée dans toute l'étendue del'héritage d'Israël, car ils ont commis une chose honteuse et une infamie en Israël. | 6 я взял наложницу мою, разрезал ее и послал ее во все области владения Израилева, ибо они сделали беззаконное и срамное дело в Израиле; |
| 7 Vous voici tous ici, Israélites. Consultez-vous et ici même prenez une décision." | 7 вот все вы, сыны Израилевы, рассмотрите это дело и решите здесь. |
| 8 Tout le peuple se leva comme un seul homme en disant: "Personne d'entre nous ne regagnera satente, personne d'entre nous ne retournera dans sa maison! | 8 И восстал весь народ, как один человек, и сказал: не пойдем никто в шатер свой и не возвратимся никто в дом свой; |
| 9 Maintenant, voici ce que nous allons faire contre Gibéa. Nous tirerons au sort, | 9 и вот что мы сделаем ныне с Гивою: [пойдем] на нее по жребию; |
| 10 et nous prendrons dans toutes les tribus d'Israël dix hommes sur cent, cent sur mille et mille sur10.000, ils chercheront des vivres pour le peuple, pour que dès leur arrivée, celui-ci traite Gibéa de Benjaminselon l'infamie qu'elle a commise en Israël." | 10 и возьмем по десяти человек из ста от всех колен Израилевых, по сто от тысячи и по тысяче от тьмы, чтоб они принесли съестных припасов для народа, который пойдет против Гивы Вениаминовой, наказать ее за срамное дело, которое она сделала в Израиле. |
| 11 Ainsi s'assemblèrent contre la ville tous les gens d'Israël, unis comme un seul homme. | 11 И собрались все Израильтяне против города единодушно, как один человек. |
| 12 Les tribus d'Israël envoyèrent des émissaires dans toute la tribu de Benjamin pour dire: "Quel est cecrime qui a été commis parmi vous? | 12 И послали колена Израилевы во все колено Вениаминово сказать: какое это гнусное дело сделано у вас! |
| 13 Maintenant, livrez ces hommes, ces vauriens, qui sont à Gibéa, pour que nous les mettions à mort etque nous fassions disparaître le mal du milieu d'Israël." Mais les Benjaminites ne voulurent pas écouter leursfrères les Israélites. | 13 Выдайте развращенных оных людей, которые в Гиве; мы умертвим их и искореним зло из Израиля. Но сыны Вениаминовы не хотели послушать голоса братьев своих, сынов Израилевых; |
| 14 Les Benjaminites, quittant leurs villes, s'assemblèrent à Gibéa pour combattre les Israélites. | 14 а собрались сыны Вениаминовы из городов в Гиву, чтобы пойти войною против сынов Израилевых. |
| 15 En ce jour-là, on dénombra les Benjaminites venus des diverses villes, ils étaient 26.000 hommessachant tirer l'épée; c'est à part des habitants de Gibéa qu'ils furent dénombrés. | 15 И насчиталось в тот день сынов Вениаминовых, [собравшихся] из городов, двадцать шесть тысяч человек, обнажающих меч; кроме того, из жителей Гивы насчитано семьсот отборных; |
| 16 Dans toute cette armée, il y avait 700 hommes d'élite gauchers. Tous ceux-ci, avec la pierre de leurfronde, étaient capables de viser un cheveu sans le manquer. | 16 из всего народа сего было семьсот человек отборных, которые были левши, и все сии, бросая из пращей камни в волос, не бросали мимо. |
| 17 Les gens d'Israël furent également dénombrés, sans compter Benjamin; ils étaient 400.000, sachanttirer l'épée, tous gens de guerre. | 17 Израильтян же, кроме сынов Вениаминовых, насчиталось четыреста тысяч человек, обнажающих меч; все они были способны к войне. |
| 18 Ils se mirent en marche pour monter à Béthel, pour consulter Dieu: "Qui de nous montera lepremier au combat contre les Benjaminites?" Demandèrent les Israélites. Et Yahvé répondit: "C'est Juda quimontera le premier." | 18 И встали и пошли в дом Божий, и вопрошали Бога и сказали сыны Израилевы: кто из нас прежде пойдет на войну с сынами Вениамина? И сказал Господь: Иуда [пойдет] впереди. |
| 19 Au matin les Israélites se mirent en marche et ils dressèrent leur camp en face de Gibéa. | 19 И встали сыны Израилевы поутру и расположились станом подле Гивы; |
| 20 Les gens d'Israël s'avancèrent au combat contre Benjamin, ils se rangèrent en bataille en face deGibéa. | 20 и выступили Израильтяне на войну против Вениамина, и стали сыны Израилевы в боевой порядок близ Гивы. |
| 21 Mais les Benjaminites sortirent de Gibéa et, ce jour-là, ils massacrèrent 22.000 hommes d'Israël. | 21 И вышли сыны Вениаминовы из Гивы и положили в тот день двадцать две тысячи Израильтян на землю. |
| 22 Alors l'armée des gens d'Israël reprit courage et de nouveau se rangea en bataille au même endroitque le premier jour. | 22 Но народ Израильский ободрился, и опять стали в боевой порядок на том месте, где стояли в прежний день. |
| 23 Les Israélites vinrent pleurer devant Yahvé jusqu'au soir, puis ils consultèrent Yahvé en disant:"Dois-je encore engager le combat contre les fils de Benjamin mon frère?" Et Yahvé répondit: "Marchez contrelui!" | 23 И пошли сыны Израилевы, и плакали пред Господом до вечера, и вопрошали Господа: вступать ли мне еще в сражение с сынами Вениамина, брата моего? Господь сказал: идите против него. |
| 24 Le second jour les Israélites s'approchèrent donc des Benjaminites, | 24 И подступили сыны Израилевы к сынам Вениамина во второй день. |
| 25 mais, en cette seconde journée, Benjamin sortit de Gibéa à leur rencontre et il massacra encore18.000 hommes des Israélites; c'étaient tous des guerriers sachant tirer l'épée. | 25 Вениамин вышел против них из Гивы во второй день, и еще положили на землю из сынов Израилевых восемнадцать тысяч человек, обнажающих меч. |
| 26 Alors tous les Israélites et tout le peuple s'en vinrent à Béthel, ils pleurèrent, ils s'assirent là devantYahvé, ils jeûnèrent toute la journée jusqu'au soir et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices de communiondevant Yahvé; | 26 Тогда все сыны Израилевы и весь народ пошли и пришли в дом Божий и, сидя там, плакали пред Господом, и постились в тот день до вечера, и вознесли всесожжения и мирные жертвы пред Господом. |
| 27 puis les Israélites consultèrent Yahvé. -- L'arche de l'alliance de Dieu se trouvait alors en cet endroit | 27 И вопрошали сыны Израилевы Господа (в то время ковчег завета Божия находился там, |
| 28 et Pinhas, fils d'Eléazar, fils d'Aaron, en ce temps-là, la desservait. -- Ils dirent: "Dois-je sortirencore pour combattre les fils de Benjamin mon frère, ou bien dois-je cesser?" Et Yahvé répondit: "Marchez, cardemain, je le livrerai entre vos mains." | 28 и Финеес, сын Елеазара, сына Ааронова, предстоял пред ним): выходить ли мне еще на сражение с сынами Вениамина, брата моего, или нет? Господь сказал: идите; Я завтра предам его в руки ваши. |
| 29 Alors Israël plaça des troupes en embuscade tout autour de Gibéa. | 29 И поставил Израиль засаду вокруг Гивы. |
| 30 Le troisième jour, les Israélites marchèrent contre les Benjaminites, et comme les autres fois, ils serangèrent en bataille en face de Gibéa. | 30 И пошли сыны Израилевы на сынов Вениамина в третий день и стали в боевой порядок пред Гивою, как прежде. |
| 31 Les Benjaminites sortirent à la rencontre du peuple et se laissèrent attirer loin de la ville. Ilscommencèrent comme les autres fois à tuer du monde parmi le peuple, sur les chemins qui montent, l'un à Béthelet l'autre à Gibéa par la campagne: une trentaine d'hommes d'Israël. | 31 Сыны Вениаминовы выступили против народа и отдалились от города, и начали, как прежде, убивать из народа на дорогах, из которых одна идет к Вефилю, а другая к Гиве полем, и [убили] до тридцати человек из Израильтян. |
| 32 Les Benjaminites se dirent: "Les voilà battus devant nous comme la première fois", mais lesIsraélites s'étaient dit: "Nous allons fuir et nous les attirerons loin de la ville sur les chemins." | 32 И сказали сыны Вениаминовы: они падают пред нами, как и прежде. А сыны Израилевы сказали: побежим от них и отвлечем их от города на дороги. |
| 33 Alors tous les hommes d'Israël quittèrent leur position et se rangèrent à Baal-Tamar, tandis quel'embuscade d'Israël surgit de sa position, à l'ouest de Géba. | 33 И все Израильтяне встали с своего места и выстроились в Ваал-Фамаре. И засада Израилева устремилась из своего места, с западной стороны Гивы. |
| 34 10.000 hommes d'élite, choisis dans tout Israël, parvinrent en face de Gibéa; le combat était acharnéet les autres ne se doutaient pas du malheur qui les frappait. | 34 И пришли пред Гиву десять тысяч человек отборных из всего Израиля, и началось жестокое сражение; но [сыны Вениамина] не знали, что предстоит им беда. |
| 35 Yahvé battit Benjamin devant Israël et, en ce jour, les Israélites tuèrent à Benjamin 25.100 hommes,tous sachant tirer l'épée. | 35 И поразил Господь Вениамина пред Израильтянами, и положили в тот день Израильтяне из сынов Вениамина двадцать пять тысяч сто человек, обнажавших меч. |
| 36 Les Benjaminites virent qu'ils étaient battus -- Les gens d'Israël cédèrent du terrain à Benjaminparce qu'ils comptaient sur l'embuscade qu'ils avaient placée contre Gibéa. | 36 Когда сыны Вениамина увидели, что они поражены, тогда Израильтяне уступили место сынам Вениамина, ибо надеялись на засаду, которую они поставили близ Гивы. |
| 37 Ceux de l'embuscade se hâtèrent de s'élancer contre Gibéa; ils se déployèrent et passèrent toute laville au fil de l'épée. | 37 Засада же поспешила и устремилась к Гиве, и вступила и поразила весь город мечом. |
| 38 Or il y avait cette convention entre les gens d'Israël et ceux de l'embuscade: ceux-ci devaient, enguise de signal, faire monter de la ville une fumée; | 38 Израильтяне поставили с засадою [условленным] знаком к нападению поднимающийся дым из города. |
| 39 alors les gens d'Israël engagés dans le combat feraient volte-face. Benjamin commença par tuer dumonde aux Israélites, une trentaine d'hommes. "Certainement les voilà encore battus devant nous, se disait-il,comme dans le premier combat." | 39 Итак, когда Израильтяне отступили с места сражения, и Вениамин начал поражать и поверг Израильтян до тридцати человек и говорил: 'опять падают они пред нами, как и в прежние сражения', |
| 40 Mais le signal, une colonne de fumée, commença à s'élever de la ville, et Benjamin, se retournant,aperçut que la ville tout entière montait en feu vers le ciel. | 40 тогда начал подниматься из города дым столбом. Вениамин оглянулся назад, и вот, [дым] от всего города восходит к небу. |
| 41 Les gens d'Israël firent alors volte-face et les Benjaminites furent dans l'épouvante, car ils voyaientque le malheur les avait frappés. | 41 Израильтяне воротились, а Вениамин оробел, ибо увидел, что постигла его беда. |
| 42 Ils s'enfuirent devant les gens d'Israël en direction du désert, mais les combattants les serraient deprès et ceux qui venaient de la ville les massacrèrent en les prenant à revers. | 42 И побежали они от Израильтян по дороге к пустыне; но сеча преследовала их, и выходившие из городов побивали их там; |
| 43 Ils cernèrent Benjamin, le poursuivirent sans répit et l'écrasèrent en face de Gibéa, du côté du soleillevant. | 43 окружили Вениамина, и преследовали его до Менухи и поражали до самой восточной стороны Гивы. |
| 44 De Benjamin, 18.000 hommes tombèrent, tous hommes vaillants. -- | 44 И пало из сынов Вениамина восемнадцать тысяч человек, людей сильных. |
| 45 Alors ils tournèrent le dos et s'enfuirent au désert, vers le Rocher de Rimmôn. Sur les chemins, onramassa 5.000 hommes, puis on serra Benjamin de près jusqu'à Gideôm, et on lui tua 2.000 hommes. | 45 [Оставшиеся] оборотились и побежали к пустыне, к скале Риммону, и побили еще [Израильтяне] на дорогах пять тысяч человек; и гнались за ними до Гидома и еще убили из них две тысячи человек. |
| 46 Le nombre total des Benjaminites qui tombèrent ce jour-là fut de 25.000 hommes sachant tirerl'épée, et c'étaient tous des hommes vaillants. | 46 Всех же сынов Вениаминовых, павших в тот день, было двадцать пять тысяч человек, обнажавших меч, и все они были мужи сильные. |
| 47 Six hommes tournèrent le dos et s'enfuirent au désert, vers le Rocher de Rimmôn. Ils y restèrentquatre mois. | 47 И [обратились оставшиеся] и убежали в пустыню, к скале Риммону, шестьсот человек, и оставались там в каменной горе Риммоне четыре месяца. |
| 48 Les gens d'Israël revinrent vers les Benjaminites, ils passèrent au fil de l'épée la population mâle dela ville, et même le bétail et tout ce qu'ils trouvaient. Ils mirent aussi le feu à toutes les villes qu'ils rencontrèrent. | 48 Израильтяне же опять пошли к сынам Вениаминовым и поразили их мечом, и людей в городе, и скот, и все, что ни встречалось, и все находившиеся [на пути] города сожгли огнем. |