Scrutatio

Domenica, 9 giugno 2024 - Beata Anna Maria Taigi ( Letture di oggi)

Première épître de Jean 3


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Voyez quelle manifestation d'amour le Père nous a donnée pour que nous soyons appelés enfants deDieu. Et nous le sommes! Si le monde ne nous connaît pas, c'est qu'il ne l'a pas connu.1 Ponete mente quale carità diede a noi il Padre, che semo chiamati [e semo] figliuoli di Dio. Per questo non ci conosce il mondo che non conobbe lui.
2 Bien-aimés, dès maintenant, nous sommes enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore étémanifesté. Nous savons que lors de cette manifestation nous lui serons semblables, parce que nous le verrons telqu'il est.2 Carissimi, ora semo figliuoli di Dio; e ancora non apparisce quello che saremo, ma sapemo che quando apparirà, saremo assimigliati a lui; però che il vederemo sì come egli è.
3 Quiconque a cette espérance en lui se rend pur comme celui-là est pur.3 E ogni uomo che ha questa speranza in lui, santifica sè medesimo, sì come è santo egli.
4 Quiconque commet le péché commet aussi l'iniquité, car le péché est l'iniquité.4 Ogni uomo che fa peccato, fa iniquità; e il peccato è iniquità.
5 Or vous savez que celui-là s'est manifesté pour ôter les péchés et qu'il n'y a pas de péché en lui.5 E sappiate ch' egli apparitte per togliere le peccata; e in lui non è peccato.
6 Quiconque demeure en lui ne pèche pas. Quiconque pèche ne l'a vu ni connu.6 Ogni uomo che permane in lui, non pecca; e ogni uomo che pecca, non vide lui e nollo conobbe.
7 Petits enfants, que personne ne vous égare. Celui qui pratique la justice est juste comme celui-là estjuste.7 Figliuoli, niuno uomo v' inganni. Quello che fa la giustizia giusto è, [sì come è giusto egli].
8 Celui qui commet le péché est du diable, car le diable est pécheur dès l'origine. C'est pour détruire lesoeuvres du diable que le Fils de Dieu est apparu.8 E quello che fa il peccato, è del diavolo, [però che il diavolo] dal cominciamento fece peccato. Per questo apparve il figliuolo di Dio, per distruggere l'opera del diavolo.
9 Quiconque est né de Dieu ne commet pas le péché parce que sa semence demeure en lui; il ne peutpécher, étant né de Dieu.9 Ogni uomo ch' è nato da Dio, non fa peccato; però che il seme suo permane in lui, e non può peccare, però ch' è nato da Dio.
10 A ceci sont reconnaissables les enfants de Dieu et les enfants du diable: quiconque ne pratique pasla justice n'est pas de Dieu, ni celui qui n'aime pas son frère.10 In questo son manifesti li figliuoli di Dio, e quelli del diavolo. (Ogni uomo che fa giustizia è giusto com' egli); ogni uomo che non è giusto, non è da Dio, e quelli che non ama il suo fratello.
11 Car tel est le message que vous avez entendu dès le début: nous devons nous aimer les uns lesautres,11 Però che questo è l'annunziamento, il quale udiste dal principio: che amiate l'uno l'altro.
12 loin d'imiter Caïn, qui, étant du Mauvais, égorgea son frère. Et pourquoi l'égorgea-t-il? Parce queses oeuvres étaient mauvaises, tandis que celles de son frère étaient justes.12 Non come Cain, il quale era dal maligno, e uccise il suo [fratello. E perchè l' uccise? Imperò che le sue opere erano maligne; ma quelle del fratello erano giuste.
13 Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait.13 Non vi maravigliate, fratelli, se il mondo v' ha in odio.
14 Nous savons, nous, que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons nos frères.Celui qui n'aime pas demeure dans la mort.14 Noi semo trasportati da morte a vita, però che amiamo li fratelli. Quelli che non ama, sta in morte.
15 Quiconque hait son frère est un homicide; or vous savez qu'aucun homicide n'a la vie éternelledemeurant en lui.15 Ogni uomo che odia il fratello suo, è omicidiale. E sappiate che ogni omicidiale non ha vita eterna permanente in sè.
16 A ceci nous avons connu l'Amour: celui-là a donné sa vie pour nous. Et nous devons, nous aussi,donner notre vie pour nos frères.16 In questo conosciamo la carità di Dio, però ch' egli puose per noi l'anima sua; e noi la dovemo porre per li nostri fratelli.
17 Si quelqu'un, jouissant des biens de ce monde, voit son frère dans la nécessité et lui ferme sesentrailles, comment l'amour de Dieu demeurerait-il en lui?17 Quel che averà la sostanza di questo mondo, e vederà il fratello suo patire necessità, e chiuderà le sue interiora da lui, come è in lui la carità di Dio?
18 Petits enfants, n'aimons ni de mots ni de langue, mais en actes et en vérité.18 Figliuoli miei, non ci amiamo con parole e con lingua, ma con fatti e verità.
19 A cela nous saurons que nous sommes de la vérité, et devant lui nous apaiserons notre coeur,19 In questo conoscemo che siamo della verità; e nel conspetto suo confortiamo li nostri cuori.
20 si notre coeur venait à nous condamner, car Dieu est plus grand que notre coeur, et il connaît tout.20 Imperò che se il cuore nostro averà ripresi noi, Iddio il quale conosce ogni cosa è maggiore del cuore nostro.
21 Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons pleine assurance devant Dieu:21 Carissimi, se il nostro cuore non ci ripiglierà, fidanza avemo a Iddio.
22 quoi que nous lui demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandementset que nous faisons ce qui lui est agréable.22 E ciò che addimandaremo, da lui riceveremo; però che osserviamo li suoi comandamenti, e facciamo quelle cose che son piacevoli dinanzi da lui.
23 Or voici son commandement: croire au nom de son Fils Jésus Christ et nous aimer les uns les autrescomme il nous en a donné le commandement.23 E questo è il suo comandamento: che noi crediamo nel nome del Figliuolo [suo] Iesù Cristo, e amiamo l'uno l'altro, sì come diede comandamento a noi.
24 Et celui qui garde ses commandements demeure en Dieu et Dieu en lui; à ceci nous savons qu'ildemeure en nous: à l'Esprit qu'il nous a donné.24 E quelli che osserva li comandamenti suoi in lui permane, ed egli è in lui; e in questo sapemo che permane in noi, però che il Spirito suo diede a noi.