Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Épître de Jacques 2


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Mes frères, ne mêlez pas à des considérations de personnes la foi en notre Seigneur Jésus Christglorifié.1 Fratelli miei, non vogliate in ricevimento di persone avere la fede del nostro Signor Iesù Cristo di gloria.
2 Supposez qu'il entre dans votre assemblée un homme à bague d'or, en habit resplendissant, et qu'ilentre aussi un pauvre en habit malpropre.2 Però che s' egli entrerà nella vostra congregazione uomo che abbia anello d'oro con bianco vestimento, e entrerà il poverello col laido vestimento,
3 Vous tournez vos regards vers celui qui porte l'habit resplendissant et vous lui dites: "Toi, assieds-toi ici à la place d'honneur." Quant au pauvre, vous lui dites: "Toi, tiens-toi là debout", ou bien: "Assieds-toi aubas de mon escabeau."3 e intenderete in colui ch' è vestito di belle vestimenta, e direte a lui: tu siedi qui bene, ma al povero direte: tu sta colà, e siedi sotto il scannello de' miei piedi;
4 Ne portez-vous pas en vous-mêmes un jugement, ne devenez-vous pas des juges aux penséesperverses?4 or non giudicate voi appo voi medesimi, e fatti siete giudici di pensieri iniquitosi?
5 Ecoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres selon le monde comme richesdans la foi et héritiers du Royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?5 Udite, fratelli miei molto amati: non chiamò Dio in questo mondo li poveri, ricchi in fede ed eredi di regno, il qual repromise Dio alli amatori di sè?
6 Mais vous, vous méprisez le pauvre! N'est-ce pas les riches qui vous oppriment? N'est-ce pas euxqui vous traînent devant les tribunaux?6 Ma voi avvergognaste li poveri. Or li ricchi per la potenza non costringono voi, e traggono voi alli giudicii?
7 N'est-ce pas eux qui blasphèment le beau Nom qu'on a invoqué sur vous?7 Or non biastemiano egli il buon nome, il qual è chiamato sopra voi?
8 Si donc vous accomplissez la Loi royale suivant l'Ecriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien;8 Ma impertanto, se voi osservate la legge reale secondo le Scritture: ama il prossimo tuo si come te medesimo, bene farete.
9 mais si vous considérez les personnes, vous commettez un péché et la Loi vous condamne commetransgresseurs.9 Ma se voi ricevete le persone, peccato adoperate, ripresi della legge come trapassatori.
10 Aurait-on observé la Loi tout entière, si l'on commet un écart sur un seul point, c'est du tout qu'ondevient justiciable.10 Ma qualunque tutta la legge osserverà, e offenda in uno fatto, è di tutti (i comandamenti) colpevole.
11 Car celui qui a dit: Tu ne commettras pas d'adultère, a dit aussi: Tu ne commettras pas de meurtre.Si donc tu évites l'adultère, mais que tu commettes un meurtre, te voilà devenu transgresseur de la Loi.11 Però che quelli che disse: non adulterare, disse: non uccidere. Che se tu non adulteri, ma uccidi, fatto se' trapassatore della legge.
12 Parlez et agissez comme des gens qui doivent être jugés par une loi de liberté.12 Così parlate, così fate, sì come per la legge della libertà incominciando a esser giudicati
13 Car le jugement est sans miséricorde pour qui n'a pas fait miséricorde; mais la miséricorde se rit dujugement.13 Imperò che giudicio senza misericordia ha colui che non fa misericordia; ma la misericordia soprasta al giudicio.
14 A quoi cela sert-il, mes frères, que quelqu'un dise: "J'ai la foi", s'il n'a pas les oeuvres? La foi peut-elle le sauver?14 Che prode sarà, fratelli miei, s' alcuno dice. avere fede, ma opere non abbia? La fede nol potrà salvare.
15 Si un frère ou une soeur sont nus, s'ils manquent de leur nourriture quotidienne,15 Ma [se] il fratello e la sorella son ignudi, e bisognosi del mangiare ciascuno dì,
16 et que l'un d'entre vous leur dise: "Allez en paix, chauffez-vous, rassasiez-vous", sans leur donnerce qui est nécessaire à leur corps, à quoi cela sert-il?16 e dica alcuno di voi: (andate voi) andate in pace e scaldatevi e siate saturati, e non darete a lor le cose che (a lor) son mestieri al corpo, che prode fia (a voi)?
17 Ainsi en est-il de la foi: si elle n'a pas les oeuvres, elle est tout à fait morte.17 E così la fede, s' ella non hae opere, ella è morta in sè medesima.
18 Au contraire, on dira: "Toi, tu as la foi, et moi, j'ai les oeuvres? Montre-moi ta foi sans les oeuvres;moi, c'est par les oeuvres que je te montrerai ma foi.18 Ma direbbe alcuno: tu hai la fede, e io abbo l'opere; mostrami la [tua] fede senza l'opere, e io mostrarò a te per le opere la fede mia.
19 Toi, tu crois qu'il y a un seul Dieu? Tu fais bien. Les démons le croient aussi, et ils tremblent.19 Tu credi che sia un Iddio; ben fai; e le demonia il credono, e triemano.
20 Veux-tu savoir, homme insensé, que la foi sans les oeuvres est stérile?20 Ma vuoli sapere, uomo vano, che la fede senza l'opere è oziosa?
21 Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres quand il offrit Isaac, son fils, sur l'autel?21 Abraam, padre nostro, non è egli per l' opere giustificato, offerendo Isaac suo figliuolo sopra l'altare?
22 Tu le vois: la foi coopérait à ses oeuvres et par les oeuvres sa foi fut rendue parfaite.22 Vedi; quello adoperava insieme coll' opere sue; e la fede è per l'opere compiuta.
23 Ainsi fut accomplie cette parole de l'Ecriture: Abraham crut à Dieu, cela lui fut compté commejustice et il fut appelé ami de Dieu."23 Ed è empita la Scrittura, dicendo: credette Abraam a Iddio, ed è computato a lui a giustizia, e amico di Dio è chiamato.
24 Vous le voyez: c'est par les oeuvres que l'homme est justifié et non par la foi seule.24 Vedete, che per l'opere è l'uomo giustificato, e non tanto per la fede?
25 De même, Rahab, la prostituée, n'est-ce pas par les oeuvres qu'elle fut justifiée quand elle reçut lesmessagers et les fit partir par un autre chemin?25 Simigliantemente Raab meretrice non è el'a per l'opere giustificata, ricevendo li messi, e per altra via mandandogli?
26 Comme le corps sans l'âme est mort, de même la foi sans les oeuvres est-elle morte.26 Però che si come il corpo è morto senza il spirito, così è morta la fede senza l'opere.