1 Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce du Christ Jésus. | 1 Tu ergo fili mi, confortare in gratia, quæ est in Christo Jesu : |
2 Ce que tu as appris de moi sur l'attestation de nombreux témoins, confie-le à des hommessûrs, capables à leur tour d'en instruire d'autres. | 2 et quæ audisti a me per multos testes, hæc commenda fidelibus hominibus, qui idonei erant et alios docere. |
3 Prends ta part de souffrances, en bon soldat du Christ Jésus. | 3 Labora sicut bonus miles Christi Jesu. |
4 Dans le métier des armes, personne ne s'encombre des affaires de la vie civile, s'il veut donnersatisfaction à qui l'a engagé. | 4 Nemo militans Deo implicat se negotiis sæcularibus : ut ei placeat, cui se probavit. |
5 De même l'athlète ne reçoit la couronne que s'il a lutté selon les règles. | 5 Nam et qui certat in agone, non coronatur nisi legitime certaverit. |
6 C'est au cultivateur qui travaille dur, que doivent revenir, en premier lieu, les fruits de larécolte. | 6 Laborantem agricolam oportet primum de fructibus percipere. |
7 Comprends ce que je veux dire. D'ailleurs le Seigneur te fera tout comprendre. | 7 Intellige quæ dico : dabit enim tibi Dominus in omnibus intellectum. |
8 Souviens-toi de Jésus Christ, ressuscité d'entre les morts, issu de la race de David, selon monEvangile. | 8 Memor esto Dominum Jesum Christum resurrexisse a mortuis ex semine David, secundum Evangelium meum, |
9 Pour lui je souffre jusqu'à porter des chaînes comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieun'est pas enchaînée. | 9 in quo laboro usque ad vincula, quasi male operans : sed verbum Dei non est alligatum. |
10 C'est pourquoi j'endure tout pour les élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est dans leChrist Jésus avec la gloire éternelle. | 10 Ideo omnia sustineo propter electos, ut et ipsi salutem consequantur, quæ est in Christo Jesu, cum gloria cælesti. |
11 Elle est sûre cette parole: Si nous sommes morts avec lui, avec lui nous vivrons. | 11 Fidelis sermo : nam si commortui sumus, et convivemus : |
12 Si nous tenons ferme, avec lui nous régnerons. Si nous le renions, lui aussi nous reniera. | 12 si sustinebimus, et conregnabimus : si negaverimus, et ille negabit nos : |
13 Si nous sommes infidèles, lui reste fidèle, car il ne peut se renier lui-même. | 13 si non credimus, ille fidelis permanet, negare seipsum non potest.
|
14 Tout cela, rappelle-le, attestant devant Dieu qu'il faut éviter les querelles de mots, bonnesseulement à perdre ceux qui les écoutent. | 14 Hæc commone, testificans coram Domino. Noli contendere verbis : ad nihil enim utile est, nisi ad subversionem audientium. |
15 Efforce-toi de te présenter à Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n'a pas à rougir,un fidèle dispensateur de la parole de vérité. | 15 Sollicite cura teipsum probabilem exhibere Deo, operarium inconfusibilem, recte tractantem verbum veritatis. |
16 Quant aux discours creux et impies, évite-les. Leurs auteurs feront toujours plus de progrèsdans la voie de l'impiété, | 16 Profana autem et vaniloquia devita : multum enim proficiunt ad impietatem : |
17 et leur parole étendra ses ravages comme la gangrène. Hyménée et Philète sont de ceux-là; | 17 et sermo eorum ut cancer serpit : ex quibus est Hymenæus et Philetus, |
18 ils se sont écartés de la vérité, en prétendant que la résurrection a déjà eu lieu, renversantainsi la foi de plusieurs. | 18 qui a veritate exciderunt, dicentes resurrectionem esse jam factam, et subverterunt quorumdam fidem. |
19 Cependant les solides fondations posées par Dieu tiennent bon, marquées du sceau de cesparoles: Le Seigneur connaît les siens, et: Qu'il évite l'iniquité, celui qui prononce le nom du Seigneur. | 19 Sed firmum fundamentum Dei stat, habens signaculum hoc : cognovit Dominus qui sunt ejus, et discedat ab iniquitate omnis qui nominat nomen Domini. |
20 Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent; il en est aussi debois et d'argile. Les uns sont réservés aux usages nobles, les autres aux usages vulgaires. | 20 In magna autem domo non solum sunt vasa aurea, et argentea, sed et lignea, et fictilia : et quædam quidem in honorem, quædam autem in contumeliam. |
21 Si donc quelqu'un se préserve des fautes dont je parle, il sera un vase noble, sanctifié, utileau Maître, propre à toute oeuvre bonne. | 21 Si quis ergo emundaverit se ab istis, erit vas in honorem sanctificatum, et utile Domino ad omne opus bonum paratum. |
22 Fuis les passions de la jeunesse. Recherche la justice, la foi, la charité, la paix, en union avecceux qui d'un coeur pur invoquent le Seigneur. | 22 Juvenilia autem desideria fuge, sectare vero justitiam, fidem, spem, caritatem, et pacem cum iis qui invocant Dominum de corde puro. |
23 Mais les folles et stupides recherches, évite-les: tu sais qu'elles engendrent des querelles. | 23 Stultas autem et sine disciplina quæstiones devita : sciens quia generant lites. |
24 Or, le serviteur du Seigneur ne doit pas être querelleur, mais accueillant à tous, capabled'instruire, patient dans l'épreuve; | 24 Servum autem Domini non oportet litigare : sed mansuetum esse ad omnes, docibilem, patientem, |
25 c'est avec douceur qu'il doit reprendre les opposants, en songeant que Dieu, peut-être, leurdonnera de se convertir, de connaître la vérité | 25 cum modestia corripientem eos qui resistunt veritati, nequando Deus det illis pœnitentiam ad cognoscendam veritatem, |
26 et de revenir à la raison, une fois dégagés des filets du diable, qui les retient captifs, asservisà sa volonté. | 26 et resipiscant a diaboli laqueis, a quo captivi tenentur ad ipsius voluntatem. |