1 Toute la communauté des Israélites s'assembla à Silo où l'on dressa la Tente du Rendez-vous; tout lepays était soumis devant eux. | 1 Erano congregati Iosuè e tutti quanti i figliuoli d' Israel in Silo; e quivi (ripuosono e) ficcarono i tabernacoli del testamento, e fue la terra soggetta (e sottomessa) a loro. |
2 Mais il restait parmi les Israélites sept tribus qui n'avaient pas reçu leur héritage. | 2 Ma rimasono de' figliuoli d' Israel sette schiatte, le quali ancora non aveano preso la possessione loro. |
3 Josué dit alors aux Israélites: "Jusqu'à quand négligerez-vous d'aller prendre possession du pays quevous a donné Yahvé, le Dieu de vos pères? | 3 Ai quali disse Iosuè: perchè vi state e infaccendatevi nella vostra pigrizia, e non entrate a possedere la terra la quale Iddio, vostro Signore e de' vostri padri, vi diede? |
4 Choisissez-vous trois hommes par tribu pour que je les envoie, ils iront parcourir le pays et en ferontla description en vue de l'héritage, après quoi, ils reviendront vers moi. | 4 Eleggetevi di ciascuna schiatta tre uomini, acciò ch' io li mandi, e sì cerchino intorno alla terra, e sì la considerino e tolgano la misura secondo lo numero di ciascuna (ischiatta e) moltitudine, e sì mi riportino quello che avranno giudicato e fatto. |
5 Ils répartiront le pays en sept parts. Juda restera sur son territoire au sud, et ceux de la maison deJoseph resteront sur leur territoire au nord. | 5 E dividetevi intra voi la terra in sette parti; e sia Giuda nelli termini suoi dalla parte australe, e la casa di Iosef dall'aquilone. |
6 Vous ferez donc une description du pays en sept parts, et vous me l'apporterez ici, que je puisse tirerau sort pour vous, ici, devant Yahvé notre Dieu. | 6 La media terra intra costoro in sette parti giudicate; e verrete quà a me, acciò che dinanzi a Dio vostro Signore metta qui le sorti. |
7 Mais pour ce qui est des Lévites, ils n'auront point de part au milieu de vous: le sacerdoce de Yahvésera leur héritage. Quant à Gad, à Ruben et à la demi-tribu de Manassé, ils ont reçu leur héritage au-delà duJourdain, à l'orient, celui que leur a donné Moïse, serviteur de Yahvé. | 7 Imperciò che tra voi non è la parte de' Leviti (cioè di quelli della schiatta di Levi), ma de' preti Iddio Signore la loro eredità è. Ma Gad e Ruben e la metà della schiatta di Manasse già aveano presa le loro possessioni di là dal (fiume) Giordano dalla parte dell' oriente; le quali possessioni diede loro Moisè servo di Dio. |
8 Ces hommes se levèrent et s'en allèrent. A ceux qui allaient faire la description du pays, Josué donnacet ordre: "Allez, parcourez le pays et décrivez-le, puis venez me retrouver et je jetterai pour vous le sort ici,devant Yahvé, à Silo." | 8 E levandosi suso gli uomini per andare a giudicare e dividere la terra, (e porre mente) comandò loro Iosuè, dicendo: cercate intorno alla terra, e sì la considerate e giudicate, e tornate a me, che qui dinanzi a Dio nostro Signore in Silo metta tra voi le sorti. |
9 Ces hommes partirent, traversèrent le pays et le décrivirent par villes, en sept parts, sur un livre, puisils retournèrent trouver Josué au camp, à Silo. | 9 E andarono coloro riguardando la terra, e si la divisero in sette parti, iscrivendole in uno volume; e tornarono a Iosuè nel campo in Silo. |
10 Josué jeta pour eux le sort à Silo, devant Yahvé, et c'est là que Josué partagea le pays entre lesIsraélites, selon leurs parts. | 10 Il quale mise le sorti in Silo dinanzi a Dio; e divise la terra ai figliuoli d' Israel in sette parti. |
11 Un lot revint d'abord à la tribu des fils de Benjamin, selon leurs clans: le territoire de leur lot étaitcompris entre les fils de Juda et les fils de Joseph. | 11 E venne la sorte prima de' figliuoli di Beniamin, secondo le loro famiglie, acciò che possedessono la terra tra' figliuoli di Giuda e quegli di Iosef. |
12 Leur frontière du côté nord partait du Jourdain, montait au flanc de Jéricho, au nord, gravissait lamontagne vers l'occident et aboutissait au désert de Bet-Avèn. | 12 E fu il loro termine verso l' aquilone dal (fiume) Giordano, andando a lato a Gerico di là dalla parte del settentrione, e quindi verso l' occidente salendo suso alle montagne, vegnendo nella solitudine di Betaven, |
13 De là, la frontière passait à Luz, sur le flanc de Luz au midi, aujourd'hui Béthel; elle descendait àAtrot-Arak sur la montagne qui est au sud de Bet-Horôn-le-Bas. | 13 e passando a lato a Luza dal mezzodi, la quale si è Betel; e andò giuso in Atarot-Addar, nel monte che è al mezzodi di Betoron che sta di sotto; |
14 La frontière s'infléchissait et tournait, face à l'ouest, vers le midi, depuis la montagne qui est en facede Bet-Horôn au midi, pour aboutir vers Qiryat-Baal, aujourd'hui Qiryat-Yéarim, ville des fils de Juda. Tel étaitle côté ouest. | 14 e chinasi giuso, attorniando verso il mare, dal mezzodi del monte che ragguarda Betoron verso l'Africa; e sono le sue uscite in Cariatbaal, la quale si chiama Cariatiarim, cittade de' figliuoli di Giuda. Questa si è la parte (grande) verso il mare all' occidente. |
15 Voici le côté sud: depuis l'extrémité de Qiryat-Yéarim, la frontière allait vers Gasîn et aboutissaitprès de la source des eaux de Nephtoah, | 15 Mía al mezzodì, dalla parte di Cariatiarim, iscese il termine (e il confine) verso il mare, e viene insino alla fonte dell' acque di Neftoa. |
16 puis elle descendait à l'extrémité de la montagne qui fait face à la vallée de Ben-Hinnom, dans laplaine des Rephaïm au nord; elle descendait dans la vallée de Hinnom vers le flanc du Jébuséen au sud, etdescendait à En-Rogel. | 16 E iscende giuso nella parte del monte, il quale ragguarda la valle de' figliuoli di Ennom; ed è verso l'andare di settentrione nell' ultima parte della valle di Rafaim. E iscende giuso in Geennom, cioè la valle di Ennom, a lato il Iebuseo dall'austro; e viene alla fonte di Rogel, |
17 Elle s'infléchissait ensuite vers le nord pour aboutir à En-Shémesh, et aboutissait au cercle depierres qui est en face de la montée d'Adummim, puis descendait à la Pierre de Bohân, fils de Ruben. | 17 passando dall'aquilone, e riuscendo ad Ensemes, cioè alla fonte del sole; |
18 Elle passait ensuite à Kéteph sur le flanc de Bet-ha-Araba vers le nord, et descendait vers la Araba; | 18 e passa oltre insino a' monticelli che sono della contrada del salire di Adommim; e viene giuso ad Abenboen, cioè alla pietra di Boen figliuolo di Ruben; e passa oltre da lato ad aquilone a' piani; e iscende poi giuso alla pianura, |
19 puis la frontière passait au flanc de Bet-Hogla au nord, et le point d'arrivée de la frontière était labaie de la mer du Sel, au nord, à l'extrémité méridionale du Jourdain. Telle était la frontière sud. | 19 e trapassa oltre verso l' aquilone a Betagla; e sono le sue uscite verso uno campo del mare salsissimo, dall'aquilone nella fine del (fiume) Giordano dalla parte australe, |
20 Le Jourdain formait la frontière du côté de l'orient. Tel fut l'héritage des fils de Benjamin selon lepourtour de leur frontière, selon leurs clans. | 20 il quale si è il suo termine dell' oriente. Questa si è la possessione de' figliuoli di Beniamin, per tutti gli suoi termini (e confini) intorno intorno, a ciaschedune famiglie. |
21 Les villes de la tribu des fils de Benjamin, selon leurs clans, étaient: Jéricho, Bet-Hogla, Emèq-Qeçiç, | 21 E furono le sue cittadi: Ierico e Betagla e la valle di Casis, |
22 Bet-ha-Araba, Cemarayim, Béthel, | 22 Betaraba e Samaraim e Betel, |
23 Avvim, Para, Ophra, | 23 e Avim e Afara e Ofera, |
24 Kephar-ha-Ammoni, Ophni, Gaba: douze villes et leurs villages. | 24 e Villa Emona e Ofni e Gabee; le quali sono XII cittadi e le sue ville. |
25 Gabaôn, Rama, Béérot, | 25 Poi si è Gabaon e Rama e Berot, |
26 Miçpé, Kephira, Moça, | 26 e Mesfe e Cafara, e Amosa, |
27 Réqem, Yirpéel, Taréala, | 27 e Recem e Iarefel e Tarela, |
28 Céla-ha-Eleph, le Jébuséen -- c'est Jérusalem --, Gibéa et Qiryat: quatorze villes avec leurs villages.Tel fut l'héritage des fils de Benjamin selon leurs clans. | 28 e Sela ed Elef e Iebus, la quale si è Ierusalem, e Gabaat e Cariat; le quali sono cittadi XIIII e le ville loro. Questa si è la possessione [de' figliuoli] di Benianim, secondo le loro famiglie. |