| 1 Qu'on nous regarde donc comme des serviteurs du Christ et des intendants des mystères deDieu. | 1 Niech więc uważają nas ludzie za sługi Chrystusa i za szafarzy tajemnic Bożych. |
| 2 Or, ce qu'en fin de compte on demande à des intendants, c'est que chacun soit trouvé fidèle. | 2 A od szafarzy już tutaj się żąda, aby każdy z nich był wierny. |
| 3 Pour moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous ou par un tribunal humain. Bien plus, je neme juge pas moi-même. | 3 Mnie zaś najmniej zależy na tym, czy będąc osądzony przez was, czy przez jakikolwiek trybunał ludzki Co więcej, nawet sam siebie nie sądzę. |
| 4 Ma conscience, il est vrai, ne me reproche rien, mais je n'en suis pas justifié pour autant; monjuge, c'est le Seigneur. | 4 Sumienie nie wyrzuca mi wprawdzie niczego, ale to mnie jeszcze nie usprawiedliwia. Pan jest moim sędzią. |
| 5 Ainsi donc, ne portez pas de jugement prématuré. Laissez venir le Seigneur; c'est lui quiéclairera les secrets des ténèbres et rendra manifestes les desseins des coeurs. Et alors chacun recevra de Dieu lalouange qui lui revient. | 5 Przeto nie sądźcie przedwcześnie, dopóki nie przyjdzie Pan, który rozjaśni to, co w ciemnościach ukryte, i ujawni zamiary serc. Wtedy każdy otrzyma od Boga pochwałę. |
| 6 En tout cela, frères, je me suis pris comme exemple avec Apollos à cause de vous, pour quevous appreniez, en nos personnes, la maxime: "Rien au-delà de ce qui est écrit", afin que vous ne vous gonfliezpas d'orgueil en prenant le parti de l'un contre l'autre. | 6 Mówiąc to, miałem na myśli, bracia, mnie samego i Apollosa, ze względu na was, abyście mogli zrozumieć, że nie wolno wykraczać ponad to, co zostało napisane, i niech nikt w swej pysze nie wynosi się nad drugiego. |
| 7 Qui donc en effet te distingue? Qu'as-tu que tu n'aies reçu? Et si tu l'as reçu, pourquoi teglorifier comme si tu ne l'avais pas reçu? | 7 Któż będzie cię wyróżniał? Cóż masz, czego byś nie otrzymał? A jeśliś otrzymał, to czemu się chełpisz, tak jakbyś nie otrzymał |
| 8 Déjà, vous êtes rassasiés! déjà vous vous êtes enrichis! sans nous, vous êtes devenus rois! Ah!que ne l'êtes-vous donc, rois, pour que nous partagions, nous aussi, votre royauté! | 8 Tak więc już jesteście nasyceni, już opływacie w bogactwa. Zaczęliście królować bez nas! Otóż tak! Nawet trzeba, żebyście królowali, byśmy mogli współkrólować z wami. |
| 9 Car Dieu, ce me semble, nous a, nous les apôtres, exhibés au dernier rang, comme descondamnés à mort; oui, nous avons été livrés en spectacle au monde, aux anges et aux hommes. | 9 Wydaje mi się bowiem, że Bóg nas, apostołów, wyznaczył jako ostatnich, jakby na śmierć skazanych. Staliśmy się bowiem widowiskiem światu, aniołom i ludziom; |
| 10 Nous sommes fous, nous, à cause du Christ, mais vous, vous êtes prudents dans le Christ;nous sommes faibles, mais vous, vous êtes forts; vous êtes à l'honneur, mais nous dans le mépris. | 10 my głupi dla Chrystusa, wy mądrzy w Chrystusie, my niemocni, wy mocni; wy doznajecie szacunku, a my wzgardy. |
| 11 Jusqu'à l'heure présente, nous avons faim, nous avons soif, nous sommes nus, maltraités eterrants; | 11 Aż do tej chwili łakniemy i cierpimy pragnienie, brak nam odzieży, jesteśmy policzkowani i skazani na tułaczkę, |
| 12 nous nous épuisons à travailler de nos mains. On nous insulte et nous bénissons; on nouspersécute et nous l'endurons; | 12 i utrudzeni pracą rąk własnych. Błogosławimy, gdy nam złorzeczą, znosimy, gdy nas prześladują; |
| 13 on nous calomnie et nous consolons. Nous sommes devenus comme l'ordure du monde,jusqu'à présent l'universel rebut. | 13 dobrym słowem odpowiadamy, gdy nas spotwarzają. Staliśmy się jakby śmieciem tego świata i odrazą dla wszystkich aż do tej chwili. |
| 14 Ce n'est pas pour vous confondre que j'écris cela; c'est pour vous avertir comme mes enfantsbien-aimés. | 14 Nie piszę tego, żeby was zawstydzić, lecz aby was napomnieć - jako moje najdroższe dzieci. |
| 15 Auriez-vous en effet des milliers de pédagogues dans le Christ, que vous n'avez pas plusieurspères; car c'est moi qui, par l'Evangile, vous ai engendrés dans le Christ Jésus. | 15 Choćbyście mieli bowiem dziesiątki tysięcy wychowawców w Chrystusie, nie macie wielu ojców; ja to właśnie przez Ewangelię zrodziłem was w Chrystusie Jezusie. |
| 16 Je vous en prie donc, montrez-vous mes imitateurs. | 16 Proszę was przeto, bądźcie naśladowcami moimi. |
| 17 C'est pour cela même que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et fidèledans le Seigneur; il vous rappellera mes règles de conduite dans le Christ Jésus, telles que je les enseigne partoutdans toutes les Eglises. | 17 Dlatego to posłałem do was Tymoteusza, który jest moim synem umiłowanym i wiernym w Panu, aby wam przypomniał drogi moje w Chrystusie i to, czego nauczam wszędzie, w każdym Kościele. |
| 18 Dans la pensée que je ne viendrais pas chez vous, certains se sont gonflés d'orgueil. | 18 Przechwalali się niektórzy, dumni z tego, że nie przybywam do was. |
| 19 Mais je viendrai bientôt chez vous, s'il plaît au Seigneur, et je jugerai alors non des parolesde ces gonflés d'orgueil, mais de leur puissance; | 19 Otóż właśnie przybędę wkrótce, jeśli taka będzie wola Pana, i będę zważał nie na słowa tych, co się unoszą pychą, ale na to, co mogą uczynić. |
| 20 car le Royaume de Dieu ne consiste pas en parole, mais en puissance. | 20 Albowiem nie w słowie, lecz w mocy przejawia się królestwo Boże. |
| 21 Que préférez-vous? Que je vienne chez vous avec des verges, ou bien avec charité et enesprit de douceur? | 21 Cóż chcecie? Z rózgą mam do was przybyć czy z miłością i z łagodnością ducha? |