Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Première épître aux Corinthiens 1


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Paul, appelé à être apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et Sosthène, le frère,1 Paolo, chiamato a essere apostolo di Cristo Gesù per volontà di Dio, e il fratello Sòstene,
2 à l'Eglise de Dieu établie à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés dans le Christ Jésus, appelésà être saints avec tous ceux qui en tout lieu invoquent le nom de Jésus Christ notre Seigneur, le leur et le nôtre;2 alla Chiesa di Dio che è a Corinto, a coloro che sono stati santificati in Cristo Gesù, santi per chiamata, insieme a tutti quelli che in ogni luogo invocano il nome del Signore nostro Gesù Cristo, Signore nostro e loro:
3 à vous grâce et paix de par Dieu, notre Père, et le Seigneur Jésus Christ!3 grazia a voi e pace da Dio Padre nostro e dal Signore Gesù Cristo!
4 Je rends grâce à Dieu sans cesse à votre sujet pour la grâce de Dieu qui vous a été accordéedans le Christ Jésus;4 Rendo grazie continuamente al mio Dio per voi, a motivo della grazia di Dio che vi è stata data in Cristo Gesù,
5 car vous avez été comblés en lui de toutes les richesses, toutes celles de la parole et toutescelles de la science,5 perché in lui siete stati arricchiti di tutti i doni, quelli della parola e quelli della conoscenza.
6 à raison même de la fermeté qu'a prise en vous le témoignage du Christ.6 La testimonianza di Cristo si è stabilita tra voi così saldamente
7 Aussi ne manquez-vous d'aucun don de la grâce, dans l'attente où vous êtes de la Révélationde notre Seigneur Jésus Christ.7 che non manca più alcun carisma a voi, che aspettate la manifestazione del Signore nostro Gesù Cristo.
8 C'est lui qui vous affermira jusqu'au bout, pour que vous soyez irréprochables au Jour de notreSeigneur Jésus Christ.8 Egli vi renderà saldi sino alla fine, irreprensibili nel giorno del Signore nostro Gesù Cristo.
9 Il est fidèle, le Dieu par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils, Jésus Christnotre Seigneur.9 Degno di fede è Dio, dal quale siete stati chiamati alla comunione con il Figlio suo Gesù Cristo, Signore nostro!
10 Je vous en prie, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, ayez tous même langage;qu'il n'y ait point parmi vous de divisions; soyez étroitement unis dans le même esprit et dans la même pensée.10 Vi esorto pertanto, fratelli, per il nome del Signore nostro Gesù Cristo, a essere tutti unanimi nel parlare, perché non vi siano divisioni tra voi, ma siate in perfetta unione di pensiero e di sentire.
11 En effet, mes frères, il m'a été signalé à votre sujet par les gens de Chloé qu'il y a parmi vousdes discordes.11 Infatti a vostro riguardo, fratelli, mi è stato segnalato dai familiari di Cloe che tra voi vi sono discordie.
12 J'entends par là que chacun de vous dit: "Moi, je suis à Paul" - "Et moi, à Apollos" - "Et moi,à Céphas" - "Et moi, au Christ."12 Mi riferisco al fatto che ciascuno di voi dice: «Io sono di Paolo», «Io invece sono di Apollo», «Io invece di Cefa», «E io di Cristo».
13 Le Christ est-il divisé? Serait-ce Paul qui a été crucifié pour vous? Ou bien serait-ce au nomde Paul que vous avez été baptisés?13 È forse diviso il Cristo? Paolo è stato forse crocifisso per voi? O siete stati battezzati nel nome di Paolo?
14 Je rends grâce de n'avoir baptisé aucun de vous, si ce n'est Crispus et Caïus,14 Ringrazio Dio di non avere battezzato nessuno di voi, eccetto Crispo e Gaio,
15 de sorte que nul ne peut dire que vous avez été baptisés en mon nom.15 perché nessuno possa dire che siete stati battezzati nel mio nome.
16 Ah si! j'ai baptisé encore la famille de Stéphanas. Pour le reste, je ne sache pas avoir baptiséquelqu'un d'autre.16 Ho battezzato, è vero, anche la famiglia di Stefanàs, ma degli altri non so se io abbia battezzato qualcuno.
17 Car le Christ ne m'a pas envoyé baptiser, mais annoncer l'Evangile, et cela sans la sagesse dulangage, pour que ne soit pas réduite à néant la croix du Christ.17 Cristo infatti non mi ha mandato a battezzare, ma ad annunciare il Vangelo, non con sapienza di parola, perché non venga resa vana la croce di Cristo.
18 Le langage de la croix, en effet, est folie pour ceux qui se perdent, mais pour ceux qui sesauvent, pour nous, il est puissance de Dieu.18 La parola della croce infatti è stoltezza per quelli che si perdono, ma per quelli che si salvano, ossia per noi, è potenza di Dio.
19 Car il est écrit: Je détruirai la sagesse des sages, et l'intelligence des intelligents je larejetterai.19 Sta scritto infatti:
Distruggerò la sapienza dei sapienti
e annullerò l’intelligenza degli intelligenti.
20 Où est-il, le sage? Où est-il, l'homme cultivé? Où est-il, le raisonneur de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas frappé de folie la sagesse du monde?20 Dov’è il sapiente? Dov’è il dotto? Dov’è il sottile ragionatore di questo mondo? Dio non ha forse dimostrato stolta la sapienza del mondo?
21 Puisqu'en effet le monde, par le moyen de la sagesse, n'a pas reconnu Dieu dans la sagesse deDieu, c'est par la folie du message qu'il a plu à Dieu de sauver les croyants.21 Poiché infatti, nel disegno sapiente di Dio, il mondo, con tutta la sua sapienza, non ha conosciuto Dio, è piaciuto a Dio salvare i credenti con la stoltezza della predicazione.
22 Alors que les Juifs demandent des signes et que les Grecs sont en quête de sagesse,22 Mentre i Giudei chiedono segni e i Greci cercano sapienza,
23 nous proclamons, nous, un Christ crucifié, scandale pour les Juifs et folie pour les païens,23 noi invece annunciamo Cristo crocifisso: scandalo per i Giudei e stoltezza per i pagani;
24 mais pour ceux qui sont appelés, Juifs et Grecs, c'est le Christ, puissance de Dieu et sagessede Dieu.24 ma per coloro che sono chiamati, sia Giudei che Greci, Cristo è potenza di Dio e sapienza di Dio.
25 Car ce qui est folie de Dieu est plus sage que les hommes, et ce qui est faiblesse de Dieu estplus fort que les hommes.25 Infatti ciò che è stoltezza di Dio è più sapiente degli uomini, e ciò che è debolezza di Dio è più forte degli uomini.
26 Aussi bien, frères, considérez votre appel: il n'y a pas beaucoup de sages selon la chair, pasbeaucoup de puissants, pas beaucoup de gens bien nés.26 Considerate infatti la vostra chiamata, fratelli: non ci sono fra voi molti sapienti dal punto di vista umano, né molti potenti, né molti nobili.
27 Mais ce qu'il y a de fou dans le monde, voilà ce que Dieu a choisi pour confondre les sages;ce qu'il y a de faible dans le monde, voilà ce que Dieu a choisi pour confondre ce qui est fort;27 Ma quello che è stolto per il mondo, Dio lo ha scelto per confondere i sapienti; quello che è debole per il mondo, Dio lo ha scelto per confondere i forti;
28 ce qui dans le monde est sans naissance et ce que l'on méprise, voilà ce que Dieu a choisi; cequi n'est pas, pour réduire à rien ce qui est,28 quello che è ignobile e disprezzato per il mondo, quello che è nulla, Dio lo ha scelto per ridurre al nulla le cose che sono,
29 afin qu'aucune chair n'aille se glorifier devant Dieu.29 perché nessuno possa vantarsi di fronte a Dio.
30 Car c'est par Lui que vous êtes dans le Christ Jésus qui est devenu pour nous sagesse venantde Dieu, justice, sanctification et rédemption,30 Grazie a lui voi siete in Cristo Gesù, il quale per noi è diventato sapienza per opera di Dio, giustizia, santificazione e redenzione,
31 afin que, comme il est écrit, celui qui se glorifie, qu'il se glorifie dans le Seigneur.31 perché, come sta scritto, chi si vanta, si vanti nel Signore.