1 Je dis la vérité dans le Christ, je ne mens point -- ma conscience m'en rend témoignage dansl'Esprit Saint --, | 1 I speak the truth in Christ, I do not lie; my conscience joins with the holy Spirit in bearing me witness |
2 j'éprouve une grande tristesse et une douleur incessante en mon coeur. | 2 that I have great sorrow and constant anguish in my heart. |
3 Car je souhaiterais d'être moi-même anathème, séparé du Christ, pour mes frères, ceux de ma raceselon la chair, | 3 For I could wish that I myself were accursed and separated from Christ for the sake of my brothers, my kin according to the flesh. |
4 eux qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption filiale, la gloire, les alliances, la législation, leculte, les promesses | 4 They are Israelites; theirs the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the worship, and the promises; |
5 et aussi les patriarches, et de qui le Christ est issu selon la chair, lequel est au-dessus de tout, Dieubéni éternellement! Amen. | 5 theirs the patriarchs, and from them, according to the flesh, is the Messiah. God who is over all be blessed forever. Amen. |
6 Non certes que la parole de Dieu ait failli. Car tous les descendants d'Israël ne sont pas Israël. | 6 But it is not that the word of God has failed. For not all who are of Israel are Israel, |
7 De même que, pour être postérité d'Abraham, tous ne sont pas ses enfants; mais c'est par Isaacqu'une descendance portera ton nom, | 7 nor are they all children of Abraham because they are his descendants; but "It is through Isaac that descendants shall bear your name." |
8 ce qui signifie: ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, seuls comptentcomme postérité les enfants de la promesse. | 8 This means that it is not the children of the flesh who are the children of God, but the children of the promise are counted as descendants. |
9 Voici en effet les termes de la promesse: Vers cette époque je viendrai et Sara aura un fils. | 9 For this is the wording of the promise, "About this time I shall return and Sarah will have a son." |
10 Mieux encore, Rébecca avait conçu d'un seul homme, Isaac notre père: | 10 And not only that, but also when Rebecca had conceived children by one husband, our father Isaac -- |
11 or, avant la naissance des enfants, quand ils n'avaient fait ni bien ni mal, pour que s'affirmât laliberté de l'élection divine, | 11 before they had yet been born or had done anything, good or bad, in order that God's elective plan might continue, |
12 qui dépend de celui qui appelle et non des oeuvres, il lui fut dit: L'aîné servira le cadet, | 12 not by works but by his call--she was told, "The older shall serve the younger." |
13 selon qu'il est écrit: J'ai aimé Jacob et j'ai haï Esaü. | 13 As it is written: "I loved Jacob but hated Esau." |
14 Qu'est-ce à dire? Dieu serait-il injuste? Certes non! | 14 What then are we to say? Is there injustice on the part of God? Of course not! |
15 Car il dit à Moïse: Je fais miséricorde à qui je fais miséricorde et j'ai pitié de qui j'ai pitié. | 15 For he says to Moses: "I will show mercy to whom I will, I will take pity on whom I will." |
16 Il n'est donc pas question de l'homme qui veut ou qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde. | 16 So it depends not upon a person's will or exertion, but upon God, who shows mercy. |
17 Car l'Ecriture dit au Pharaon: Je t'ai suscité à dessein pour montrer en toi ma puissance et pourqu'on célèbre mon nom par toute la terre. | 17 For the scripture says to Pharaoh, "This is why I have raised you up, to show my power through you that my name may be proclaimed throughout the earth." |
18 Ainsi donc il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut. | 18 Consequently, he has mercy upon whom he wills, and he hardens whom he wills. |
19 Tu vas donc me dire: Qu'a-t-il encore à blâmer? Qui résiste en effet à sa volonté? | 19 You will say to me then, "Why (then) does he still find fault? For who can oppose his will?" |
20 O homme! vraiment, qui es-tu pour disputer avec Dieu? L'oeuvre va-t-elle dire à celui qui l'amodelée: Pourquoi m'as-tu faite ainsi? | 20 But who indeed are you, a human being, to talk back to God? Will what is made say to its maker,"Why have you created me so?" |
21 Le potier n'est-il pas maître de son argile pour fabriquer de la même pâte un vase de luxe ou unvase ordinaire? | 21 Or does not the potter have a right over the clay, to make out of the same lump one vessel for a noble purpose and another for an ignoble one? |
22 Eh bien! si Dieu, voulant manifester sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avecbeaucoup de longanimité des vases de colère devenus dignes de perdition, | 22 What if God, wishing to show his wrath and make known his power, has endured with much patience the vessels of wrath made for destruction? |
23 dans le dessein de manifester la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu'il ad'avance préparés pour la gloire, | 23 This was to make known the riches of his glory to the vessels of mercy, which he has prepared previously for glory, |
24 envers nous qu'il a appelés non seulement d'entre les Juifs mais encore d'entre les païens... | 24 namely, us whom he has called, not only from the Jews but also from the Gentiles. |
25 C'est bien ce qu'il dit en Osée: J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas la bien-aimée. | 25 As indeed he says in Hosea: "Those who were not my people I will call 'my people,' and her who was not beloved I will call 'beloved.' |
26 Et au lieu même où on leur avait dit: "Vous n'êtes pas mon peuple", on les appellera fils du Dieuvivant. | 26 And in the very place where it was said to them, 'You are not my people,' there they shall be called children of the living God." |
27 Et Isaïe s'écrie en faveur d'Israël: Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de lamer, le reste sera sauvé: | 27 And Isaiah cries out concerning Israel, "Though the number of the Israelites were like the sand of the sea, only a remnant will be saved; |
28 car sans retard ni reprise le Seigneur accomplira sa parole sur la terre. | 28 for decisively and quickly will the Lord execute sentence upon the earth." |
29 Et comme l'avait prédit Isaïe: Si le Seigneur Sabaot ne nous avait laissé un germe, nous serionsdevenus comme Sodome, assimilés à Gomorrhe. | 29 And as Isaiah predicted: "Unless the Lord of hosts had left us descendants, we would have become like Sodom and have been made like Gomorrah." |
30 Que conclure? Que des païens qui ne poursuivaient pas de justice ont atteint une justice, la justicede la foi, | 30 What then shall we say? That Gentiles, who did not pursue righteousness, have achieved it, that is, righteousness that comes from faith; |
31 tandis qu'Israël qui poursuivait une loi de justice, n'a pas atteint la Loi. | 31 but that Israel, who pursued the law of righteousness, did not attain to that law? |
32 Pourquoi? Parce que, au lieu de recourir à la foi, ils comptaient sur les oeuvres. Ils ont buté contrela pierre d'achoppement, | 32 Why not? Because they did it not by faith, but as if it could be done by works. They stumbled over the stone that causes stumbling, |
33 comme il est écrit: Voici que je pose en Sion une pierre d'achoppement et un rocher qui faittomber; mais qui croit en lui ne sera pas confondu. | 33 as it is written: "Behold, I am laying a stone in Zion that will make people stumble and a rock that will make them fall, and whoever believes in him shall not be put to shame." |