1 Aussi es-tu sans excuse, qui que tu sois, toi qui juges. Car en jugeant autrui, tu juges contre toi-même: puisque tu agis de même, toi qui juges, | 1 PERCIÒ, o uomo, chiunque tu sii, che giudichi, tu sei inescusabile; perciocchè, in ciò che giudichi altrui, tu condanni te stesso; poichè tu che giudichi fai le medesime cose. |
2 et nous savons que le jugement de Dieu s'exerce selon la vérité sur les auteurs de pareilles actions. | 2 Or noi sappiamo che il giudicio di Dio è, secondo verità, sopra coloro che fanno cotali cose. |
3 Et tu comptes, toi qui juges ceux qui les commettent et qui les fais toi-même, que tu échapperas aujugement de Dieu? | 3 E stimi tu questo, o uomo, che giudichi coloro che fanno cotali cose, e le fai, che tu scamperai il giudicio di Dio? |
4 Ou bien méprises-tu ses richesses de bonté, de patience, de longanimité, sans reconnaître que cettebonté de Dieu te pousse au repentir? | 4 Ovvero, sprezzi tu le ricchezze della sua benignità, e della sua pazienza, e lentezza ad adirarsi; non conoscendo che la benignità di Dio ti trae a ravvedimento? |
5 Par ton endurcissement et l'impénitence de ton coeur, tu amasses contre toi un trésor de colère, aujour de la colère où se révélera le juste jugement de Dieu, | 5 Là dove tu, per la tua durezza, e cuore che non sa ravvedersi, ti ammassi a guisa di tesoro ira, nel giorno dell’ira, e della manifestazione del giusto giudicio di Dio. |
6 qui rendra à chacun selon ses oeuvres: | 6 Il quale renderà a ciascuno secondo le sue opere; |
7 à ceux qui par la constance dans le bien recherchent gloire, honneur et incorruptibilité: la vieéternelle; | 7 cioè: la vita eterna a coloro che, con perseveranza in buone opere, procaccian gloria, onore, ed immortalità. |
8 aux autres, âmes rebelles, indociles à la vérité et dociles à l'injustice: la colère et l'indignation. | 8 Ma a coloro che son contenziosi, e non ubbidiscono alla verità, anzi ubbidiscono all’ingiustizia, soprastà indegnazione ed ira. |
9 Tribulation et angoisse à toute âme humaine qui s'adonne au mal, au Juif d'abord, puis au Grec; | 9 Tribolazione, ed angoscia soprastà ad ogni anima d’uomo che fa il male; del Giudeo primieramente, e poi anche del Greco. |
10 gloire, honneur et paix à quiconque fait le bien, au Juif d'abord, puis au Grec; | 10 Ma gloria, ed onore, e pace, sarà a chiunque fa il bene; al Giudeo primieramente, poi anche al Greco. |
11 car Dieu ne fait pas acception des personnes. | 11 Perciocchè presso a Dio non v’è riguardo alla qualità delle persone. |
12 En effet, quiconque aura péché sans la Loi, périra aussi sans la Loi; et quiconque aura péché sousla Loi, par la Loi sera jugé; | 12 Imperocchè tutti coloro che avranno peccato, senza la legge, periranno senza la legge; e tutti coloro che avranno peccato, avendo la legge, saranno giudicati per la legge. |
13 ce ne sont pas les auditeurs de la Loi qui sont justes devant Dieu, mais les observateurs de la Loiqui seront justifiés. | 13 Perciocchè, non gli uditori della legge son giusti presso a Dio, ma coloro che mettono ad effetto la legge saranno giustificati. |
14 En effet, quand des païens privés de la Loi accomplissent naturellement les prescriptions de laLoi, ces hommes, sans posséder de Loi, se tiennent à eux-mêmes lieu de Loi; | 14 Perciocchè, poichè i Gentili, che non hanno la legge, fanno di natura le cose della legge, essi, non avendo legge, son legge a sè stessi; |
15 ils montrent la réalité de cette loi inscrite en leur coeur, à preuve le témoignage de leurconscience, ainsi que les jugements intérieurs de blâme ou d'éloge qu'ils portent les uns sur les autres... | 15 i quali mostrano, che l’opera della legge è scritta ne’ lor cuori per la testimonianza che rende loro la lor coscienza; e perciocchè i lor pensieri infra sè stessi si scusano, od anche si accusano. |
16 au jour où Dieu jugera les pensées secrètes des hommes, selon mon Evangile, par le Christ Jésus. | 16 Ciò si vedrà nel giorno che Iddio giudicherà i segreti degli uomini, per Gesù Cristo, secondo il mio evangelo |
17 Mais si toi, qui arbores le nom de Juif, qui te reposes sur la Loi, qui te glorifies en Dieu, | 17 ECCO, tu sei nominato Giudeo, e ti riposi in su la legge, e ti glorii in Dio; |
18 qui connais sa volonté, qui discernes le meilleur, instruit par la Loi, | 18 e conosci la sua volontà, e discerni le cose contrarie, essendo ammaestrato dalla legge; |
19 et ainsi te flattes d'être toi-même le guide des aveugles, la lumière de qui marche dans lesténèbres, | 19 e ti dài a credere d’esser guida de’ ciechi, lume di coloro che son nelle tenebre; |
20 l'éducateur des ignorants, le maître des simples, parce que tu possèdes dans la Loi l'expressionmême de la science et de la vérité... | 20 educator degli scempi, maestro de’ fanciulli, e d’avere la forma della conoscenza, e della verità nella legge. |
21 eh bien! l'homme qui enseigne autrui, tu ne t'enseignes pas toi-même! tu prêches de ne pasdérober et tu dérobes! | 21 Tu adunque, che ammaestri gli altri, non ammaestri te stesso? tu, che predichi che non convien rubare, rubi? |
22 tu interdis l'adultère et tu commets l'adultère! tu abhorres les idoles, et tu pilles leurs temples! | 22 Tu, che dici che non convien commettere adulterio, commetti adulterio? tu, che abbomini gl’idoli, commetti sacrilegio? |
23 Toi qui te glorifies dans la Loi, en transgressant cette Loi, c'est Dieu que tu déshonores, | 23 Tu, che ti glorii nella legge, disonori Iddio per la trasgression della legge? |
24 car le nom de Dieu, à cause de vous, est blasphémé parmi les nations, dit l'Ecriture. | 24 Poichè il nome di Dio è per voi bestemmiato fra i Gentili, siccome è scritto. |
25 La circoncision, en effet, te sert si tu pratiques la Loi; mais si tu transgresses la Loi, avec tacirconcision, tu n'es plus qu'un incirconcis. | 25 Perciocchè ben giova la circoncisione, se tu osservi la legge; ma, se tu sei trasgreditor della legge, la tua circoncisione divien incirconcisione. |
26 Si donc l'incirconcis garde les prescriptions de la Loi, son incirconcision ne vaudra-t-elle pas unecirconcision? | 26 Se dunque gl’incirconcisi osservano gli statuti della legge, non sarà la loro incirconcisione reputata circoncisione? |
27 Et celui qui physiquement incirconcis accomplit la Loi te jugera, toi qui avec la lettre et avec lacirconcision es transgresseur de la Loi, | 27 E se la incirconcisione ch’è di natura, adempie la legge, non giudicherà egli te, che, con la lettera e con la circoncisione, sei trasgreditor della legge? |
28 Car le Juif n'est pas celui qui l'est au-dehors, et la circoncision n'est pas au-dehors dans la chair, | 28 Perciocchè non è Giudeo colui che l’è in palese; e non è circoncisione quella che è in palese nella carne. |
29 le vrai Juif l'est au-dedans et la circoncision dans le coeur, selon l'esprit et non pas selon la lettre:voilà celui qui tient sa louange non des hommes, mais de Dieu. | 29 Ma Giudeo è colui che l’è in occulto; e la circoncisione è quella del cuore in ispirito, non in lettera; e d’un tal Giudeo la lode non è dagli uomini, ma da Dio |