1 A celui qui est faible dans la foi, soyez accueillants sans vouloir discuter des opinions. | 1 E ricevete l'uomo che non è fermo nella fede, non in le defensioni de' pensieri. |
2 Tel croit pouvoir manger de tout, tandis que le faible ne mange que des légumes: | 2 Chè un altro si crede mangiare tutte le cose; ma quello ch' è infermo manduca dell' erbe. |
3 que celui qui mange ne méprise pas l'abstinent et que l'abstinent ne juge pas celui qui mange;Dieu l'a bien accueilli. | 3 E quelli che manduca non abbia a schifo colui che non manduca; e quelli che non manduca non giudichi quello che manduca; Dio adunque l'uno e l'altro ha ricevuto (alla fede). |
4 Toi, qui es-tu pour juger un serviteur d'autrui? Qu'il reste debout ou qu'il tombe, cela ne concerneque son maître; d'ailleurs il restera debout, car le Seigneur a la force de le soutenir. | 4 E tu [chi se'] che giudichi l'altrui servo? ch' egli al suo signore sta ritto, o ch' egli cade? ma egli pur sta dritto; chè Dio è potente di rifermare colui. |
5 Celui-ci préfère un jour à un autre; celui-là les estime tous pareils: que chacun s'en tienne à sonjugement. | 5 E viene uno, e giudica il dì intra il dì; e un altro giudica tutto il dì; e ciascuno abbonda nel suo senno. |
6 Celui qui tient compte des jours le fait pour le Seigneur; et celui qui mange le fait pour leSeigneur, puisqu'il rend grâce à Dieu. Et celui qui s'abstient le fait pour le Seigneur, et il rend grâce à Dieu. | 6 Imperò che chi cognosce il dì, per Dio il cognosce; e quelli che manduca, all' onore di Dio manduca....; e quelli che non manduca, non mangia per onore di Dio, e referisce grazie a Dio. |
7 En effet, nul d'entre nous ne vit pour soi-même, comme nul ne meurt pour soi-même; | 7 E niuno di noi vive a sè, e niuno muore a sè. |
8 si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur, et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur.Donc, dans la vie comme dans la mort, nous appartenons au Seigneur. | 8 Chè se noi viviamo, a Dio viviamo; e se noi moriamo, a Dio moriamo; imperò che se noi viviamo, e se noi moriamo, del Signore siamo. |
9 Car le Christ est mort et revenu à la vie pour être le Seigneur des morts et des vivants. | 9 Per questo fu morto Cristo e resuscitò, per signoreggiare li vivi e li morti. |
10 Mais toi, pourquoi juger ton frère? Et toi, pourquoi mépriser ton frère? Tous, en effet, nouscomparaîtrons au tribunal de Dieu, | 10 Ma tu perchè giudichi il tuo fratello? e perchè l'hai a schifo? Chè tutti staremo, dinanzi alla sedia di Cristo, al giudicio. |
11 car il est écrit: Par ma vie, dit le Seigneur, tout genou devant moi fléchira, et toute langue rendragloire à Dieu. | 11 Ed è scritto e dice il Signore: sì come io vivo, così ogni ginocchio s' inchinerà a me, e ogni lingua si confesserà al Signore. |
12 C'est donc que chacun de nous rendra compte à Dieu pour soi-même. | 12 Adunque (sappiate questo, che) ciascuno renderà ragione a Dio delli suoi fatti. |
13 Finissons-en donc avec ces jugements les uns sur les autres: jugez plutôt qu'il ne faut rien mettredevant votre frère qui le fasse buter ou tomber. -- | 13 Adunque non giudichiamo l'un altro; ma questo guardate, che non offendiate il vostro fratello, e non faccia uno all'altro scandolo. |
14 Je le sais, j'en suis certain dans le Seigneur Jésus, rien n'est impur en soi, mais seulement pourcelui qui estime un aliment impur; en ce cas il l'est pour lui. -- | 14 Che io so, e ho speranza nel Signore Iesù, che niuna cosa il mio fratello non fa, che sia sozza. |
15 En effet, si pour un aliment ton frère est contristé, tu ne te conduis plus selon la charité. Ne vapas avec ton aliment faire périr celui-là pour qui le Christ est mort! | 15 Chè certo, se tu contristi e fai scandolo al tuo fratello per alcuno cibo, tu già non vai per la via della carità; non perdere, per tuo cibo, colui per il qual Cristo fu morto. |
16 N'exposez donc pas votre privilège à l'outrage. | 16 Adunque non sia detto male del nostro bene. |
17 Car le règne de Dieu n'est pas affaire de nourriture ou de boisson, il est justice, paix et joie dansl'Esprit Saint. | 17 Chè il regno di Dio non è mangiare nè beveraggio; ma è giustizia e pace, e allegrezza nel Spirito Santo. |
18 Celui en effet qui sert le Christ de la sorte est agréable à Dieu et approuvé des hommes. | 18 E quelli che in queste cose serve a Dio, quelli piace a Cristo, ed è lodato da tutti. |
19 Poursuivons donc ce qui favorise la paix et l'édification mutuelle. | 19 Adunque seguitiamo quelle cose che son di pace; e guardiamo di far uno all' altro quelle cose che si pertengono a edificazione. |
20 Ne va pas pour un aliment détruire l'oeuvre de Dieu. Tout est pur assurément, mais devient unmal pour l'homme qui mange en donnant du scandale. | 20 E non vogliamo distruggere l'opera di Dio per nostro mangiare; chè per certo tutte le cose. son monde (a coloro che son mondi e netti), e male si è a colui che manduca per offendimento. |
21 Ce qui est bien, c'est de s'abstenir de viande et de vin et de tout ce qui fait buter ou tomber oufaiblir ton frère. | 21 E meglio è non manducare [carne], e bere vino, o altra cosa per la quale il tuo fratello possa avere scandolo, ovver fievolezza di fede. |
22 Cette foi que tu as, garde-la pour toi devant Dieu. Heureux qui ne se juge pas coupable aumoment même où il se décide. | 22 Che se tu hai fede, appo te medesimo abbi dinanzi da Dio; e beato colui il qual non giudica sè medesimo contra quelle cose che Dio dona. |
23 Mais celui qui mange malgré ses doutes est condamné, parce qu'il agit sans bonne foi et que toutce qui ne procède pas de la bonne foi est péché. | 23 E quelli che manduca quella cosa della quale egli ha conscienza, sì è dannato; chè non è quella cosa di fede. E ogni cosa che non è di fede, peccato. |