Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Actes des Apôtres 28


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Une fois sauvés, nous apprîmes que l'île s'appelait Malte.1 E usciti che fummo dal pericolo, sapemmo che l'isola si chiamava Malta. E gli abitanti ci trattarono con molta umanità.
2 Les indigènes nous traitèrent avec une humanité peu banale. Ils nous accueillirent tous auprès d'ungrand feu qu'ils avaient allumé à cause de la pluie qui était survenue et du froid.2 Infatti, acceso un gran fuoco, ci ristoraron tutti dall'umidità che avevamo addosso e dal freddo.
3 Comme Paul ramassait une brassée de bois sec et la jetait dans le feu, une vipère, que la chaleur enfit sortir, s'accrocha à sa main.3 Ma avendo Paolo raccolto dei sarmenti e messili sul fuoco, una vipera, saltata fuori per il calore, gli si attaccò alla mano.
4 Quand les indigènes virent la bête suspendue à sa main, ils se dirent entre eux: "Pour sûr, c'est unassassin que cet homme: il vient d'échapper à la mer, et la vengeance divine ne lui permet pas de vivre."4 Or ap­pena gli abitanti videro il serpente pendergli dalla mano, dicevan tra loro: Certo che costui deve essere qualche omicida, chè scampato dal mare, la giustizia non lo lascia vivere.
5 Mais lui secoua la bête dans le feu et n'en ressentit aucun mal.5 Egli, però, scosso il serpe nel fuoco, non ne risentì alcun male.
6 Ils s'attendaient à le voir enfler ou tomber raide mort. Après avoir attendu longtemps, voyant qu'il nelui arrivait rien d'anormal, ils changèrent d'avis et se mirent à dire que c'était un dieu.6 Ma quelli aspettavano che avesse a gonfiare e cadere morto ad un tratto. Avendo però aspettato molto, e non vedendo venirgli alcun male, cangiato parere, dicevano che era un Dio.
7 Il y avait à proximité de cet endroit un domaine appartenant au Premier de l'île, nommé Publius.Celui-ci nous reçut et nous hébergea complaisamment pendant trois jours.7 Intorno a quel luogo aveva i suoi possessi il principale dell'isola chiamato Publio, il quale ci accolse e ci trattò amorevolmente per tre giorni.
8 Justement le père de Publius, en proie aux fièvres et à la dysenterie, était alité. Paul alla le voir, pria,lui imposa les mains et le guérit.8 Or avvenne che il padre di Publio stava in letto tormentato da febbri e dissenteria. Paolo, andato da lui ed avendo pregato, impostegli le mani, lo guarì.
9 Sur quoi, les autres malades de l'île vinrent aussi le trouver et furent guéris.9 Dopo questo fatto tutti quelli che nell'isola avevano malattie, venivano ed erano risanati.
10 Aussi nous comblèrent-ils de toutes sortes de prévenances et, à notre départ, nous pourvurent-ils dunécessaire.10 Essi poi ci resero molti onori e quando entrammo in mare ci fornirono il necessario.
11 Au bout de trois mois, nous prîmes la mer sur un navire qui avait hiverné dans l'île; c'était un bateaualexandrin, à l'enseigne des Dioscures.11 Dopo tre mesi ci imbarcammo su nave alessandrina che aveva svernato nell'isola, e portava l'insegna dei Castori.
12 Nous abordâmes à Syracuse et y demeurâmes trois jours.12 Arrivati a Siracusa, ci fermammo tre giorni.
13 De là, en longeant la côte, nous allâmes à Rhegium. Le jour suivant, le vent du Sud se leva, et nousparvenions le surlendemain à Puteoli.13 E di lì, sempre costeggiando, toccammo Reggio, e, levatosi poi il giorno dopo il vento del mezzodì, in due giorni arrivammo a Pozzuoli:
14 Y trouvant des frères, nous eûmes la consolation de rester sept jours avec eux. Et c'est ainsi quenous arrivâmes à Rome.14 dove, avendo trovati dei fratelli, fummo pregati a rimaner presso di loro sette giorni; e così ci incamminammo per Roma.
15 Les frères de cette ville, informés de notre arrivée, vinrent à notre rencontre jusqu'au Forumd'Appius et aux Trois-Tavernes. En les voyant, Paul rendit grâces à Dieu et reprit courage.15 E di là i fratelli avendone avuta notizia, ci vennero incontro fino al foro d'Appio e alle tre Taverne. Paolo, veduti che li ebbe, ringraziò Dio e prese animo.
16 Quand nous fûmes entrés dans Rome, on permit à Paul de loger en son particulier avec le soldat quile gardait.16 E arrivati che fummo a Roma, fu permesso a Paolo di starsene da sè con un soldato a custode.
17 Trois jours après, il convoqua les notables juifs. Lorsqu'ils furent réunis, il leur dit: "Frères, alorsque je n'avais rien fait contre notre peuple ni contre les coutumes des pères, j'ai été arrêté à Jérusalem et livré auxmains des Romains.17 E tre giorni dopo Paolo convocò i principali Giudei, ai quali, convenuti, disse: Fratelli, io senza aver fatto nulla di male nè contro il popolo, nè contro le patrie consuetudini, incatenato, da Gerusalemme fui dato in potere dei Romani.
18 Enquête faite, ceux-ci voulaient me relâcher, parce qu'il n'y avait rien en moi qui méritât la mort.18 Questi, avendomi esaminato e non trovato in me alcuna colpa degna di morte, volevan lasciarmi.
19 Mais comme les Juifs s'y opposaient, j'ai été contraint d'en appeler à César, sans pourtant vouloiraccuser en rien ma nation.19 Ma, opponendo visi i Giudei, son stato costretto ad appellare a Cesare, senza però alcuna intenzione d'accusare la mia nazione.
20 Voilà pourquoi j'ai demandé à vous voir et à vous parler; car c'est à cause de l'espérance d'Israëlque je porte les chaînes que voici."20 Per questo motivo dunque, ho chiesto di vedervi e di parlare con voi, chè io porto questa catena per la speranza d'Israele.
21 Ils lui répondirent: "Pour notre compte, nous n'avons reçu à ton sujet aucune lettre de Judée, etaucun des frères arrivés ici ne nous a rien communiqué ni appris de fâcheux sur ton compte.21 Però essi gii risposero: Noi nè abbiamo ricevute intorno a te lettere? dalla Giudea, nè è venuto alcuno dei fratelli ad avvisarci o a dirci di te alcun male.
22 Mais nous voudrions entendre de ta bouche ce que tu penses; car pour ce qui est de ce parti-là, noussavons qu'il rencontre partout la contradiction."22 Vorremmo però sentir da te come la pensi, chè riguardo a questa setta ci è noto come essa abbia dappertutto contradditori.
23 Ils prirent donc jour avec lui et vinrent en plus grand nombre le trouver en son logis. Dans l'exposéqu'il leur fit, il rendait témoignage du Royaume de Dieu et cherchait à les persuader au sujet de Jésus, en partantde la Loi de Moïse et des Prophètes. Cela dura depuis le matin jusqu'au soir.23 E fissatogli il giorno, molti andarono al suo alloggio; ed egli da mane a sera espose e dimostrò loro il regno di Dio, convincendoli di quel che riguardava Gesù, per mezzo della legge e dei profeti.
24 Les uns se laissaient persuader par ses paroles, les autres restaient incrédules.24 E chi credeva a quello che era detto e chi non credeva.
25 Ils se séparaient sans être d'accord entre eux, quand Paul dit ce simple mot: "Elles sont bien vraiesles paroles que l'Esprit Saint a dites à vos pères par la bouche du prophète Isaïe:25 E non trovandosi d'accordo tra loro, se ne partirono, mentre Paolo non diceva loro che queste parole: Bene lo Spirito Santo ha parlato per mezzo del profeta ai padri nostri,
26 Va trouver ce peuple et dis-lui: vous aurez beau écouter, vous ne comprendrez pas; vous aurez beauregarder, vous ne verrez pas.26 dicendo: Va a questo popolo e di' loro: Colle orecchie ascolterete, e non intenderete, e cogli ocelli vedrete e non distinguerete,
27 C'est que l'esprit de ce peuple s'est épaissi: ils se sont bouché les oreilles, ils ont fermé les yeux, depeur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n'entendent, que leur esprit ne comprenne, qu'ils ne seconvertissent. Et je les aurais guéris!27 poichè il cuore di questo popolo è divenuto insensibile; son duri d'orecchi ed han chiusi i loro occhi, onde non avvenga che vedan cogli occhi e sentano cogli orecchi e col cuore intendano e si convertano ed io li sani.
28 "Sachez-le donc: c'est aux païens qu'a été envoyé ce salut de Dieu. Eux du moins, ils écouteront."28 Vi sia dunque noto che questa salute di Dio è stata mandata ai Gentili, ed essi l'ascolteranno.
29 E, dette che ebbe loro queste cose, si partirono da lui i Giudei, altamente questionando tra loro.
30 Paul demeura deux années entières dans le logis qu'il avait loué. Il recevait tous ceux qui venaientle trouver,30 Paolo dimorò per due anni interi nella casa che aveva presa a pigione e vi riceveva tutti quelli che andavano da lui,
31 proclamant le Royaume de Dieu et enseignant ce qui concerne le Seigneur Jésus Christ avec pleineassurance et sans obstacle.31 predicando il regno di Dio ed insegnando con tutta libertà, e senza alcuna proibizione, le cose che riguardavano nostro Signore Gesù Cristo.